『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER IV リトル・ジョンはいかにして保安官の奉公に入ったか
HOW LITTLE JOHN ENTERED THE SHERIFF’S SERVICE
『Robin Hood』CHAPTER IV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
List and hearken, gentlemen, All ye that now be here, Of Little John, that was Knight’s-man, Good mirth ye now shall hear.
お聞きください、紳士の皆さま。ここにお集まりの皆さま。騎士の従者であったリトル・ジョンについて、これから楽しい話をお聞かせしましょう。
It had come around another Fair day at Nottingham town, and folk crowded there by all the gates.
ノッティンガムの町には、また市の日がめぐってきて、人々はすべての門のあたりに群がっていた。
Goods of many kinds were displayed in gaily colored booths, and at every cross-street a free show was in progress.
色鮮やかな露店にはさまざまな品物が並べられ、どの十字路でも無料の見世物が行われていた。
Here and there, stages had been erected for the play at quarter-staff, a highly popular sport.
あちらこちらには、当時たいへん人気のあった六尺棒試合のための舞台が設けられていた。
There was a fellow, one Eric of Lincoln, who was thought to be the finest man with the staff for miles around.
そこに、リンカーンのエリックという男がいた。彼は何マイル四方でもっとも棒術に優れた男だと思われていた。
His feats were sung about in ballads through all the shire.
彼の武勇は、州じゅうのバラッドに歌われていた。
A great boaster was he withal, and to-day he strutted about on one of these corner stages.
とはいえ彼は大変な自慢屋で、その日も角の舞台の一つで肩をいからせて歩き回っていた。
He vaunted of his prowess, and offered to crack any man’s crown for a shilling.
彼は自分の腕前を誇り、一シリングで誰の頭でも割ってやると申し出ていた。
Several had tried their skill with Eric, but he had soon sent them spinning in no gentle manner.
何人かがエリックと腕を試したが、彼はすぐに、かなり手荒く彼らを吹き飛ばしてしまった。
This happened amid the jeers and laughter of the onlookers.
それは見物人たちの野次と笑い声の中で起こった。
A beggar-man sat over against Eric’s stage and grinned every time a pate was cracked.
一人の乞食男がエリックの舞台の向かいに座り、誰かの頭が打たれるたびににやりと笑っていた。
He was an uncouth fellow, ragged and dirty and unshaven.
彼は粗野な男で、ぼろをまとい、汚れており、ひげも剃っていなかった。
Eric caught sight of his leering face at one of his boasts.
エリックは、自分が大言壮語している最中に、その男のにやついた顔に気づいた。
There was a lull in the game, because no man else wanted to come within reach of Eric’s blows.
試合は一時途切れていた。もう誰もエリックの打撃の届くところへ近づきたがらなかったからである。
Eric noticed the beggar-man grinning at him rather impudently, and turned toward him sharply.
エリックは、乞食男がかなり生意気に自分を見て笑っているのに気づき、鋭くそちらへ向き直った。
“How now, you dirty villain!” quoth he.
「何だ、この汚い悪党め!」と彼は言った。
“Mend your manners to your betters, or, by our Lady, I’ll dust your rags for you.”
「目上の者に対する礼儀を直せ。さもなければ、聖母にかけて、お前のぼろ服のほこりを払ってやるぞ。」
The beggar-man still grinned.
乞食男はなおもにやりと笑っていた。
“I am always ready to mend my manners to my betters,” said he.
「私はいつでも、目上の方には礼儀を改める用意があります」と彼は言った。
“But I am afraid you cannot teach me any better than you can dust my jacket.”
「しかし、あなたが私に礼儀を教えられるとは思えませんね。私の上着のほこりを払えるとも思えないのと同じです。」
“Come up! Come up!” roared the other, flourishing his staff.
「上がってこい! 上がってこい!」と相手は棒を振り回しながら吠えた。
“That will I,” said the beggar, getting up slowly and with difficulty.
「そうしましょう」と乞食は言い、ゆっくり苦労しながら立ち上がった。
“It will pleasure me hugely to take a braggart down a notch, an some good man will lend me a stout quarter-staff.”
