『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER VII ロビン・フッドはいかにしてタック修道士と出会ったか
HOW ROBIN HOOD MET FRIAR TUCK
『Robin Hood』CHAPTER VII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The friar took Robin Hood on his back, Deep water he did bestride, And spake neither good word nor bad, Till he came at the other side.
修道士はロビン・フッドを背に乗せ、深い水をまたいで進んだ。そして向こう岸に着くまで、よい言葉も悪い言葉も一言も口にしなかった。
In summer time when leaves grow green, and flowers are fresh and gay, Robin Hood and his merry men were all disposed to play.
葉が青々と茂り、花がみずみずしく華やぐ夏のころ、ロビン・フッドと陽気な仲間たちは、みな遊びたい気分になっていた。
Thus runs a quaint old ballad which begins the next adventure.
次の冒険は、このような古風なバラッドで始まっている。
Then some would leap and some would run and some try archery and some ply the quarter-staff and some fall to with the good broad sword.
ある者は跳び、ある者は走り、ある者は弓を試し、ある者は六尺棒を振るい、またある者は立派な幅広の剣で打ち合った。
Some again would try a round at buffet and fisticuff.
また別の者たちは、平手打ちや拳の勝負を一回試してみるのだった。
Thus by every variety of sport and exercise they perfected themselves in skill and made the band and its prowess well known throughout all England.
こうして彼らは、さまざまな遊びと鍛錬によって技を磨き、その一団と武勇をイングランド中に広く知らしめた。
It had been a custom of Robin Hood’s to pick out the best men in all the countryside.
ロビン・フッドには、近隣一帯から最も優れた男たちを選び出す習慣があった。
Whenever he heard of one more than usually skilled in any feat of arms he would seek the man and test him in personal encounter.
武芸のいずれかで並外れて優れた者がいると聞けば、彼はその男を探し出し、自ら立ち会って試すのだった。
This did not always end happily for Robin.
それは必ずしも、ロビンにとって幸せな結末になるとは限らなかった。
And when he had found a man to his liking he offered him service with the bold fellows of Sherwood Forest.
そして気に入った男を見つけると、シャーウッドの勇敢な仲間たちと共に働くよう誘った。
Thus it came about that one day after a practice at shooting, in which Little John struck down a hart at five hundred feet distance, Robin Hood was fain to boast.
こうしてある日、弓の稽古でリトル・ジョンが五百フィート先の雄鹿を射倒したあと、ロビン・フッドはつい自慢したくなった。
“God’s blessing on your heart!” he cried, clapping the burly fellow on the shoulder.
「神の祝福がその心にあらんことを!」と彼は叫び、たくましい男の肩を叩いた。
“I would travel an hundred miles to find one who could match you!”
「お前に匹敵する者を見つけるためなら、百マイルでも旅をするぞ!」
At this Will Scarlet laughed full roundly.
これを聞いて、ウィル・スカーレットは腹の底から笑った。
“There lives a curtall friar in Fountain’s Abbey—Tuck, by name—who can beat both him and you,” he said.
「ファウンテン修道院に、タックという名の短衣の修道士が住んでいる。彼ならその男もあなたも負かせますよ」と彼は言った。
Robin pricked up his ears at this free speech.
ロビンはその遠慮のない言葉に耳をそばだてた。
“By our Lady,” he said, “I’ll neither eat nor drink till I see this same friar.”
「聖母にかけて」と彼は言った。「その修道士に会うまでは、食べも飲みもしないぞ。」
With his usual impetuosity he at once set about arming himself for the adventure.
いつもの性急さで、彼はすぐにその冒険のため武装に取りかかった。
On his head he placed a cap of steel.
頭には鋼の兜をかぶった。
Underneath his Lincoln green he wore a coat of chain metal.
リンカン・グリーンの衣の下には鎖帷子を身につけた。
Then with sword and buckler girded at his side he made a goodly show.
