『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER VI ジョン・ワトソン医学博士の回想の続き
コナン・ドイル『緋色の研究』第2部第6章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。ついにジェファーソン・ホープが捕らえられ、ドレバーとスタンガソンを殺害した経緯を自ら語ります。
Our prisoner’s furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves.
囚人の激しい抵抗は、どうやら私たち自身に対する凶暴な性質を示すものではなかった。
For on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle.
というのも、自分が無力になったとわかると、彼は愛想よく笑い、もみ合いの中で誰も傷つけていなければよいが、と述べたからである。
“I guess you’re going to take me to the police-station,” he remarked to Sherlock Holmes.
「警察署へ連れて行くつもりなんだろう」と彼はシャーロック・ホームズに言った。
“My cab’s at the door. If you’ll loose my legs I’ll walk down to it. I’m not so light to lift as I used to be.”
「馬車は戸口にある。足をほどいてくれれば、そこまで歩いていく。昔ほど軽くはないから、持ち上げるのは大変だろう」
Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one.
グレグソンとレストレードは、その申し出をかなり大胆だと思ったかのように視線を交わした。
But Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles.
しかしホームズはすぐに囚人の言葉を信じ、私たちが彼の足首に巻きつけていたタオルをほどいた。
He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more.
彼は立ち上がって足を伸ばし、再び自由になったことを確かめるようだった。
I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man.
彼を見つめながら、これほど力強い体格の男を見たことはめったにない、と私は思ったのを覚えている。
His dark sunburned face bore an expression of determination and energy, which was as formidable as his personal strength.
彼の浅黒く日に焼けた顔には、決意と活力の表情が浮かんでおり、それは彼の肉体的な強さと同じくらい手ごわいものだった。
“If there’s a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it,” he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger.
「警察署長の空席があるなら、あんたがその男だと思うね」と彼は、私の同居人を隠しようのない称賛の目で見つめながら言った。
“The way you kept on my trail was a caution.”
「あんたの追跡ぶりは見事だったよ」
“You had better come with me,” said Holmes to the two detectives.
「君たち二人も一緒に来た方がよい」とホームズは二人の刑事に言った。
“I can drive you,” said Lestrade.
「私が馬車を走らせましょう」とレストレードが言った。
“Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us.”
「よろしい! グレグソンは私と中に乗る。君もだ、先生。この事件に興味を持ったのだから、我々について来るといい」
I assented gladly, and we all descended together.
私は喜んで同意し、私たちは皆で一緒に下へ降りた。
Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him.
囚人は逃げようとはせず、自分のものだった馬車に落ち着いて乗り込み、私たちもそれに続いた。
Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination.
レストレードは御者台に上がり、馬に鞭を入れ、私たちをほどなく目的地へ連れて行った。
We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner’s name and the names of the men with whose murder he had been charged.
私たちは小さな部屋へ案内され、そこで警部が囚人の名前と、彼が殺害したとされる二人の男の名前を書き留めた。
The official was a white-faced unemotional man, who went through his duties in a dull mechanical way.
その役人は青白い顔の無感情な男で、退屈なほど機械的に職務をこなしていた。
“The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week,” he said.
「囚人は今週中に治安判事の前に出されます」と彼は言った。
“In the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say?”
「それまでの間に、ジェファーソン・ホープさん、何か言いたいことはありますか?」
“I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you.”
「あなたの言葉は記録され、あなたに不利な証拠として使われる可能性があることを警告しておきます」
“I’ve got a good deal to say,” our prisoner said slowly. “I want to tell you gentlemen all about it.”
「話すことはたくさんある」と囚人はゆっくり言った。「皆さんにこの件のすべてを話したい」
“Hadn’t you better reserve that for your trial?” asked the Inspector.
「それは裁判まで取っておいた方がよいのでは?」と警部が尋ねた。
“I may never be tried,” he answered. “You needn’t look startled. It isn’t suicide I am thinking of.”
「俺は裁判にかけられないかもしれない」と彼は答えた。「驚く必要はない。自殺を考えているわけじゃない」
“Are you a Doctor?” He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question.
「あなたは医者か?」最後の質問をするとき、彼は荒々しい黒い目を私へ向けた。
“Yes; I am,” I answered.
「ええ、そうです」と私は答えた。
“Then put your hand here,” he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest.
「では、ここに手を当ててくれ」と彼は笑みを浮かべ、手錠をかけられた手首で胸の方を示した。
I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside.
私はその通りにした。そしてすぐに、内部で起こっている異常な脈打ちと激しい動きに気づいた。
The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work.
彼の胸壁は、内部で強力な機械が動いているもろい建物のように、震え、揺れているようだった。
In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source.