「どなたか親切な方が丈夫な六尺棒を貸してくだされば、自慢屋を少しへこませるのは、私には大きな楽しみになります。」
At this a score of idlers reached him their staves.
これを聞いて、二十人ほどの暇人たちが彼に自分の棒を差し出した。
They were ready enough to see another man have his head cracked, even if they wished to save their own.
彼らは自分の頭は守りたいと思いながらも、他人の頭が割られるのを見る準備は十分にできていた。
He took the stoutest and heaviest of all.
彼はその中でいちばん太く、いちばん重い棒を取った。
He made a sorry enough figure as he climbed awkwardly upon the stage.
彼がぎこちなく舞台に上る姿は、いかにもみすぼらしいものだった。
But when he had gained it, he towered full half a head above the other, for all his awkwardness.
しかし舞台に上がってみると、ぎこちなさはあっても、彼は相手よりゆうに半頭分も背が高かった。
Nathless, he held his stick so clumsily that the crowd laughed in great glee.
それでも彼があまりに不器用に棒を持ったので、群衆は大喜びで笑った。
Now each man took his place and looked the other up and down, watching warily for an opening.
さて、二人はそれぞれの位置につき、相手を上から下まで見ながら、隙を用心深くうかがった。
Only a moment stood they thus, for Eric launched forth boldly.
二人がそうして立っていたのはほんの一瞬だった。エリックが大胆に踏み出したからである。
He was intent on teaching this rash beggar a lesson and sweeping him speedily off the stage.
彼はこの無謀な乞食に教訓を与え、すばやく舞台から払い落としてやるつもりだった。
He gave the other a sounding crack on the shoulder.
彼は相手の肩に、響き渡る一撃を食らわせた。
The beggar danced about, and made as though he would drop his staff from very pain.
乞食は飛び跳ね、あまりの痛みに棒を落としそうなふりをした。
The crowd roared, and Eric raised himself for another crushing blow.
群衆はどっと笑い、エリックは次の強烈な一撃を放とうと身構えた。
But just then the awkward beggar came to life.
しかしまさにその時、不器用に見えた乞食が生き返ったように動き出した。
Straightening himself like a flash, he dealt Eric a back-handed blow.
彼は稲妻のように身をまっすぐにし、エリックに裏手の一撃を浴びせた。
It was the like of which Eric had never before seen.
それはエリックがこれまで見たこともないような一撃だった。
Down went the boaster to the floor with a sounding thump.
自慢屋はドスンという音を立てて床に倒れた。
The fickle people yelled and laughed themselves purple.
気まぐれな群衆は、顔が紫になるほど叫び笑った。
It was a new sight to see Eric of Lincoln eating dust.
リンカーンのエリックが地面に這いつくばる姿を見るのは、まったく新しい見物だった。
But he was up again almost as soon as he had fallen.
しかし彼は倒れるやいなや、ほとんどすぐに立ち上がった。
He right quickly retreated to his own ringside to gather his wits and watch for an opening.
彼はすばやく自分の側へ退き、気を取り直し、隙をうかがった。
He saw instantly that he had no easy antagonist, and he came in cautiously this time.
彼はすぐに、相手が楽な敵ではないと悟り、今度は慎重に攻め込んだ。
Those who stood around saw the merriest game of quarter-staff that was ever played inside the walls of Nottingham town.
周囲に立っていた人々は、ノッティンガムの町の城壁内で行われた中でも最も愉快な六尺棒試合を目にした。
Both men were on their guard and fenced with fine skill, being well matched in prowess.
二人はともに身構え、見事な技で打ち合った。腕前はよく釣り合っていた。
Again and again did Eric seek to force an opening under the other’s guard.
エリックは何度も何度も、相手の守りの下に隙をこじ開けようとした。
Just as often were his blows parried.
しかしそのたびに、彼の打撃は受け流された。
The beggar stood sturdily in his tracks, contenting himself with beating off the attack.
