『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER V 復讐の天使たち
コナン・ドイル『緋色の研究』第2部第5章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。フェリアー父娘とジェファーソン・ホープの逃走、悲劇、そして長い復讐の始まりが描かれます。
All night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths.
一晩中、彼らの道は入り組んだ峡路を抜け、不規則で岩だらけの道を越えて続いた。
More than once they lost their way, but Hope’s intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more.
彼らは何度も道に迷ったが、ホープの山に対する深い知識のおかげで、再び道を見つけることができた。
When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them.
夜が明けると、驚くほど美しく、しかし荒々しい光景が彼らの前に広がっていた。
In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other’s shoulders to the far horizon.
あらゆる方向で、雪をいただいた大きな峰々が彼らを取り囲み、互いの肩越しに遠い地平線までのぞいているようだった。
So steep were the rocky banks on either side of them, that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads.
両側の岩の斜面はあまりにも急で、カラマツや松が彼らの頭上に吊り下がっているように見えた。
They seemed to need only a gust of wind to come hurtling down upon them.
それらは、一陣の風が吹けば、彼らの上へ激しく落ちてきそうだった。
Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner.
その恐れはまったくの錯覚ではなかった。不毛の谷には、同じように落ちてきた木々や大岩が一面に散らばっていたからである。
Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle.
彼らが通り過ぎるまさにその時、大岩がしわがれた響きを立てて雷のように落ちてきた。
It woke the echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a gallop.
その音は静かな峡谷にこだまを呼び起こし、疲れた馬たちを驚かせて駆け出させた。
As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival.
太陽が東の地平線の上へゆっくり昇ると、大山脈の頂が祭りの灯のように一つまた一つと照らされた。
Until they were all ruddy and glowing.
やがてそれらはすべて赤く輝き出した。
The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy.
その壮麗な光景は三人の逃亡者の心を元気づけ、新たな力を与えた。
At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses.
峡谷から流れ出る荒々しい急流のところで、彼らは停止し、馬に水を飲ませた。
They partook of a hasty breakfast.
彼らは急いで朝食をとった。
Lucy and her father would fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable.
ルーシーと父はもっと長く休みたかったが、ジェファーソン・ホープは容赦しなかった。
“They will be upon our track by this time,” he said.
「今ごろ連中は我々の跡を追っている」と彼は言った。
“Everything depends upon our speed. Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives.”
「すべては速さにかかっている。カーソンに無事着きさえすれば、残りの人生ずっと休める」
During the whole of that day they struggled on through the defiles.
その日一日中、彼らは峡路を苦闘しながら進んだ。
By evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies.
夕方までには、敵から三十マイル以上離れたと彼らは計算した。
At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protection from the chill wind.
夜になると、彼らは突き出た岩壁のふもとを選んだ。そこでは岩が冷たい風をいくらか防いでくれた。
There, huddled together for warmth, they enjoyed a few hours’ sleep.
そこで彼らは暖を取るために身を寄せ合い、数時間の眠りを得た。
Before daybreak, however, they were up and on their way once more.
しかし夜明け前には、彼らは起き上がり、再び道を進んでいた。
They had seen no signs of any pursuers, and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization.
追跡者の気配は見えず、ジェファーソン・ホープは、彼らが恐ろしい組織の手の届かないところまでかなり逃れたのではないかと思い始めた。
He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them.
だが、その鉄の握力がどれほど遠くまで届くのか、そしてどれほど早く彼らをつかんで押しつぶすのか、彼はまったく知らなかった。
About the middle of the second day of their flight their scanty store of provisions began to run out.
逃走二日目の半ばごろ、彼らの乏しい食料の蓄えは尽き始めた。
This gave the hunter little uneasiness, however, for there was game to be had among the mountains.
しかし、猟師はあまり不安を感じなかった。山には獲物がいるからである。
He had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life.
彼はこれまでも何度も、生活の糧をライフルに頼らなければならなかった。
Choosing a sheltered nook, he piled together a few dried branches and made a blazing fire.