それから腰に剣と小盾を帯び、たいそう立派な姿になった。
But he also took with him his stout yew bow and a sheaf of chosen arrows.
しかし彼は、丈夫なイチイの弓と選りすぐりの矢束も持っていった。
So he set forth upon his way with blithe heart.
こうして彼は、朗らかな心で道を出発した。
It was a day when the whole face of the earth seemed glad and rejoicing in pulsing life.
その日は、大地のすべてが生命の鼓動に喜び、明るく弾んでいるように見えた。
Steadily he pressed forward by winding ways till he came to a green broad pasture land.
彼は曲がりくねった道を着実に進み、やがて広々とした緑の牧草地に出た。
At its edge flowed a stream dipping in and out among the willows and rushes on the banks.
その端には小川が流れ、岸辺の柳やイグサの間を見え隠れしながら進んでいた。
A pleasant stream it was, but it flowed calmly as though of some depth in the middle.
それは心地よい小川だったが、中央にはかなり深さがあるかのように、静かに流れていた。
Robin did not fancy getting his feet wet, or his fine suit of mail rusted.
ロビンは足を濡らすのも、立派な鎖帷子を錆びさせるのも好まなかった。
So he paused on the hither bank to rest and take his bearings.
そこで彼は手前の岸で立ち止まり、休みながら方角を確かめた。
As he sat down quietly under the shade of a drooping willow he heard snatches of a jovial song floating to him from the farther side.
垂れ下がる柳の木陰に静かに腰を下ろすと、向こう岸から陽気な歌の切れ端が流れてくるのが聞こえた。
Then came a sound of two men’s voices arguing.
それから、二人の男が言い争う声が聞こえてきた。
One was upholding the merits of hasty pudding and the other stood out stoutly for meat pie.
一方は急ぎ作りのプディングの良さを主張し、もう一方は肉パイを断固として擁護していた。
“Especially,” quoth this one, “when flavored with young onions!”
「特に」とその声は言った。「若い玉ねぎで風味をつけた時にはな!」
“Gramercy!” muttered Robin to himself, “that is a tantalizing speech to a hungry man!”
「ありがたいことだ!」とロビンは独り言をつぶやいた。「腹をすかせた男には、なんとも気をそそる話だ!」
“But, odds bodikins! did ever two men talk more alike than those two fellows yonder!”
「だが、なんとまあ! あそこにいる二人ほど似た話し方をする男たちが、かつていただろうか!」
In truth Robin could well marvel at the speech, for the voices were curiously alike.
実際、ロビンがその話し声に驚くのも当然だった。二つの声は奇妙なほど似ていたのである。
Presently the willows parted on the other bank, and Robin could hardly forebear laughing out right.
やがて向こう岸の柳が分かれ、ロビンは思わず声を出して笑いそうになった。
His mystery was explained.
謎は解けた。
It was not two men who had done all this singing and talking, but one.
歌い、語っていたのは二人ではなく、一人だったのである。
That one was a stout curtall friar who wore a long cloak over his portly frame, tied with a cord in the middle.
その一人とは、ふくよかな体に長い外套をまとい、真ん中を紐で結んだ、がっしりした短衣の修道士だった。
On his head was a knight’s helmet.
頭には騎士の兜をかぶっていた。
In his hand was no more warlike weapon than a huge pasty pie, with which he sat down by the water’s edge.
手にしていたのは、巨大なパイという、戦争向きとはとても言えない武器だけで、彼はそれを持って水辺に腰を下ろした。
His twofold argument was finished.
彼の二役の議論は終わっていた。
The meat pie had triumphed; and no wonder, for it was the present witness, soon to give its own testimony.
肉パイが勝利したのだ。それも無理はない。肉パイこそ今そこにいる証人であり、まもなく自ら証言することになるからである。
But first the friar took off his helmet to cool his head, and a droll picture he made.
だがまず修道士は頭を冷やすために兜を脱いだ。すると何ともおかしな姿になった。
His head was as round as an apple, and eke as smooth in spots.