乞食はその場にどっしり立ち、攻撃を払いのけるだけで満足していた。
For a long time their blows met like the steady crackling of some huge forest fire.
長い間、二人の打撃は、巨大な森林火災が絶えずはぜる音のようにぶつかり合った。
Eric strove to be wary, for he now knew that the other had no mean wits or mettle.
エリックは用心深くあろうと努めた。相手が並外れた機転と気力を持っていることが、今では分かっていたからである。
But he grew right mad at last.
しかしついに彼はすっかり怒り狂った。
He began to send down blows so fierce and fast that you would have sworn a great hail-storm was pounding on the shingles over your head.
彼はあまりに激しく素早い打撃を降らせ始めたので、まるで頭上の屋根板に大きな雹の嵐が打ちつけているように思えたほどだった。
Yet he never so much as entered the tall beggar’s guard.
それでも彼は、背の高い乞食の守りに入ることさえできなかった。
Then at last the stranger saw his chance and changed his tune of fighting.
するとついに見知らぬ男は好機を見つけ、戦い方を変えた。
With one upward stroke he sent Eric’s staff whirling through the air.
一つの上向きの打撃で、彼はエリックの棒を宙にくるくる舞い上がらせた。
With another he tapped Eric on the head.
次の一撃で、彼はエリックの頭をこつんと打った。
With a third broad swing, ere the other could recover himself, he swept him clear off the stage.
三度目の大きな一振りで、相手が立て直す前に、彼はエリックを舞台からすっかり払い落とした。
He did it much as you would brush a fly off the window pane.
それはまるで、窓ガラスからハエを払いのけるようなものだった。
Now the people danced and shouted and made so much ado that the shop-keepers left their stalls.
そこで人々は踊り、叫び、大騒ぎをしたため、店主たちは店を離れた。
Others came running from every direction.
ほかの人々も四方八方から走ってきた。
The victory of the queer beggar made him immensely popular.
この奇妙な乞食の勝利は、彼をたちまち大人気者にした。
Eric had been a great bully, and many had suffered defeat and insult at his hands.
エリックはひどいいじめっ子であり、多くの人が彼の手で敗北と侮辱を受けていた。
So the ragged stranger found money and food and drink everywhere at his disposal.
そのため、ぼろをまとった見知らぬ男には、どこへ行っても金や食べ物や飲み物が差し出された。
He feasted right comfortably till the afternoon.
彼は午後まで、たいそう気楽にごちそうを楽しんだ。
Then a long bow contest came on, and to it the beggar went with some of his new friends.
その後、長弓の競技が始まり、乞食は新しい友人たちとともにそこへ向かった。
It was held in the same arena that Robin had formerly entered.
それは、かつてロビンが参加したのと同じ競技場で行われた。
Again the Sheriff and lords and ladies graced the scene with their presence, while the people crowded to their places.
再び保安官、貴族たち、そして淑女たちが姿を見せて場を飾り、人々は自分たちの場所へ押し寄せた。
When the archers had stepped forward, the herald rose and proclaimed the rules of the game.
弓射手たちが前へ進み出ると、伝令が立ち上がり、競技の規則を告げた。
Each man should shoot three shots, and to him who shot best the prize of a yoke of fat steers should belong.
各人が三本ずつ射ること、そして最もよく射た者には、肥えた去勢牛一対の賞品が与えられることになっていた。
A dozen keen-eyed bowmen were there, among them some of the best fellows in the Forester’s and Sheriff’s companies.
そこには鋭い目をした弓の名手が十二人おり、その中には森番隊や保安官の隊の中でも屈指の者たちがいた。
Down at the end of the line towered the tall beggar-man, who must needs twang a bow-string with the best of them.
列の端には、背の高い乞食男がそびえるように立っていた。彼もまた、名手たちに交じって弓弦を鳴らさずにはいられなかったのである。
The Sheriff noted his queer figure and asked, “Who is that ragged fellow?”
保安官はその奇妙な姿に気づき、「あのぼろをまとった男は誰だ?」と尋ねた。
“’Tis he that hath but now so soundly cracked the crown of Eric of Lincoln,” was the reply.