彼は風を避けられる隅を選び、乾いた枝をいくつか積み上げ、燃え上がる火を起こした。
At this his companions might warm themselves, for they were now nearly five thousand feet above the sea level.
そこで仲間たちは暖を取ることができた。彼らはいま海抜五千フィート近くにいたからである。
The air was bitter and keen.
空気は厳しく冷たかった。
Having tethered the horses, and bade Lucy adieu, he threw his gun over his shoulder.
馬をつなぎ、ルーシーに別れを告げると、彼は銃を肩に担いだ。
He set out in search of whatever chance might throw in his way.
彼は、偶然出会える獲物を求めて出発した。
Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire.
振り返ると、老いた男と若い娘が燃え上がる火のそばに身をかがめているのが見えた。
The three animals stood motionless in the background.
三頭の動物は背景で動かずに立っていた。
Then the intervening rocks hid them from his view.
それから、間にある岩が彼らを彼の視界から隠した。
He walked for a couple of miles through one ravine after another without success.
彼は一つまた一つと谷を通って数マイル歩いたが、成果はなかった。
From the marks upon the bark of the trees, and other indications, he judged that there were numerous bears in the vicinity.
木の皮についた跡やその他の手がかりから、近くに多くの熊がいると彼は判断した。
At last, after two or three hours’ fruitless search, he was thinking of turning back in despair.
ついに二、三時間の実りのない探索の後、彼は絶望して引き返そうと考えていた。
Then, casting his eyes upwards, he saw a sight which sent a thrill of pleasure through his heart.
そのとき、上へ目を向けると、彼の心に喜びの震えを走らせる光景が見えた。
On the edge of a jutting pinnacle, three or four hundred feet above him, there stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance.
彼の頭上三、四百フィートの突き出た尖峰の縁に、羊に少し似た姿の生き物が立っていた。
It was armed with a pair of gigantic horns.
それには一対の巨大な角があった。
The big-horn was probably acting as a guardian over a flock which were invisible to the hunter.
そのビッグホーンは、おそらく猟師には見えない群れの見張りをしていたのだろう。
Fortunately it was heading in the opposite direction, and had not perceived him.
幸いにもそれは反対方向を向いており、彼に気づいていなかった。
Lying on his face, he rested his rifle upon a rock, and took a long and steady aim before drawing the trigger.
うつ伏せになり、ライフルを岩に載せて、彼は引き金を引く前に長く慎重に狙いを定めた。
The animal sprang into the air, tottered for a moment upon the edge of the precipice.
その動物は空中へ跳ね上がり、断崖の縁で一瞬よろめいた。
Then it came crashing down into the valley beneath.
それから下の谷へ激しく落ちていった。
The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank.
その生き物は持ち上げるには重く扱いにくかったので、猟師は片方のもも肉と脇腹の一部を切り取るだけで満足した。
With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps.
この獲物を肩に担ぎ、彼は急いで来た道を戻った。
The evening was already drawing in.
夕暮れはすでに迫っていた。
He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him.
しかし出発してすぐに、彼は自分の前にある困難に気づいた。
In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him.
熱中するあまり、彼は自分の知っている谷をはるかに通り過ぎてしまっていた。
It was no easy matter to pick out the path which he had taken.
自分が通った道を見分けるのは容易ではなかった。
The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges.
彼がいる谷は、多くの峡谷へ分かれ、さらに枝分かれしていた。
They were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other.
それらは互いにあまりにも似ていて、一つを別のものと見分けることは不可能だった。
He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent which he was sure that he had never seen before.
彼はそのうちの一つを一マイル以上たどったが、やがて見たことがないと確信できる山の急流に出た。
Convinced that he had taken the wrong turn, he tried another, but with the same result.
間違った道を取ったと確信し、彼は別の谷を試したが、結果は同じだった。
Night was coming on rapidly, and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him.
夜は急速に迫り、彼がようやく見覚えのある峡路に入ったときには、ほとんど暗くなっていた。
Even then it was no easy matter to keep to the right track.