彼の頭はリンゴのように丸く、ところどころは同じくらい滑らかだった。
A fringe of close curling black hair grew round the base of his skull, but his crown was bare and shiny as an egg.
細かく縮れた黒髪が頭の下の方を縁取るように生えていたが、頭頂は卵のようにつるつると光っていた。
His cheeks also were smooth and red and shiny.
頬もまた滑らかで、赤く、つやつやしていた。
His little gray eyes danced about with the funniest air imaginable.
小さな灰色の目は、想像しうるかぎり最も愉快な様子できょろきょろ踊っていた。
You would not have blamed Robin Hood for wanting to laugh.
ロビン・フッドが笑いたくなったとしても、誰も責めなかっただろう。
He had heard this serious two-faced talk and then seen this jovial one-faced man.
彼はこの真面目な二役の会話を聞き、そのあと陽気な一人の男を見たのである。
Good humor and fat living stood out all over him.
上機嫌と豊かな暮らしぶりが、彼の全身にあふれていた。
Yet for all that he looked stout enough and able to take care of himself with any man.
それでも彼は十分に頑丈で、どんな男を相手にしても自分の身を守れそうに見えた。
His short neck was thick like that of a Berkshire bull.
短い首は、バークシャー種の雄牛のように太かった。
His shoulders were set far back, and his arms sprouted therefrom like two oak limbs.
肩はぐっと後ろに張り、そこから二本の樫の枝のような腕が伸びていた。
As he sat him down, the cloak fell apart disclosing a sword and buckler as stout as Robin’s own.
彼が腰を下ろすと、外套が開き、ロビン自身のものにも劣らぬ立派な剣と小盾が現れた。
Nathless, Robin was not dismayed at sight of the weapons.
それでもロビンは、その武器を見てもひるまなかった。
Instead, his heart fell within him when he saw the meat pie which was now in fair way to be devoured before his very eyes.
むしろ目の前で肉パイが食べ尽くされそうになっているのを見て、彼の心は沈んだ。
The friar lost no time in thrusting one hand deep into the pie, while he crossed himself with the other.
修道士は片手をすばやくパイの中へ深く突っ込み、もう片方の手で十字を切った。
Thereupon Robin seized his bow and fitted a shaft.
そこでロビンは弓をつかみ、矢をつがえた。
“Hey, friar!” he sang out, “carry me over the water, or else I cannot answer for your safety.”
「おい、修道士!」と彼は声を張り上げた。「私を水の向こうへ運べ。さもなければ、お前の安全は保証できないぞ。」
The other started at the unexpected greeting, and laid his hand upon his sword.
相手は思いがけない呼びかけにぎょっとし、剣に手をかけた。
Then he looked up and beheld Robin’s arrow pointing full upon him.
それから見上げると、ロビンの矢がまっすぐ自分を狙っているのを見た。
“Put down your bow, fellow,” he shouted back, “and I will bring you over the brook.”
「弓を下ろせ、そこの男」と彼は叫び返した。「そうすれば小川を渡してやろう。」
“’Tis our duty in life to help each other, and your keen shaft shows me that you are a man worthy of some attention.”
「互いに助け合うのは人生の務めだ。それにその鋭い矢は、お前が多少の注意を払うに値する男だと教えてくれる。」
So the friar knight got him up gravely, though his eyes twinkled with a cunning light.
そこで修道士騎士は重々しく立ち上がったが、その目にはずる賢い光がきらめいていた。
He laid aside his beloved pie and his cloak and his sword and his buckler.
彼は愛するパイと外套、剣、小盾を脇へ置いた。
Then he waded across the stream with waddling dignity.
それから彼は、よちよちしながらも威厳たっぷりに小川を渡ってきた。
Then he took Robin Hood upon his back and spoke neither good word nor bad till he came to the other side.