部屋の静けさの中で、同じ場所から発する鈍いうなりとぶんぶんいう音が聞こえた。
“Why,” I cried, “you have an aortic aneurism!”
「なんと」と私は叫んだ。「あなたには大動脈瘤がある!」
“That’s what they call it,” he said, placidly.
「そう呼ぶらしいな」と彼は落ち着いて言った。
“I went to a doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed.”
「先週そのことで医者に行ったら、何日もしないうちに破裂するに違いないと言われた」
“It has been getting worse for years. I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains.”
「何年も悪くなり続けていた。ソルトレイクの山々で、過酷な風雨にさらされ、ろくに食べられなかったせいでこうなったんだ」
“I’ve done my work now, and I don’t care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me.”
「俺はもう仕事を終えた。いつ死んでも構わない。だが、この件について何らかの説明を残しておきたい」
“I don’t want to be remembered as a common cut-throat.”
「ただの殺人鬼として記憶されたくはないんだ」
The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story.
警部と二人の刑事は、彼に話をさせるべきかどうかについて急いで話し合った。
“Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?” the former asked.
「先生、差し迫った危険があるとお考えですか?」と警部が尋ねた。
“Most certainly there is,” I answered.
「間違いなくあります」と私は答えた。
“In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement,” said the Inspector.
「それならば、正義のために彼の供述を取ることは、明らかに我々の義務です」と警部は言った。
“You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down.”
「あなたは自由に説明してよろしい。ただし、再度警告しますが、その内容は記録されます」
“I’ll sit down, with your leave,” the prisoner said, suiting the action to the word.
「許していただけるなら座ります」と囚人は言い、その言葉通りに腰を下ろした。
“This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters.”
「この動脈瘤のせいで疲れやすい。三十分前の格闘も、事態をよくしてはいない」
“I’m on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you.”
「俺は墓場の淵にいる。あなた方に嘘をつくことはないだろう」
“Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me.”
「俺の言うことは一語一句、絶対の真実だ。それをあなた方がどう使うかは、俺にはどうでもいい」
With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement.
こう言うと、ジェファーソン・ホープは椅子にもたれ、次のような注目すべき供述を始めた。
He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough.
彼は落ち着いて整然とした口調で話した。まるで自分の語る出来事が、ごくありふれたものだというように。
I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade’s note-book.
以下の説明の正確さについては、私が保証できる。なぜなら、私はレストレードの手帳を見る機会を得たからである。
In it, the prisoner’s words were taken down exactly as they were uttered.
そこには、囚人の言葉が、彼が口にした通り正確に記録されていた。
“It don’t much matter to you why I hated these men,” he said.
「俺がなぜこの男たちを憎んだのかは、あなた方にはたいして重要ではないだろう」と彼は言った。
“It’s enough that they were guilty of the death of two human beings—a father and a daughter.”
「彼らが二人の人間、父と娘の死に責任があった。それだけで十分だ」
“And that they had, therefore, forfeited their own lives.”
「だから彼らは、自分たちの命を失う権利を自ら招いたのだ」
“After the lapse of time that has passed since their crime, it was impossible for me to secure a conviction against them in any court.”
「彼らの罪からあまりに時間が経っていたため、どの法廷でも有罪判決を得ることは不可能だった」
“I knew of their guilt though, and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one.”
「しかし俺は彼らの罪を知っていた。だから俺自身が、裁判官であり、陪審であり、処刑人であると決めた」
“You’d have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place.”
「あなた方に少しでも男らしさがあり、俺の立場にいたなら、同じことをしたはずだ」
“That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago.”
「俺が話したあの娘は、二十年前、俺と結婚するはずだった」
“She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it.”
「彼女はあのドレバーと結婚することを強制され、そのことで心を壊してしまった」
“I took the marriage ring from her dead finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring.”
「俺は彼女の死んだ指から結婚指輪を取った。そして、あいつの死にゆく目がその指輪を見ることになると誓った」
“And that his last thoughts should be of the crime for which he was punished.”
「そして、あいつの最後の思いが、自分が罰せられることになった罪に向かうように、と誓った」
“I have carried it about with me, and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them.”
「俺はその指輪をずっと持ち歩き、彼とその共犯者を二つの大陸にわたって追い、ついに捕まえた」
“They thought to tire me out, but they could not do it.”
「彼らは俺を疲れ果てさせられると思った。だが、それはできなかった」
“If I die to-morrow, as is likely enough, I die knowing that my work in this world is done, and well done.”
「明日俺が死ぬとしても、その可能性は十分あるが、この世での仕事は終わった、しかもうまく終わったと知って死ねる」
“They have perished, and by my hand. There is nothing left for me to hope for, or to desire.”