それでも、正しい道を保つのは簡単ではなかった。
The moon had not yet risen, and the high cliffs on either side made the obscurity more profound.
月はまだ昇っておらず、両側の高い崖が暗さをいっそう深くしていた。
Weighed down with his burden, and weary from his exertions, he stumbled along.
荷物に重く押され、努力で疲れ果てながら、彼はよろめき進んだ。
He kept up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy.
一歩ごとにルーシーへ近づいているのだと考えることで、彼は気力を保った。
He carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey.
彼は旅の残りの間、彼らに食料を保証するだけのものを持っていた。
He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them.
彼はいま、彼らを残してきたまさにその峡路の入口に来ていた。
Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it.
暗闇の中でも、彼はそこを囲む崖の輪郭を見分けることができた。
They must, he reflected, be awaiting him anxiously, for he had been absent nearly five hours.
彼は、自分が五時間近くも不在だったのだから、彼らは心配しながら待っているに違いないと思った。
In the gladness of his heart he put his hands to his mouth and made the glen re-echo to a loud halloo.
胸の高鳴りの中で、彼は両手を口に当て、大きな呼び声を谷にこだまさせた。
It was a signal that he was coming.
それは彼が戻ってきたことを知らせる合図だった。
He paused and listened for an answer.
彼は立ち止まり、返事を待って耳を澄ませた。
None came save his own cry, which clattered up the dreary silent ravines.
返ってきたのは自分の叫びだけだった。それは荒涼と静まり返った谷に鳴り響いた。
It was borne back to his ears in countless repetitions.
その声は無数の反響となって、彼の耳へ戻ってきた。
Again he shouted, even louder than before, and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago.
彼は再び、前よりもさらに大声で叫んだ。しかし、ほんの少し前に残してきた仲間たちからは、ささやき一つ返ってこなかった。
A vague, nameless dread came over him.
曖昧で名づけようのない不安が彼を襲った。
He hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation.
彼は動揺のあまり、貴重な食料を落としながら、狂ったように先へ急いだ。
When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit.
角を曲がると、火が焚かれていた場所が真正面に見えた。
There was still a glowing pile of wood ashes there, but it had evidently not been tended since his departure.
そこにはまだ赤く残る木灰の山があったが、彼が去って以来、明らかに誰も手入れしていなかった。
The same dead silence still reigned all round.
同じ死んだような沈黙が、あたり一面を支配していた。
With his fears all changed to convictions, he hurried on.
恐れがすべて確信へ変わり、彼は先へ急いだ。
There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden, all were gone.
火の跡の近くには、生き物は一つもいなかった。動物も、男も、娘も、すべて消えていた。
It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence.
彼の不在の間に、突然で恐ろしい災難が起こったことは、あまりにも明白だった。
A disaster which had embraced them all, and yet had left no traces behind it.
それは彼らすべてを巻き込みながら、何の痕跡も残していない災難だった。
Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his head spin round.
この打撃に当惑し打ちのめされて、ジェファーソン・ホープは頭がぐるぐる回るのを感じた。
He had to lean upon his rifle to save himself from falling.
彼は倒れないよう、ライフルにもたれなければならなかった。
He was essentially a man of action, however, and speedily recovered from his temporary impotence.
しかし彼は本質的に行動の人であり、一時的な無力感からすぐに立ち直った。
Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire, he blew it into a flame.
くすぶる火から半分燃えた木片をつかみ取ると、彼は息を吹きかけて炎にした。
With its help he proceeded to examine the little camp.
その明かりを頼りに、彼は小さな野営地を調べ始めた。
The ground was all stamped down by the feet of horses.
地面は馬の足で一面踏み荒らされていた。
This showed that a large party of mounted men had overtaken the fugitives.
それは、馬に乗った大勢の男たちが逃亡者たちに追いついたことを示していた。
The direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City.
足跡の方向は、彼らがその後ソルトレイクシティへ引き返したことを証明していた。
Had they carried back both of his companions with them?
彼らは彼の仲間二人をともに連れ戻したのだろうか。
Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so.