それから彼はロビン・フッドを背負い、向こう岸に着くまで、よい言葉も悪い言葉も一言も口にしなかった。
Lightly leaped Robin off his back, and said, “I am much beholden to you, good father.”
ロビンは軽やかにその背から飛び降り、「たいへん恩に着ます、善き神父よ」と言った。
“Beholden, say you!” rejoined the other drawing his sword.
「恩に着ると言うか!」と相手は剣を抜きながら言い返した。
“Then by my faith you shall e’en repay your score.”
「ならば誓って、その借りはきっちり返してもらおう。」
“Now mine own affairs, which are of a spiritual kind and much more important than yours which are carnal, lie on the other side of this stream.”
「さて、私自身の用事は霊的なもので、お前の肉的な用事よりずっと重要だが、それはこの小川の向こう側にある。」
“I see that you are a likely man and one, moreover, who would not refuse to serve the church.”
「見るところ、お前は見込みのある男だ。しかも、教会に仕えることを拒むような者ではあるまい。」
“I must therefore pray of you that whatsoever I have done unto you, you will do also unto me.”
「だから私は、お前にしてやったことを、同じように私にもしてくれるよう頼まねばならない。」
“In short, my son, you must e’en carry me back again.”
「要するに、わが子よ、お前は私をもう一度背負って戻らねばならん。」
Courteously enough was this said.
これは十分に丁寧な言い方だった。
But so suddenly had the friar drawn his sword that Robin had no time to unsling his bow from his back.
しかし修道士があまりに突然剣を抜いたので、ロビンには背中の弓を外す暇がなかった。
He had placed it there to avoid getting it wet, and had no time either to unfasten his scabbard.
濡らさないために弓をそこへ回していたうえ、鞘を外す時間もなかった。
So he was fain to temporize.
そこで彼は、ひとまず時間を稼がざるをえなかった。
“Nay, good father, but I shall get my feet wet,” he commenced.
「いや、善き神父よ、でも私は足を濡らしてしまいます」と彼は言い始めた。
“Are your feet any better than mine?” retorted the other.
「お前の足は私の足より上等なのか?」と相手は言い返した。
“I fear me now that I have already wetted myself so sadly as to lay in a store of rheumatic pains by way of penance.”
「私はもう、罰としてリウマチの痛みを蓄えるほど、ひどく濡れてしまったのではないかと心配している。」
“I am not so strong as you,” continued Robin.
「私はあなたほど強くありません」とロビンは続けた。
“That helmet and sword and buckler would be my undoing on the uncertain footing amidstream.”
「その兜と剣と小盾は、流れの真ん中の不安定な足場では、私をだめにしてしまうでしょう。」
“To say nothing of your holy flesh and bones.”
「ましてや、あなたの聖なる肉体と骨のことは言うまでもありません。」
“Then I will lighten up, somewhat,” replied the other calmly.
「それなら少し軽くしてやろう」と相手は落ち着いて答えた。
“Promise to carry me across and I will lay aside my war gear.”
「私を運ぶと約束せよ。そうすれば戦の道具は脇へ置こう。」
“Agreed,” said Robin.
「承知した」とロビンは言った。
The friar thereupon stripped himself, and Robin bent his stout back and took him up even as he had promised.
そこで修道士は身につけたものを外し、ロビンは丈夫な背を曲げ、約束どおり彼を背負った。
Now the stones at the bottom of the stream were round and slippery, and the current swept along strongly, waist-deep, in the middle.
さて、小川の底の石は丸く滑りやすく、中央では流れが腰の深さで強く押し流れていた。
Moreover Robin had a heavier load than the other had borne, nor did he know the ford.
そのうえロビンの荷は相手が背負ったものより重く、彼は渡り場も知らなかった。
So he went stumbling along, now stepping into a deep hole, now stumbling over a boulder.
そのため彼はよろめきながら進み、深い穴に足を踏み入れたり、大石につまずいたりした。
His stumbling threatened to unseat his rider or plunge them both clear under current.