「彼らは死んだ。俺の手によって。もう俺には望むものも、欲するものも残っていない」
“They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them.”
「彼らは金持ちで、俺は貧しかった。だから彼らを追うのは容易ではなかった」
“When I got to London my pocket was about empty, and I found that I must turn my hand to something for my living.”
「ロンドンに着いたとき、俺の懐はほとんど空だった。生活のために何か仕事をしなければならないとわかった」
“Driving and riding are as natural to me as walking, so I applied at a cabowner’s office, and soon got employment.”
「馬車を扱うことや乗馬は、俺には歩くのと同じくらい自然なことだったので、馬車会社へ応募し、すぐに仕事を得た」
“I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for myself.”
「毎週決まった金額を持ち主に納め、それを超えた分は自分のものにしてよいことになっていた」
“There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow.”
「余ることはめったになかったが、どうにかやっていくことはできた」
“The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing.”
「一番大変だったのは道を覚えることだった。これまで作られた迷路の中で、この町ほどわかりにくいものはないと思う」
“I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well.”
「それでも地図をそばに置いていたし、主要なホテルや駅を一度見つけてしまえば、かなりうまくやれた」
“It was some time before I found out where my two gentlemen were living.”
「二人の紳士がどこに住んでいるかを見つけるまでには、少し時間がかかった」
“But I inquired and inquired until at last I dropped across them.”
「だが俺は聞き込みに聞き込みを重ね、ついに彼らに行き当たった」
“They were at a boarding-house at Camberwell, over on the other side of the river.”
「彼らは川の向こう側、キャンバーウェルの下宿にいた」
“When once I found them out I knew that I had them at my mercy.”
「一度見つけてしまえば、彼らは俺の思いのままだとわかった」
“I had grown my beard, and there was no chance of their recognizing me.”
「俺は髭を伸ばしていたので、彼らに気づかれる可能性はなかった」
“I would dog them and follow them until I saw my opportunity.”
「俺は機会が訪れるまで、彼らにつきまとい、尾行するつもりだった」
“I was determined that they should not escape me again.”
「二度と彼らを逃がさないと決めていた」
“They were very near doing it for all that.”
「それでも彼らは、もう少しで逃げるところだった」
“Go where they would about London, I was always at their heels.”
「彼らがロンドンのどこへ行こうと、俺は常にそのすぐ後ろにいた」
“Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot, but the former was the best, for then they could not get away from me.”
「馬車で追うこともあれば、徒歩で追うこともあったが、前者の方がよかった。そうすれば彼らは俺から逃げられなかったからだ」
“It was only early in the morning or late at night that I could earn anything, so that I began to get behindhand with my employer.”
「稼げるのは早朝か深夜だけだったので、俺は雇い主への支払いを滞らせ始めた」
“I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted.”
「だが、望む男たちを捕まえられるなら、そんなことは気にしなかった」
“They were very cunning, though.”
「ただし彼らは非常に狡猾だった」
“They must have thought that there was some chance of their being followed, for they would never go out alone, and never after nightfall.”
「尾行されている可能性があると考えていたに違いない。彼らは決して一人では外出せず、日没後にも出なかったからだ」
“During two weeks I drove behind them every day, and never once saw them separate.”
「二週間、毎日彼らの後ろを馬車で追ったが、彼らが別々になるのを一度も見なかった」
“Drebber himself was drunk half the time, but Stangerson was not to be caught napping.”
「ドレバー自身は半分くらい酔っていたが、スタンガソンは油断するような男ではなかった」
“I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance.”
「朝早くから夜遅くまで見張ったが、機会らしい機会はまったく見えなかった」
“But I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come.”
「それでも俺はくじけなかった。時がほとんど来ていると、何かが告げていたからだ」
“My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone.”
「ただ一つ恐れていたのは、胸の中のこれが少し早く破裂して、仕事が未完のままになることだった」
“At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace, as the street was called in which they boarded.”
「ついにある夕方、彼らの下宿があるトーキー・テラスという通りを、俺は行ったり来たりしていた」
“Then I saw a cab drive up to their door.”
「すると、一台の馬車が彼らの戸口へ乗りつけるのが見えた」
“Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off.”
「まもなく荷物が運び出され、しばらくしてドレバーとスタンガソンもそれに続き、走り去った」
“I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were going to shift their quarters.”
「俺は馬に鞭を入れ、彼らを視界に入れたまま追った。彼らが宿を移すのではないかと恐れ、ひどく落ち着かなかった」
“At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform.”
「ユーストン駅で彼らは降り、俺は少年に馬を持たせて、プラットホームまで彼らを追った」
“I heard them ask for the Liverpool train, and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours.”