ジェファーソン・ホープは、きっとそうに違いないと、ほとんど自分に言い聞かせていた。
Then his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him.
そのとき彼の目は、体中の神経を震わせるものに落ちた。
A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil, which had assuredly not been there before.
野営地の少し脇に、赤みを帯びた土の低い盛り上がりがあった。それは確かに以前にはなかったものだった。
There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave.
それは掘られたばかりの墓以外の何ものでもないと、見間違えようがなかった。
As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it.
若い猟師が近づくと、そこに一本の棒が立てられているのに気づいた。
A sheet of paper was stuck in the cleft fork of it.
その割れた枝先には、一枚の紙が差し込まれていた。
The inscription upon the paper was brief, but to the point:
その紙の文字は、簡潔だが的確だった。
JOHN FERRIER,
Formerly of Salt Lake City,
Died August 4th, 1860.
ジョン・フェリアー
旧ソルトレイクシティ住民
一八六〇年八月四日 死亡。
The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph.
つい先ほど残してきたばかりの頑丈な老人は、もうこの世にいなかった。そしてこれが彼の墓碑銘のすべてだった。
Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one.
ジェファーソン・ホープは二つ目の墓があるかどうか、狂ったように周囲を見回したが、その気配はなかった。
Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny.
ルーシーは、恐ろしい追跡者たちによって連れ戻され、もともと定められていた運命を果たさせられることになったのだ。
She was to become one of the harem of the Elder’s son.
彼女は長老の息子の後宮の一人にされるのである。
As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it, he wished that he too was lying with the old farmer.
若者は彼女の運命が確実であり、自分にはそれを防ぐ力がないと悟ると、自分もまた老農夫とともに横たわっていたらよかったと思った。
He wished he was in his last silent resting-place.
自分も最後の静かな安息の場所にいたならよかったと思ったのである。
Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair.
しかし再び、彼の行動的な精神は、絶望から生じる無気力を振り払った。
If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge.
ほかに何も残されていないのなら、少なくとも彼は人生を復讐に捧げることができた。
With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness.
不屈の忍耐と粘り強さに加えて、ジェファーソン・ホープには持続する執念深さも備わっていた。
He may have learned it from the Indians amongst whom he had lived.
それは、彼が共に暮らしたインディアンたちから学んだものかもしれなかった。
As he stood by the desolate fire, he felt that only one thing could assuage his grief.
荒れ果てた火の跡のそばに立ちながら、彼は自分の悲しみを和らげられるものはただ一つだと感じた。
That was thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies.
それは、自分自身の手で敵に下す、徹底的で完全な報復であった。
His strong will and untiring energy should be devoted to that one end.
彼の強い意志と尽きない活力は、その一つの目的に捧げられることになった。
With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food.
険しく白い顔で、彼は食料を落とした場所へ来た道を戻った。
Having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days.
くすぶる火をかき立てると、彼は数日分になるだけの食料を調理した。
This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains.
それを包みにまとめると、疲れてはいたが、彼は山々を通って戻ることにした。
He followed the track of the avenging angels.
彼は復讐の天使たちの跡を追った。
For five days he toiled, footsore and weary, through the defiles which he had already traversed on horseback.
五日間、彼は足を痛め疲れ果てながら、かつて馬で通った峡路を苦労して進んだ。
At night he flung himself down among the rocks and snatched a few hours of sleep.
夜には岩の間に身を投げ出し、わずかな眠りを得た。
But before daybreak he was always well on his way.
しかし夜明け前には、いつもすでに道を進んでいた。
On the sixth day, he reached the Eagle Cañon, from which they had commenced their ill-fated flight.
六日目に、彼はイーグル峡谷に到達した。そこは、彼らが不運な逃走を始めた場所だった。
Thence he could look down upon the home of the saints.
そこから彼は、聖徒たちの町を見下ろすことができた。
Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him.
疲れ切った彼はライフルにもたれ、眼下に広がる静かな町へ向かって、痩せた手を激しく振った。
As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity.