「たった今、リンカーンのエリックの頭を見事に打ちのめした者です」と返事があった。
The shooting presently began, and the targets soon showed a fine reckoning.
やがて射撃が始まり、的にはすぐに見事な成績が現れた。
Last of all came the beggar’s turn.
最後に乞食の番が来た。
“By your leave,” he said loudly, “I’d like it well to shoot with any other man here present at a mark of my own placing.”
「お許しを」と彼は大声で言った。「ここにいる誰かと、私自身が置いた的で射ってみたいのです。」
He strode down the lists with a slender peeled sapling which he stuck upright in the ground.
彼は皮をむいた細い若木を持って競技場を大股で進み、それを地面にまっすぐ突き立てた。
“There,” said he, “is a right good mark. Will any man try it?”
「そこに」と彼は言った。「実に良い的があります。誰か試してみませんか?」
But not an archer would risk his reputation on so small a target.
しかし、そんな小さな的に自分の評判を賭けようとする射手は一人もいなかった。
Whereupon the beggar drew his bow with seeming carelessness and split the wand with his shaft.
そこで乞食は何気ない様子で弓を引き、その矢で細い棒を真っ二つに割った。
“Long live the beggar!” yelled the bystanders.
「乞食万歳!」と見物人たちは叫んだ。
The Sheriff swore a full great oath.
保安官は大きな誓いの言葉を吐いた。
“This man is the best archer that ever yet I saw,” he said.
「この男は、私がこれまで見た中で最高の射手だ」と彼は言った。
He beckoned to him, and asked him, “How now, good fellow, what is your name, and in what country were you born?”
彼は男を手招きして尋ねた。「さて、善き男よ、お前の名は何という。どこの国で生まれたのだ?」
“In Holderness I was born,” the man replied. “Men call me Reynold Greenleaf.”
「私はホルダネスで生まれました」と男は答えた。「人々は私をレイノルド・グリーンリーフと呼びます。」
“You are a sturdy fellow, Reynold Greenleaf, and deserve better apparel than that you wear at present.”
「お前はたくましい男だ、レイノルド・グリーンリーフ。今着ているものより、もっと良い服に値する。」
“Will you enter my service? I will give you twenty marks a year, above your living, and three good suits of clothes.”
「私に仕えないか。生活費のほかに年二十マルク、そして上等な服を三着やろう。」
“Three good suits, say you? Then right gladly will I enter your service.”
「上等な服を三着とおっしゃいますか。それなら、喜んであなたにお仕えしましょう。」
“For my back has been bare this many a long day.”
「私の背中は、もう長いこと寒々しいままでしたから。」
Then Reynold turned him about to the crowd and shouted.
それからレイノルドは群衆の方へ向き直り、叫んだ。
“Hark ye, good people, I have entered the Sheriff’s service, and need not the yoke of steers for prize.”
「聞いてください、善良な皆さん。私は保安官様に仕えることになりましたので、賞品の去勢牛一対は必要ありません。」
“So take them for yourselves, to feast withal.”
「ですから、それを皆さんで受け取って、ごちそうにしてください。」
At this the crowd shouted more merrily than ever, and threw their caps high into the air.
これを聞いて群衆はこれまで以上に陽気に叫び、帽子を空高く投げ上げた。
None so popular a man had come to Nottingham town in many a long day as this same Reynold Greenleaf.
このレイノルド・グリーンリーフほど人気者になった男は、長い間ノッティンガムの町に現れたことがなかった。
Now you may have guessed, by this time, who Reynold Greenleaf really was.
さて、この時までには、レイノルド・グリーンリーフが本当は誰なのか、もうお分かりかもしれない。
So I shall tell you that he was none other than Little John.
だから言っておくと、彼はほかでもないリトル・ジョンだったのである。
Forth went he to the Sheriff’s house, and entered his service.
彼はそのまま保安官の屋敷へ行き、その奉公に入った。
But it was a sorry day for the Sheriff when he got his new man.