「彼らがリバプール行きの列車について尋ね、車掌が、一本はちょうど出たばかりで、次は数時間後だと答えるのが聞こえた」
“Stangerson seemed to be put out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise.”
「スタンガソンはそれに困った様子だったが、ドレバーはむしろ喜んでいるようだった」
“I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them.”
「混雑の中で彼らにかなり近づくことができたので、二人の会話は一言残らず聞こえた」
“Drebber said that he had a little business of his own to do, and that if the other would wait for him he would soon rejoin him.”
「ドレバーは、自分には少し用事があり、相手が待っていてくれればすぐに戻ると言った」
“His companion remonstrated with him, and reminded him that they had resolved to stick together.”
「同行者は彼に抗議し、二人は一緒にいると決めたではないかと思い出させた」
“Drebber answered that the matter was a delicate one, and that he must go alone.”
「ドレバーは、その件は微妙な問題で、一人で行かなければならないと答えた」
“I could not catch what Stangerson said to that, but the other burst out swearing.”
「それに対してスタンガソンが何と言ったかは聞き取れなかったが、相手は突然悪態をついた」
“He reminded him that he was nothing more than his paid servant, and that he must not presume to dictate to him.”
「彼は、スタンガソンが金で雇われた使用人にすぎず、自分に命令するようなまねをするなと言い放った」
“On that the Secretary gave it up as a bad job.”
「そこで秘書は、それ以上は無駄だとあきらめた」
“He simply bargained with him that if he missed the last train he should rejoin him at Halliday’s Private Hotel.”
「ただ、もし最終列車に乗り遅れたら、ハリデイ私設ホテルで合流するという約束だけ取りつけた」
“To which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven, and made his way out of the station.”
「それに対しドレバーは、十一時前にはプラットホームへ戻ると答え、駅を出ていった」
“The moment for which I had waited so long had at last come.”
「俺が長く待ち続けた瞬間が、ついに来たのだ」
“I had my enemies within my power. Together they could protect each other, but singly they were at my mercy.”
「敵は俺の手の内にあった。二人一緒なら互いに守り合えたが、一人ずつなら俺の思いのままだった」
“I did not act, however, with undue precipitation. My plans were already formed.”
「しかし俺は不必要に性急な行動は取らなかった。計画はすでにできていた」
“There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him, and why retribution has come upon him.”
「加害者が、誰に討たれるのか、なぜ報いが下るのかを悟る時間がなければ、復讐に満足はない」
“I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin had found him out.”
「俺に悪事を働いた男に、昔の罪がついに追いついたと理解させる機会を得るための計画を整えていた」
“It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage.”
「たまたま数日前、ブリクストン・ロードの家をいくつか見ていた紳士が、そのうち一軒の鍵を俺の馬車に落としていた」
“It was claimed that same evening, and returned; but in the interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate constructed.”
「その鍵はその晩に持ち主が申し出て返した。だがその間に俺は鍵の型を取り、合鍵を作っておいた」
“By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption.”
「これによって、この大都市の中に少なくとも一か所、邪魔されないと信頼できる場所を持つことができた」
“How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve.”
「ドレバーをその家へどう連れていくか。それが俺の解くべき難問だった」
“He walked down the road and went into one or two liquor shops, staying for nearly half-an-hour in the last of them.”
「彼は道を歩き、酒場を一、二軒回り、最後の店には三十分近くいた」
“When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on.”
「出てきたときには足取りがよろめいており、明らかにかなり酔っていた」
“There was a hansom just in front of me, and he hailed it.”
「俺のすぐ前に辻馬車があり、彼はそれを呼び止めた」
“I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way.”
「俺はそれにぴったりついて行き、道中ずっと俺の馬の鼻は相手の御者から一ヤード以内だった」
“We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded.”
「私たちはウォータールー橋をがたがた渡り、何マイルもの通りを進んだ。そして驚いたことに、彼が下宿していたテラスへ戻ってきた」
“I could not imagine what his intention was in returning there.”
「彼がなぜそこへ戻るのか、俺にはまったく想像できなかった」
“But I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house.”
「だが俺は進み続け、その家から百ヤードほど離れたところに馬車を止めた」
“He entered it, and his hansom drove away. Give me a glass of water, if you please. My mouth gets dry with the talking.”
「彼は家へ入り、彼の乗った馬車は走り去った。水を一杯くれないか。話していると口が乾く」
I handed him the glass, and he drank it down.
私は彼にコップを渡し、彼はそれを飲み干した。
“That’s better,” he said.
「これでよくなった」と彼は言った。
“Well, I waited for a quarter of an hour, or more, when suddenly there came a noise like people struggling inside the house.”