町を見ていると、主要な通りのいくつかに旗が立ち、祝いのしるしがあることに気づいた。
He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse’s hoofs.
それが何を意味するのか考えていると、彼は馬蹄の音を聞いた。
He saw a mounted man riding towards him.
馬に乗った男がこちらへ向かって来るのが見えた。
As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at different times.
その男が近づくと、彼はそれがカウパーというモルモン教徒だとわかった。以前、何度か彼に世話をしてやったことがあった。
He therefore accosted him when he got up to him.
そこで男が近づくと、彼は声をかけた。
His object was to find out what Lucy Ferrier’s fate had been.
彼の目的は、ルーシー・フェリアーの運命がどうなったのかを知ることだった。
“I am Jefferson Hope,” he said. “You remember me.”
「俺はジェファーソン・ホープだ」と彼は言った。「覚えているだろう」
The Mormon looked at him with undisguised astonishment.
モルモン教徒は、隠しようのない驚きで彼を見た。
Indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer the spruce young hunter of former days.
実際、このぼろぼろで身なりの乱れた放浪者の中に、かつてのきちんとした若い猟師を認めるのは難しかった。
His face was ghastly white, and his eyes were fierce and wild.
彼の顔は死人のように白く、目は荒々しく狂気じみていた。
Having at last satisfied himself as to his identity, the man’s surprise changed to consternation.
ついにその正体を確信すると、男の驚きは仰天と恐怖に変わった。
“You are mad to come here,” he cried.
「ここへ来るなんて気でも狂ったのか」と彼は叫んだ。
“It is as much as my own life is worth to be seen talking with you.”
「お前と話しているところを見られたら、俺の命も危ない」
“There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away.”
「フェリアー親子の逃亡を助けた件で、聖なる四人からお前に逮捕状が出ている」
“I don’t fear them, or their warrant,” Hope said, earnestly.
「連中も、その逮捕状も怖くない」とホープは真剣に言った。
“You must know something of this matter, Cowper.”
「カウパー、この件について何か知っているはずだ」
“I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions.”
「お前が大切にしているすべてのものにかけて頼む。いくつか質問に答えてくれ」
“We have always been friends. For God’s sake, don’t refuse to answer me.”
「俺たちはずっと友人だった。頼む、答えるのを拒まないでくれ」
“What is it?” the Mormon asked uneasily.
「何だ?」とモルモン教徒は落ち着かない様子で尋ねた。
“Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes.”
「急げ。岩にさえ耳があり、木にさえ目があるんだ」
“What has become of Lucy Ferrier?”
「ルーシー・フェリアーはどうなった?」
“She was married yesterday to young Drebber.”
「彼女は昨日、若いドレバーと結婚させられた」
“Hold up, man, hold up, you have no life left in you.”
「しっかりしろ、しっかりしろ。まるで命が抜けたようじゃないか」
“Don’t mind me,” said Hope faintly.
「俺のことは気にするな」とホープは弱々しく言った。
He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning.
彼は唇まで真っ白になり、もたれていた石の上に崩れ落ちていた。
“Married, you say?”
「結婚したと言ったのか?」
“Married yesterday—that’s what those flags are for on the Endowment House.”
「昨日結婚した。エンダウメント・ハウスの旗はそのためだ」
“There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her.”
「若いドレバーと若いスタンガソンの間で、どちらが彼女を得るかについて揉めた」
“They’d both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father, which seemed to give him the best claim.”
「二人とも彼らを追った一団にいて、スタンガソンが彼女の父親を撃った。それで彼に一番強い権利があるように見えた」
“But when they argued it out in council, Drebber’s party was the stronger, so the Prophet gave her over to him.”
「だが会議で議論した結果、ドレバー派の方が強かったので、預言者は彼女をドレバーに与えた」
“No one won’t have her very long though, for I saw death in her face yesterday.”
「だが誰も彼女を長くは持てないだろう。昨日、彼女の顔に死を見たからな」
“She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?”
「彼女は女というより幽霊のようだ。もう行くのか?」
“Yes, I am off,” said Jefferson Hope, who had risen from his seat.