しかし保安官にとって、この新しい召使いを得た日は災難の日だった。
For Little John winked his shrewd eye and said softly to himself, “By my faith, I shall be the worst servant to him that ever yet had he!”
リトル・ジョンは抜け目のない目でウインクし、そっと独り言を言ったからである。「まったく、私は彼がこれまで持った中で最悪の召使いになってやろう!」
Two days passed by.
二日が過ぎた。
Little John, it must be confessed, did not make a good servant.
正直に言えば、リトル・ジョンはよい召使いにはならなかった。
He insisted upon eating the Sheriff’s best bread and drinking his best wine, so that the steward waxed wroth.
彼は保安官のいちばん良いパンを食べ、いちばん良い酒を飲むことにこだわったので、執事は腹を立てた。
Nathless the Sheriff held him in high esteem, and made great talk of taking him along on the next hunting trip.
それでも保安官は彼を高く評価し、次の狩りに連れて行くつもりだと大いに話していた。
It was now the day of the banquet to the butchers, about which we have already heard.
さて、すでに聞いたように、肉屋たちを招く宴の日になった。
The banquet hall was not in the main house, but connected with it by a corridor.
宴会場は母屋の中にはなく、廊下で母屋とつながっていた。
All the servants were bustling about making preparations for the feast.
召使いたちは皆、宴の準備に忙しく動き回っていた。
Only Little John must needs lie abed the greater part of the day.
ただリトル・ジョンだけは、その日の大半をどうしても寝床で過ごさずにはいられなかった。
But he presented himself at last, when the dinner was half over.
しかし食事が半ば過ぎたころ、彼はようやく姿を現した。
Being desirous of seeing the guests for himself, he went into the hall with the other servants to pass the wine.
客たちを自分の目で見たいと思い、彼はほかの召使いたちと一緒に広間へ入り、酒を配った。
First, however, I am afraid that some of the wine passed his own lips while he went down the corridor.
しかしその前に、彼が廊下を進む間、いくらかの酒が彼自身の唇を通ったことは間違いなさそうである。
When he entered the banqueting hall, whom should he see but Robin Hood himself.
彼が宴会場に入ると、そこに見えたのは、なんとロビン・フッドその人だった。
We can imagine the start of surprise felt by each of these bold fellows upon seeing the other in such strange company.
この大胆な二人が、そんな奇妙な場で互いを見たとき、どれほど驚いたかは想像できる。
But they kept their secrets, as we have seen, and arranged to meet each other that same night.
しかしすでに見たように、彼らは秘密を守り、その同じ夜に会う約束をした。
Meanwhile, the proud Sheriff little knew that he harbored the two chief outlaws of the whole countryside beneath his roof.
その一方で、誇り高い保安官は、この地方全体で最も重要な二人の無法者を自分の屋根の下にかくまっているとは、少しも知らなかった。
After the feast was over and night was beginning to advance, Little John felt faint of stomach.
宴が終わり、夜が更け始めるころ、リトル・ジョンは腹が空いて力が抜けるように感じた。
He remembered that he had eaten nothing all that day.
彼は、その日一日、何も食べていなかったことを思い出した。
Back went he to the pantry to see what eatables were laid by.
そこで彼は、どんな食べ物が取っておかれているか確かめるため、食料庫へ戻った。
But there, locking up the stores for the night, stood the fat steward.
しかしそこには、夜のために食料をしまい込んでいる太った執事が立っていた。
“Good Sir Steward,” said Little John, “give me to dine, for it is long for Greenleaf to be fasting.”
「善き執事殿」とリトル・ジョンは言った。「食事をください。グリーンリーフが断食するには、もう長すぎます。」
The steward looked grimly at him and rattled the keys at his girdle.
執事は険しい顔で彼を見つめ、腰帯の鍵をじゃらじゃら鳴らした。
“Sirrah lie-abed,” quoth he, “’tis late in the day to be talking of eating.”
「この寝坊助め」と彼は言った。「食べる話をするには、もう一日の遅い時刻だ。」
“Since you have waited thus long to be hungry, you can e’en take your appetite back to bed again.”