「それで、十五分かそれ以上待っていると、突然、家の中で人がもみ合っているような音がした」
“Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before.”
「次の瞬間、扉が勢いよく開き、二人の男が現れた。一人はドレバーで、もう一人は見たことのない若者だった」
“This fellow had Drebber by the collar, and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick.”
「その若者はドレバーの襟首をつかんでおり、階段の上に来ると、彼を突き飛ばして蹴った」
“That sent him half across the road.”
「それでドレバーは道路の半分ほど向こうへ飛ばされた」
“‘You hound,’ he cried, shaking his stick at him; ‘I’ll teach you to insult an honest girl!’”
「『この卑怯者め』と彼は叫び、杖を振りながら言った。『まじめな娘を侮辱したらどうなるか教えてやる!』」
“He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel.”
「彼はひどく怒っていたので、もしドレバーが逃げなければ、杖で打ちのめしていただろうと思う」
“Only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him.”
「だがその卑劣な男は、足が動く限りの速さで道をよろめきながら逃げた」
“He ran as far as the corner, and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in.”
「彼は角まで走り、俺の馬車を見ると、俺を呼び止めて飛び乗った」
“‘Drive me to Halliday’s Private Hotel,’ said he.”
「『ハリデイ私設ホテルへ行け』と彼は言った」
“When I had him fairly inside my cab, my heart jumped so with joy that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong.”
「彼を完全に馬車の中へ入れたとき、俺の心臓は喜びで跳ね上がり、この最後の瞬間に動脈瘤がおかしくなるのではないかと恐れたほどだった」
“I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do.”
「俺はゆっくり馬車を走らせながら、何をするのが最善か心の中で考えた」
“I might take him right out into the country, and there in some deserted lane have my last interview with him.”
「彼をそのまま郊外へ連れて行き、人気のない小道で最後の対面をすることもできた」
“I had almost decided upon this, when he solved the problem for me.”
「そうしようとほとんど決めかけたとき、彼の方で問題を解いてくれた」
“The craze for drink had seized him again, and he ordered me to pull up outside a gin palace.”
「酒への衝動がまた彼を襲い、彼はジン酒場の外で馬車を止めるよう命じた」
“He went in, leaving word that I should wait for him.”
「彼は中へ入り、俺には待っていろと言い残した」
“There he remained until closing time, and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands.”
「彼は閉店時間までそこにいて、出てきたときにはひどく酔っていたので、勝負は俺の手の中にあるとわかった」
“Don’t imagine that I intended to kill him in cold blood.”
「俺が冷血に彼を殺すつもりだったとは思わないでくれ」
“It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it.”
「たとえそうしても、それは厳格な正義にすぎなかっただろう。だが俺にはそれをする気になれなかった」
“I had long determined that he should have a show for his life if he chose to take advantage of it.”
「もし彼がその機会を利用しようとするなら、命を救う可能性を与えようと、俺はずっと前から決めていた」
“Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College.”
「放浪生活の中で俺はアメリカで多くの仕事をしたが、その中で一度、ヨーク大学の実験室の管理人兼掃除人をしていたことがある」
“One day the professor was lecturing on poisons, and he showed his students some alkaloid.”
「ある日、教授が毒について講義しており、学生たちにあるアルカロイドを見せた」
“He had extracted it from some South American arrow poison, and it was so powerful that the least grain meant instant death.”
「それは南米の矢毒から抽出したもので、ほんの一粒で即死するほど強力だった」
“I spotted the bottle in which this preparation was kept, and when they were all gone, I helped myself to a little of it.”
「俺はその薬品が保管されている瓶を見つけ、皆がいなくなると、少し拝借した」
“I was a fairly good dispenser, so I worked this alkaloid into small, soluble pills.”
「俺は薬の調合がかなり得意だったので、このアルカロイドを小さく溶けやすい丸薬にした」
“Each pill I put in a box with a similar pill made without the poison.”
「それぞれの丸薬を、毒の入っていない同じような丸薬と一緒に箱へ入れた」
“I determined at the time that when I had my chance, my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, while I ate the pill that remained.”
「その時から、機会が来たら、あの紳士たちにこの箱から一つ選ばせ、残った丸薬を俺が飲むと決めていた」
“It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief.”
「それは、ハンカチ越しに撃ち合う決闘と同じくらい致命的で、はるかに静かだった」
“From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them.”
「その日以来、俺は常に丸薬の箱を持ち歩いていた。そして今、その箱を使う時が来たのだ」
“It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents.”
「時刻は十二時より一時に近く、荒涼とした夜だった。風は強く吹き、雨は滝のように降っていた」
“Dismal as it was outside, I was glad within—so glad that I could have shouted out from pure exultation.”