「ああ、行く」とジェファーソン・ホープは言い、座っていた場所から立ち上がった。
His face might have been chiselled out of marble, so hard and set was its expression.
その表情はあまりにも硬くこわばっており、彼の顔は大理石から彫り出されたかのようだった。
His eyes glowed with a baleful light.
その目は悪意ある光を放っていた。
“Where are you going?”
「どこへ行く?」
“Never mind,” he answered.
「気にするな」と彼は答えた。
Slinging his weapon over his shoulder, he strode off down the gorge and away into the heart of the mountains.
武器を肩に掛けると、彼は峡谷を下って大股で去り、山々の奥深くへ消えていった。
Amongst all the wild beasts, there was none so fierce and so dangerous as himself.
すべての野獣の中で、彼ほど獰猛で危険なものはいなかった。
The prediction of the Mormon was only too well fulfilled.
そのモルモン教徒の予言は、あまりにもよく実現した。
Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced, poor Lucy never held up her head again.
父の恐ろしい死のせいなのか、強制された忌まわしい結婚の影響なのか、哀れなルーシーは二度と元気を取り戻さなかった。
She pined away and died within a month.
彼女は衰弱し、一か月もしないうちに死んだ。
Her sottish husband had married her principally for the sake of John Ferrier’s property.
酒浸りの夫は、主にジョン・フェリアーの財産目当てで彼女と結婚していた。
He did not affect any great grief at his bereavement.
彼は妻を失ったことに対して、大きな悲しみを装うこともしなかった。
But his other wives mourned over her, and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom.
しかし彼のほかの妻たちは彼女を悼み、モルモンの習慣に従って、埋葬の前夜に彼女のそばで夜を明かした。
They were grouped round the bier in the early hours of the morning.
早朝、彼女たちは棺台の周りに集まっていた。
Then, to their inexpressible fear and astonishment, the door was flung open.
そのとき、言葉にできない恐怖と驚きの中で、扉が勢いよく開かれた。
A savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room.
ぼろぼろの服を着た、荒々しく風雨にさらされた男が部屋へ大股で入ってきた。
Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure.
おびえる女たちには一瞥も言葉もくれず、彼は白く静かな姿へ歩み寄った。
That figure had once contained the pure soul of Lucy Ferrier.
その姿には、かつてルーシー・フェリアーの清らかな魂が宿っていた。
Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead.
彼は彼女の上に身をかがめ、冷たい額に敬うように唇を押し当てた。
Then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger.
それから彼女の手をつかみ上げると、指から結婚指輪を外した。
“She shall not be buried in that,” he cried with a fierce snarl.
「これをつけたまま埋葬はさせない」と彼は激しいうなり声で叫んだ。
Before an alarm could be raised, he sprang down the stairs and was gone.
警報が発せられる前に、彼は階段を駆け下り、姿を消した。
So strange and so brief was the episode that the watchers might have found it hard to believe it themselves.
その出来事はあまりにも奇妙で短かったため、見守っていた者たち自身でさえ、それを信じるのは難しかったかもしれない。
Nor could they easily persuade other people of it, had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold had disappeared.
金の輪が消えていたという否定しようのない事実がなければ、ほかの人に信じさせることも難しかっただろう。
That circlet had marked her as having been a bride.
その輪は、彼女が花嫁であったことを示すものだった。
For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life.
数か月の間、ジェファーソン・ホープは山々の中にとどまり、奇妙で荒れた生活を送った。
He nursed in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him.
彼は心の中で、自分を支配する激しい復讐心を育て続けた。
Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs.
町では、郊外をうろつく不気味な姿についての噂が語られた。
It haunted the lonely mountain gorges.
その姿は孤独な山の峡谷に出没した。
Once a bullet whistled through Stangerson’s window and flattened itself upon the wall within a foot of him.
ある時、弾丸がスタンガソンの窓をヒュッと抜け、彼から一フィートも離れていない壁に当たってつぶれた。
On another occasion, as Drebber passed under a cliff, a great boulder crashed down on him.