そのよろめきは、乗り手を落とすか、二人とも流れの下へ突っ込ませそうだった。
But the fat friar hung on and dug his heels into his steed’s ribs in as gallant manner as if he were riding in a tournament.
しかし太った修道士はしがみつき、まるで馬上試合で馬に乗っているかのように勇ましく、乗り物の肋にかかとを食い込ませた。
As for poor Robin, the sweat ran down him in torrents and he gasped like the winded horse he was.
哀れなロビンの方は、汗が滝のように流れ落ち、まさに息切れした馬のようにあえいでいた。
But at last he managed to stagger out on the bank and deposit his unwieldy load.
しかしついに彼はなんとか岸へよろめき出て、扱いにくい荷物を下ろした。
No sooner had he set the friar down than he seized his own sword.
修道士を下ろすやいなや、彼は自分の剣をつかんだ。
“Now, holy friar,” quoth he, panting and wiping the sweat from his brow.
「さて、聖なる修道士よ」と彼は息を切らし、額の汗をぬぐいながら言った。
“What say the Scriptures that you quote so glibly?—Be not weary of well doing.”
「あなたがすらすら引用する聖書は何と言っている?――善を行うことに飽いてはならない、だ。」
“You must carry me back again or I swear that I will make a cheese-cloth out of your jacket!”
「私をもう一度背負って戻れ。さもなければ誓って、お前の上着をチーズ布のようにしてやるぞ!」
The friar’s gray eyes once more twinkled with a cunning gleam that boded no good to Robin.
修道士の灰色の目は、またしてもロビンにとって良くないことを予感させるずる賢い光で輝いた。
But his voice was as calm and courteous as ever.
しかしその声は、いつも通り穏やかで丁寧だった。
“Your wits are keen, my son,” he said.
「お前の機転は鋭いな、わが子よ」と彼は言った。
“I see that the waters of the stream have not quenched your spirit.”
「この小川の水も、お前の気概を消すことはできなかったと見える。」
“Once more will I bend my back to the oppressor and carry the weight of the haughty.”
「もう一度、私は圧迫者のために背を曲げ、高慢な者の重みを運ぶとしよう。」
So Robin mounted again in high glee, and carried his sword in his hand.
そこでロビンは大喜びで再びまたがり、手には剣を持っていた。
He went prepared to tarry upon the other side.
彼は向こう岸に着いたらそこに踏みとどまるつもりでいた。
But while he was bethinking himself what great words to use when he should arrive thither, he felt himself slipping from the friar’s broad back.
ところが、向こうに着いたらどんな立派な言葉を言おうかと考えているうちに、彼は修道士の広い背中から滑り落ちているのを感じた。
He clutched frantically to save himself but had too round a surface to grasp, besides being hampered by his weapon.
彼は必死につかまろうとしたが、つかむには相手の背が丸すぎ、しかも武器が邪魔になった。
So down went he with a loud splash into the middle of the stream, where the crafty friar had conveyed him.
こうして彼は、ずる賢い修道士に運ばれてきた小川の真ん中へ、大きな水音を立てて落ちた。
“There!” quoth the holy man; “choose you, choose you, my fine fellow, whether you will sink or swim!”
「ほれ!」と聖なる男は言った。「選べ、選べ、立派な男よ。沈むか泳ぐかをな!」
He gained his own bank without more ado, while Robin thrashed and spluttered about.
彼はそれ以上ぐずぐずせず自分の岸にたどり着いた。一方ロビンは水を叩き、むせながらもがいた。
At last Robin made shift to grasp a willow wand and thus haul himself ashore on the other side.
ついにロビンは何とか柳の枝をつかみ、向こう岸へ自分の体を引き上げた。
Then Robin’s rage waxed furious, despite his wetting.
濡れていたにもかかわらず、ロビンの怒りは激しく燃え上がった。
He took his bow and his arrows and let fly one shaft after another at the worthy friar.