「そんなに長く空腹になるのを待ったのなら、その食欲ごと寝床へ持って帰ればよい。」
“Now by mine appetite, that will I not do,” cried Little John.
「この食欲にかけて、それはしません」とリトル・ジョンは叫んだ。
“Your own paunch of fat would be enough for any bear to sleep on through the winter.”
「あなた自身の脂肪だらけの腹なら、どんな熊でも冬じゅう眠る寝床にできるでしょう。」
“But my stomach craves food, and food it shall have!”
「しかし私の腹は食べ物を求めています。ならば食べ物を得るのです!」
Saying this he brushed past the steward and tried the door, but it was locked fast.
そう言って彼は執事を押しのけ、扉を試したが、扉は固く閉ざされていた。
Whereat the fat steward chuckled and jangled his keys again.
それを見て、太った執事はくすくす笑い、また鍵をじゃらじゃら鳴らした。
Then was Little John right mad.
するとリトル・ジョンは本気で腹を立てた。
He brought down his huge fist on the door-panel with a sledge-hammer blow.
彼は巨大な拳を扉の板に振り下ろし、まるで大槌のような一撃を加えた。
The blow shivered an opening you could thrust your hand into.
その一撃で、手を差し込めるほどの穴が砕け開いた。
Little John stooped and peered through the hole to see what food lay within reach.
リトル・ジョンは身をかがめ、手の届くところにどんな食べ物があるか見ようと穴をのぞき込んだ。
Then crack! went the steward’s keys upon his crown.
すると、ガツン! 執事の鍵が彼の頭に打ちつけられた。
The worthy danced around him playing a tattoo that made Little John’s ears ring.
その立派な男は彼の周りを踊り回り、リトル・ジョンの耳が鳴るほど鍵で連打した。
At this he turned upon the steward and gave him such a rap that his back went nigh in two.
これにリトル・ジョンは執事に向き直り、背中がほとんど二つに折れそうなほどの一撃を食らわせた。
Over went the fat fellow rolling on the floor.
太った男は床の上を転がって倒れた。
“Lie there,” quoth Little John, “till ye find strength to go to bed.”
「そこに寝ていなさい」とリトル・ジョンは言った。「寝床へ行く力が戻るまで。」
“Meanwhile, I must be about my dinner.”
「その間に、私は食事に取りかからねばなりません。」
He kicked open the buttery door without ceremony.
彼は遠慮なく食料室の扉を蹴り開けた。
He brought to light a venison pasty and cold roast pheasant—goodly sights to a hungry man.
彼は鹿肉のパイと冷えた焼きキジを見つけ出した。空腹の男には実にありがたい眺めだった。
Placing these down on a convenient shelf, he fell to with right good will.
それらを手頃な棚に置くと、彼は大いに乗り気になって食べ始めた。
So Little John ate and drank as much as he would.
こうしてリトル・ジョンは、望むだけ食べ、望むだけ飲んだ。
Now the Sheriff had in his kitchen a cook, a stout man and bold.
さて、保安官の台所には、たくましく大胆な料理人がいた。
He heard the rumpus and came in to see how the land lay.
彼は騒ぎを聞きつけ、様子を見に入ってきた。
There sat Little John eating away for dear life.
そこにはリトル・ジョンが座り、命がけのように食べ続けていた。
Meanwhile the fat steward was rolled under the table like a bundle of rags.
一方、太った執事はぼろ束のようにテーブルの下に転がっていた。
“I make my vow!” said the cook, “you are a shrewd hind to dwell thus in a household, and ask thus to dine.”
「誓って言うぞ!」と料理人は言った。「この家に住みながら、そんなふうに食事を求めるとは、抜け目のない召使いだな。」
So saying he laid aside his spit and drew a good sword that hung at his side.
そう言うと彼は焼き串を脇に置き、腰に下げていた立派な剣を抜いた。
“I make my vow!” said Little John, “you are a bold man and hardy to come thus between me and my meat.”