また別の時には、ドレバーが崖の下を通ると、大岩が彼に向かって激しく落ちてきた。
He only escaped a terrible death by throwing himself upon his face.
彼は地面に身を投げ伏せたことで、恐ろしい死をかろうじて逃れた。
The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives.
二人の若いモルモン教徒は、命を狙われる理由をすぐに理解した。
They led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy.
彼らは敵を捕まえるか殺すため、何度も討伐隊を山へ送った。
But always without success.
しかし、いつも成功しなかった。
Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall.
そこで彼らは、一人では外出せず、日没後も外出しないという用心策を取った。
They also had their houses guarded.
彼らは自分たちの家にも警備をつけさせた。
After a time they were able to relax these measures.
しばらくすると、彼らはこれらの対策を緩めることができた。
Nothing was either heard or seen of their opponent, and they hoped that time had cooled his vindictiveness.
敵については何も聞かれず、姿も見えなかったので、彼らは時間が彼の復讐心を冷ましたのだと期待した。
Far from doing so, it had, if anything, augmented it.
しかし実際には、それは復讐心を冷ますどころか、むしろ増大させていた。
The hunter’s mind was of a hard, unyielding nature.
猟師の心は硬く、屈しない性質を持っていた。
The predominant idea of revenge had taken such complete possession of it that there was no room for any other emotion.
復讐という支配的な考えが彼の心を完全に占領し、ほかの感情が入り込む余地はなかった。
He was, however, above all things practical.
しかし彼は、何よりも実際的な男だった。
He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it.
自分の鉄のような体質でさえ、自分にかけている絶え間ない負担には耐えられないと、彼はすぐに悟った。
Exposure and want of wholesome food were wearing him out.
風雨にさらされることと、まともな食物の不足が彼を消耗させていた。
If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then?
もし彼が山中で犬のように死んだら、その復讐はどうなるのか。
Such a death was sure to overtake him if he persisted.
このまま続ければ、そうした死が必ず彼に追いつくはずだった。
He felt that that was to play his enemy’s game.
彼は、それでは敵の思うつぼだと感じた。
So he reluctantly returned to the old Nevada mines.
そこで彼は、しぶしぶ昔のネバダ鉱山へ戻った。
There he would recruit his health and amass money enough to pursue his object without privation.
そこで彼は健康を回復し、困窮せずに目的を追い続けられるだけの金を蓄えるつもりだった。
His intention had been to be absent a year at the most.
彼のつもりでは、不在は長くても一年のはずだった。
But a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five.
しかし予期せぬ事情が重なり、彼はほぼ五年間、鉱山を離れることができなかった。
At the end of that time, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen as before.
その期間の終わりにも、受けた仕打ちの記憶と復讐への渇望は、以前とまったく同じく鋭かった。
They were as keen as on that memorable night when he had stood by John Ferrier’s grave.
それは、ジョン・フェリアーの墓のそばに立ったあの忘れがたい夜と同じほど鋭かった。
Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City.
変装し、偽名を使って、彼はソルトレイクシティへ戻った。
He was careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice.
彼は、自分が正義だと知るものを得られるなら、自分の命がどうなろうと構わなかった。
There he found evil tidings awaiting him.
そこで彼を待っていたのは、悪い知らせだった。
There had been a schism among the Chosen People a few months before.
数か月前、選ばれし民の間に分裂が起こっていた。
Some of the younger members of the Church had rebelled against the authority of the Elders.
教会の若い成員の一部が、長老たちの権威に反乱を起こしたのである。
The result had been the secession of a certain number of the malcontents.
その結果、不満分子の一定数が離脱した。
They had left Utah and become Gentiles.
彼らはユタを去り、異教徒となっていた。
Among these had been Drebber and Stangerson, and no one knew whither they had gone.
その中にはドレバーとスタンガソンもおり、彼らがどこへ行ったのか誰も知らなかった。
Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money.
噂によれば、ドレバーは財産の大部分をどうにか現金化したという。
He had departed a wealthy man, while his companion, Stangerson, was comparatively poor.