「外は陰鬱だったが、俺の内側は喜びに満ちていた。純粋な歓喜から叫び出したいほどだった」
“If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings.”
「皆さんの中に、何かを切望し、二十年もの長い間それを求め続け、突然それが手の届くところに来た経験がある人がいるなら、俺の気持ちがわかるだろう」
“I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves.”
「俺は葉巻に火をつけ、神経を落ち着かせるためにふかした」
“But my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement.”
「だが手は震え、こめかみは興奮で脈打っていた」
“As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me.”
「馬車を走らせながら、暗闇の中から老ジョン・フェリアーと愛しいルーシーが俺を見つめ、微笑んでいるのが見えた」
“Just as plain as I see you all in this room.”
「この部屋にいる皆さんが見えるのと同じくらい、はっきり見えた」
“All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road.”
「ブリクストン・ロードの家に馬車を止めるまで、彼らはずっと俺の前にいて、馬の左右に一人ずつ立っていた」
“There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain.”
「人影は一つもなく、雨だれの音以外、何も聞こえなかった」
“When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep.”
「窓からのぞくと、ドレバーは酔った眠りの中で、丸まっていた」
“I shook him by the arm, ‘It’s time to get out,’ I said.”
「俺は彼の腕を揺さぶり、『降りる時間だ』と言った」
“‘All right, cabby,’ said he.”
「『わかった、御者』と彼は言った」
“I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden.”
「彼は自分が言ったホテルに着いたと思ったのだろう。何も言わずに降り、庭を通って俺について来た」
“I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy.”
「彼はまだ少しふらふらしていたので、倒れないようにそばを歩かねばならなかった」
“When we came to the door, I opened it, and led him into the front room.”
「扉に着くと、俺はそれを開け、彼を前の部屋へ案内した」
“I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us.”
「誓って言うが、その道中ずっと、父と娘が俺たちの前を歩いていた」
“‘It’s infernally dark,’ said he, stamping about.”
「『ひどく暗いな』と彼は足を踏み鳴らしながら言った」
“‘We’ll soon have a light,’ I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me.”
「『すぐに明かりをつける』と俺は言い、マッチを擦って、持ってきた蝋燭に火をつけた」
“‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?’”
「『さて、イーノック・ドレバー』と俺は続け、彼の方を向き、自分の顔に明かりを当てて言った。『俺が誰かわかるか?』」
“He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment.”
「彼は一瞬、酔いでかすんだ目で俺を見つめた」
“Then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me.”
「するとその目に恐怖が湧き上がり、顔全体が歪むのが見えた。彼が俺に気づいたことがわかった」
“He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow.”
「彼は鉛色の顔でよろめいて後ずさりし、額に汗が噴き出すのが見えた」
“His teeth chattered in his head.”
「彼の歯はがちがち鳴っていた」
“At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long.”
「その光景を見て、俺は扉に背をもたせ、大声で長く笑った」
“I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.”
「復讐が甘美なものだとはずっと知っていたが、その時俺を満たした魂の満足までは期待していなかった」
“‘You dog!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me.’”
「『この犬め!』と俺は言った。『俺はソルトレイクシティからサンクトペテルブルクまでお前を追ってきた。そしてお前はいつも俺から逃げてきた』」
“‘Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow’s sun rise.’”
「『だが今、ついにお前の放浪は終わった。お前か俺のどちらかは、明日の太陽を見ることはない』」
“He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad.”
「俺が話すにつれて、彼はさらに縮こまって後ずさりした。彼の顔から、俺が狂っていると思っていることが見て取れた」
“So I was for the time.”
「その時の俺は、確かにそうだった」
“The pulses in my temples beat like sledge-hammers.”
「こめかみの脈は大槌のように打っていた」
“I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.”
「鼻から血が噴き出して楽にならなければ、何か発作を起こしていただろうと思う」
“‘What do you think of Lucy Ferrier now?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face.”
「『今、ルーシー・フェリアーについてどう思う?』と俺は叫び、扉に鍵をかけ、その鍵を彼の顔の前で振った」
“‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.’”
「『罰は来るのが遅かった。だがついに、お前に追いついたのだ』」
“I saw his coward lips tremble as I spoke.”
「俺が話すと、彼の臆病な唇が震えるのが見えた」
“He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.”
「彼は命乞いをしたかったはずだが、それが無駄だとよくわかっていた」
“‘Would you murder me?’ he stammered.”
「『俺を殺すつもりか?』と彼はどもった」
“‘There is no murder,’ I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog?’”
「『殺人などではない』と俺は答えた。『狂犬を殺すことを、誰が殺人と言う?』」
“‘What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem?’”