「誓って言いましょう!」とリトル・ジョンは言った。「私と肉の間に割って入るとは、あなたは大胆で勇敢な男です。」
“So defend yourself and see that you prove the better man.”
「では身を守り、自分の方が優れた男だと証明してみなさい。」
He drew his own sword and crossed weapons with the cook.
彼は自分の剣を抜き、料理人と刃を交えた。
Then back and forth they clashed with sullen sound.
それから二人は、重苦しい音を立てながら、行きつ戻りつ打ち合った。
The old ballad which tells of their fight says that they thought nothing for to flee, but stiffly for to stand.
二人の戦いを語る古いバラッドによれば、彼らは逃げることなど少しも考えず、ただ頑として立ち向かったという。
There they fought sore together, two miles away and more.
彼らはそこで激しく戦った。その音は二マイル以上離れたところまで届くほどだった。
Neither might the other harm for the space of a full hour.
まる一時間もの間、どちらも相手に傷を負わせることができなかった。
“I make my vow!” cried Little John, “you are the best swordsman that ever yet I saw.”
「誓って言いましょう!」とリトル・ジョンは叫んだ。「あなたは私がこれまで見た中で最高の剣士です。」
“What say you to resting a space and eating and drinking good health with me?”
「少し休んで、私と一緒に食べ、飲み、互いの健康を祝うのはどうですか?」
“Then we may fall to again with the swords.”
「その後でまた剣で続きをやればよいでしょう。」
“Agreed!” said the cook, who loved good fare as well as a good fight.
「賛成だ!」と料理人は言った。彼は良い戦いと同じくらい、良い食事も愛していた。
They both laid by their swords and fell to the food with hearty will.
二人は剣を置き、心からの勢いで食べ物に取りかかった。
The venison pasty soon disappeared, and the roast pheasant flew at as lively a rate as ever the bird itself had sped.
鹿肉のパイはすぐに消え、焼きキジも、生きて飛んでいたころと同じくらいの勢いでなくなった。
Then the warriors rested a space and patted their stomachs.
それから二人の戦士はしばらく休み、腹をぽんぽんと叩いた。
They smiled across at each other like bosom friends.
彼らは親友同士のように、向かい合って微笑んだ。
For a man when he has dined looks out pleasantly upon the world.
というのも、人は食事をすませると、世の中を気持ちよく眺めるものだからである。
“And now good Reynold Greenleaf,” said the cook, “we may as well settle this brave fight we have in hand.”
「さて、善きレイノルド・グリーンリーフ」と料理人は言った。「今抱えているこの立派な勝負を片づけてもよいころだ。」
“A true saying,” rejoined the other.
「まことにその通り」と相手は答えた。
“But first tell me, friend—for I protest you are my friend henceforth—what is the score we have to settle?”
「しかしまず教えてください、友よ。今後あなたは私の友人だと私は断言しますが、私たちが片づけるべき争点とは何ですか?」
“Naught save who can handle the sword best,” said the cook.
「誰がいちばん剣を扱えるか、それだけだ」と料理人は言った。
“By my troth I had thought to carve you like a capon ere now.”
「誓って言うが、さっきまで私は、お前を去勢鶏のように切り分けてやろうと思っていた。」
“And I had long since thought to shave your ears,” replied Little John.
「そして私はとっくに、あなたの耳をそり落としてやろうと思っていました」とリトル・ジョンは答えた。
“This bout we can settle in right good time.”
「この勝負は、ちょうどよい時に片づけることができます。」
“But just now I and my master have need of you.”
「しかし今は、私と私の主人があなたを必要としています。」
“You can turn your stout blade to better service than that of the Sheriff.”
「あなたの強い剣は、保安官に仕えるよりも、もっとよい奉公に向けることができます。」
“Whose service would that be?” asked the cook.
「それは誰への奉公だ?」と料理人は尋ねた。
“Mine,” answered a would-be butcher entering the room, “and I am Robin Hood.”
「私への奉公だ」と、肉屋になりすました男が部屋へ入りながら答えた。「そして私はロビン・フッドだ。」