彼は裕福な男として去ったが、同行者のスタンガソンは比較的貧しかった。
There was no clue at all, however, as to their whereabouts.
しかし、彼らの居場所については、手がかりがまったくなかった。
Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty.
どれほど執念深い男でも、このような困難を前にすれば、復讐の考えをすべて捨てたかもしれない。
But Jefferson Hope never faltered for a moment.
しかしジェファーソン・ホープは一瞬たりともひるまなかった。
With the small competence he possessed, eked out by such employment as he could pick up, he travelled from town to town.
彼は自分のわずかな資産に、見つけられる仕事で得た金を足しながら、町から町へと旅した。
He travelled through the United States in quest of his enemies.
彼は敵を探して、アメリカ合衆国中を旅した。
Year passed into year, his black hair turned grizzled, but still he wandered on.
一年また一年と過ぎ、黒髪は灰色まじりになったが、それでも彼はさまよい続けた。
He was a human bloodhound, with his mind wholly set upon the one object to which he had devoted his life.
彼は人間の血の猟犬だった。心は、自分の人生を捧げたただ一つの目的に完全に向けられていた。
At last his perseverance was rewarded.
ついに彼の忍耐は報われた。
It was but a glance of a face in a window, but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of.
それは窓に見えた顔を一目見ただけだった。しかしその一目で、オハイオ州クリーブランドに、自分が追っていた男たちがいることを彼は知った。
He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged.
彼は復讐の計画をすべて整えて、みすぼらしい下宿へ戻った。
It chanced, however, that Drebber, looking from his window, had recognized the vagrant in the street.
しかし偶然にも、ドレバーは窓から外を見て、通りにいるその浮浪者に気づいていた。
He had read murder in his eyes.
彼はその目に殺意を読み取っていた。
He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson, who had become his private secretary.
彼は、私設秘書となっていたスタンガソンを伴い、急いで治安判事のもとへ向かった。
He represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival.
彼は、自分たちが昔の恋敵の嫉妬と憎しみによって命の危険にさらされていると訴えた。
That evening Jefferson Hope was taken into custody.
その晩、ジェファーソン・ホープは拘留された。
Not being able to find sureties, he was detained for some weeks.
保証人を見つけられなかったため、彼は数週間拘留された。
When at last he was liberated, it was only to find that Drebber’s house was deserted.
ついに釈放されたとき、彼が知ったのは、ドレバーの家がもぬけの殻だということだけだった。
Drebber and his secretary had departed for Europe.
ドレバーとその秘書はヨーロッパへ出発していた。
Again the avenger had been foiled.
またしても復讐者は出し抜かれた。
Again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit.
そしてまた、凝縮された憎しみが彼に追跡を続けるよう駆り立てた。
Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey.
しかし資金が足りず、しばらくの間、彼は仕事に戻り、近づく旅のために一ドル一ドルを蓄えなければならなかった。
At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe.
ついに、命をつなげるだけの金を集めると、彼はヨーロッパへ出発した。
He tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity.
彼はどんな下働きでもしながら、都市から都市へ敵を追った。
But he never overtook the fugitives.
しかし彼は逃亡者たちに追いつくことはなかった。
When he reached St. Petersburg they had departed for Paris.
彼がサンクトペテルブルクに着いたとき、彼らはパリへ出発していた。
When he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen.
彼がそこへ追って行くと、彼らがちょうどコペンハーゲンへ発ったことを知った。
At the Danish capital he was again a few days late, for they had journeyed on to London.
デンマークの首都でも、彼はまた数日遅かった。彼らはロンドンへ旅立っていたのである。
There he at last succeeded in running them to earth.
そこで彼は、ついに彼らを追い詰めることに成功した。
As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter’s own account.
そこで何が起こったかについては、老猟師自身の説明を引用するのが最もよいだろう。
It was duly recorded in Dr. Watson’s Journal, to which we are already under such obligations.
それは、私たちがすでに大いに恩義を受けているワトソン博士の日記に、きちんと記録されている。