「『お前は俺の哀れな恋人にどんな慈悲をかけた? 殺された父親のもとから彼女を引き離し、お前の呪われた恥知らずの後宮へ連れ去ったときに』」
“‘It was not I who killed her father,’ he cried.”
「『彼女の父親を殺したのは俺ではない』と彼は叫んだ」
“‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him.”
「『だが彼女の無垢な心を壊したのはお前だ』と俺は叫び、箱を彼の前へ突きつけた」
“‘Let the high God judge between us. Choose and eat.’”
「『高き神に、俺たちの間を裁かせよう。選んで飲め』」
“‘There is death in one and life in the other. I shall take what you leave.’”
「『一方には死があり、もう一方には命がある。お前が残した方を俺が飲む』」
“‘Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’”
「『この地上に正義があるのか、それとも偶然に支配されているのか、見てみよう』」
“He cowered away with wild cries and prayers for mercy.”
「彼は狂ったように叫び、慈悲を乞いながら縮こまって逃げようとした」
“But I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me.”
「だが俺はナイフを抜き、彼が従うまで喉元に突きつけた」
“Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more.”
「それから俺はもう一方を飲み、俺たちは一分かそれ以上、黙って向かい合って立っていた」
“We were waiting to see which was to live and which was to die.”
「どちらが生き、どちらが死ぬのかを待っていたのだ」
“Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system?”
「毒が体内に入ったことを知らせる最初の激痛が彼を襲ったとき、彼の顔に浮かんだ表情を、俺は忘れられるだろうか」
“I laughed as I saw it, and held Lucy’s marriage ring in front of his eyes.”
「それを見て俺は笑い、ルーシーの結婚指輪を彼の目の前に掲げた」
“It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid.”
「それはほんの一瞬のことだった。アルカロイドの作用は速いからだ」
“A spasm of pain contorted his features.”
「痛みのけいれんが彼の顔を歪ませた」
“He threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor.”
「彼は両手を前に突き出し、よろめき、そしてかすれた叫び声とともに床へ重く倒れた」
“I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart.”
「俺は足で彼をひっくり返し、心臓に手を置いた」
“There was no movement. He was dead!”
「動きはなかった。彼は死んでいた!」
“The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it.”
「鼻から血が流れ続けていたが、俺はそれに気づいてもいなかった」
“I don’t know what it was that put it into my head to write upon the wall with it.”
「なぜその血で壁に文字を書こうと思いついたのか、自分でもわからない」
“Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track.”
「おそらく、警察を間違った方向へ向けてやろうという、いたずらっぽい考えだったのだろう」
“For I felt light-hearted and cheerful.”
「その時の俺は、心が軽く陽気だったからだ」
“I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him.”
「ニューヨークで、頭上にRACHEと書かれたドイツ人が発見された事件を思い出した」
“It was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it.”
「その時、新聞では秘密結社の仕業に違いないと論じられていた」
“I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners.”
「ニューヨークの人々を悩ませたものなら、ロンドンの人々も悩ませるだろうと思った」
“So I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall.”
「そこで俺は自分の血に指を浸し、壁の都合のよい場所にそれを書いた」
“Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild.”
「それから馬車へ戻ると、周囲に誰もおらず、夜はまだひどく荒れていた」
“I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy’s ring, and found that it was not there.”
「しばらく走ったところで、いつもルーシーの指輪を入れていたポケットに手を入れた。すると、そこに指輪がなかった」
“I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her.”
「俺は雷に打たれたような衝撃を受けた。それは彼女の唯一の形見だったからだ」
“Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber’s body, I drove back.”
「ドレバーの死体の上にかがんだときに落としたのかもしれないと思い、俺は戻った」
“Leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house—for I was ready to dare anything rather than lose the ring.”
「馬車を脇道に置き、俺は大胆に家へ向かった。指輪を失うくらいなら、どんな危険でも冒す覚悟だった」
“When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out.”
「そこへ着くと、出てくる警官の腕の中へ、文字通り飛び込む形になった」
“I only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk.”
「俺は救いようもなく酔っているふりをすることで、どうにか彼の疑いをそらした」
“That was how Enoch Drebber came to his end.”
「それがイーノック・ドレバーの最期だった」
“All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier’s debt.”
「あとはスタンガソンにも同じことをして、ジョン・フェリアーの借りを返すだけだった」
“I knew that he was staying at Halliday’s Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out.”
「彼がハリデイ私設ホテルに泊まっていることは知っていたので、一日中その周りにいたが、彼は一度も出てこなかった」
“I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance.”
「ドレバーが姿を見せなかったことで、彼は何かを疑ったのだと思う」
“He was cunning, was Stangerson, and always on his guard.”
「スタンガソンは狡猾で、常に警戒していた」
“If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken.”
「屋内にいれば俺を遠ざけられると思ったなら、それは大きな間違いだった」
“I soon found out which was the window of his bedroom.”
「俺はすぐに、どれが彼の寝室の窓かを突き止めた」
“Early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel.”
「翌朝早く、ホテルの裏手の小道に置かれていた梯子を利用した」
“So I made my way into his room in the grey of the dawn.”
「そうして夜明けの灰色の光の中、彼の部屋へ入り込んだ」
“I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before.”
「俺は彼を起こし、ずっと以前に奪った命の責任を取る時が来たと告げた」
“I described Drebber’s death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills.”
「俺はドレバーの死について彼に説明し、同じように毒入りの丸薬を選ぶ機会を与えた」
“Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat.”
「だが彼は、その安全の可能性に飛びつく代わりに、ベッドから跳ね起きて俺の喉に飛びかかってきた」
“In self-defence I stabbed him to the heart.”
「正当防衛で、俺は彼の心臓を刺した」
“It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison.”
「いずれにせよ同じことになっただろう。神の摂理は、罪ある彼の手が毒以外を選ぶことを許さなかったはずだからだ」
“I have little more to say, and it’s as well, for I am about done up.”
「もう言うことはほとんどない。ちょうどいい。俺はもう疲れ果てている」
“I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America.”
「俺は一日かそこら御者の仕事を続けた。アメリカへ戻るだけの金が貯まるまで続けるつもりだった」
“I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope.”
「俺が馬車置き場に立っていると、ぼろを着た少年が、ジェファーソン・ホープという御者はいるかと尋ねてきた」
“He said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street.”
「彼は、ベーカー街二二一Bの紳士がその馬車を必要としていると言った」
“I went round, suspecting no harm.”
「俺は何の危険も疑わずに向かった」
“And the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly shackled as ever I saw in my life.”
「そして次に気づいたときには、ここにいるこの若者が俺の手首に手錠をかけていた。これまで見た中でも実に見事な手際だった」
“That’s the whole of my story, gentlemen.”
「これが俺の話のすべてです、皆さん」
“You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are.”
「あなた方は俺を殺人者だと考えるかもしれない。だが俺は、自分もあなた方と同じくらい正義の執行者だと思っている」
So thrilling had the man’s narrative been, and his manner was so impressive, that we had sat silent and absorbed.
その男の話はあまりにも胸を打ち、語り方もあまりに印象的だったので、私たちは黙って聞き入っていた。
Even the professional detectives, blasé as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man’s story.
犯罪のあらゆる細部に慣れきった職業刑事たちでさえ、その男の話に強い興味を抱いているようだった。
When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade’s pencil.
彼が話し終えると、私たちは数分間、静寂の中に座っていた。その静けさを破るのは、レストレードの鉛筆のかりかりという音だけだった。
He was giving the finishing touches to his shorthand account.
彼は速記記録の最後の仕上げをしていた。
“There is only one point on which I should like a little more information,” Sherlock Holmes said at last.
「一点だけ、もう少し情報が欲しいことがあります」とシャーロック・ホームズがついに言った。
“Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?”
「私が広告を出した指輪を取りに来た、あなたの共犯者は誰だったのですか?」
The prisoner winked at my friend jocosely.
囚人は冗談めかして私の友人にウィンクした。
“I can tell my own secrets,” he said, “but I don’t get other people into trouble.”
「自分の秘密なら話せる」と彼は言った。「だが他人を厄介事に巻き込むつもりはない」
“I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted.”
「あなたの広告を見て、それが罠かもしれないし、俺の欲しい指輪かもしれないと思った」
“My friend volunteered to go and see.”
「友人が自分から様子を見に行くと言ってくれた」
“I think you’ll own he did it smartly.”
「彼が手際よくやったことは、あなたも認めるだろう」
“Not a doubt of that,” said Holmes heartily.
「それは疑いありません」とホームズは心から言った。
“Now, gentlemen,” the Inspector remarked gravely, “the forms of the law must be complied with.”
「さて、皆さん」と警部は厳粛に言った。「法律上の手続きには従わねばなりません」
“On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required.”
「木曜日に囚人は治安判事の前へ連れて行かれます。皆さんにも出席していただく必要があります」
“Until then I will be responsible for him.”
「それまでは私が彼に責任を持ちます」
He rang the bell as he spoke.
そう言いながら、彼はベルを鳴らした。
Jefferson Hope was led off by a couple of warders.
ジェファーソン・ホープは二人の看守に連れて行かれた。
While my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street.
一方、私の友人と私は警察署を出て、馬車でベーカー街へ戻った。