彼は弓と矢を取り、その立派な修道士めがけて次々と矢を放った。
But they rattled harmlessly off his steel buckler.
しかし矢は彼の鋼の小盾に当たって、何の害もなくカラカラと跳ね返った。
The friar laughed and minded them no more than if they had been hail-stones.
修道士は笑い、それらを雹の粒ほどにも気にしなかった。
“Shoot on, shoot on, good fellow,” he sang out.
「撃て、撃て、善き男よ」と彼は声を張り上げた。
“Shoot as you have begun; if you shoot here a summer’s day, your mark I will not shun!”
「始めたように撃ち続けよ。夏の一日ここで撃ち続けても、私は的から逃げはしないぞ!」
So Robin shot, and passing well, till all his arrows were gone.
そこでロビンは矢を放ち続けた。それも見事に。しかしついに矢はすべて尽きた。
From very rage he began to revile him.
怒りのあまり、彼は相手を罵り始めた。
“You bloody villain!” shouted he.
「この血も涙もない悪党め!」と彼は叫んだ。
“You psalm-singing hypocrite! You reviler of good hasty pudding!”
「この賛美歌を歌う偽善者め! うまい急ぎ作りのプディングをけなす者め!」
“Come but within reach of my sword arm, and, friar or no friar, I’ll shave your tonsure closer than ever bald-pated monk was shaven before!”
「私の剣の届くところへ来てみろ。修道士であろうとなかろうと、これまでどんな禿げ頭の僧よりも短く、お前の剃髪を剃ってやる!」
“Soft you and fair!” said the friar unconcernedly.
「まあまあ、落ち着いて穏やかに!」と修道士は平然と言った。
“Hard words are cheap, and you may need your wind presently.”
「きつい言葉は安いものだ。すぐに息が必要になるかもしれんぞ。」
“An you would like a bout with swords, meet me halfway i’ the stream.”
「剣で一勝負したいなら、小川の真ん中で会おう。」
With this speech the friar waded into the brook, sword in hand.
そう言って、修道士は剣を手に小川へ入っていった。
There he was met halfway by the impetuous outlaw.
そこで彼は、性急な無法者と中ほどで出会った。
Thereupon began a fierce and mighty battle.
すると、激しく力強い戦いが始まった。
Up and down, in and out, back and forth they fought.
上へ下へ、内へ外へ、前へ後ろへと、二人は戦った。
The swords flashed in the rays of the declining sun and then met with a clash.
剣は沈みかけた太陽の光にきらめき、それから激しい音を立ててぶつかり合った。
The clash would have shivered less sturdy weapons or disarmed less sturdy wielders.
その衝撃は、もっと弱い武器なら砕き、もっと弱い使い手なら武器を取り落とさせていただろう。
Many a smart blow was landed, but each perceived that the other wore an undercoat of linked mail which might not be pierced.
鋭い打撃はいくつも命中したが、二人とも相手が突き通せない鎖帷子を下に着ていることを悟った。
Nathless, their ribs ached at the force of the blows.
それでも、打撃の力で二人の肋は痛んだ。
Once and again they paused by mutual consent and caught breath and looked hard each at the other.
二人は何度か、互いに同意したように休み、息を整え、相手をじっと見つめた。
Never had either met so stout a fellow.
どちらも、これほど手強い男に出会ったことはなかった。
Finally in a furious onset of lunge and parry Robin’s foot stepped on a rolling stone, and he went down upon his knees.
ついに、突きと受けの激しい攻防の中で、ロビンの足が転がる石を踏み、彼は膝をついた。
But his antagonist would not take this advantage.
しかし相手はこの機会を利用しなかった。
He paused until Robin should get upon his feet.
彼はロビンが立ち上がるまで待った。
“Now by our Lady!” cried the outlaw, using his favorite oath.
「聖母にかけて!」と無法者は、お気に入りの誓いの言葉を使って叫んだ。
“You are the fairest swordsman that I have met in many a long day.”
「あなたは、ここ長い間で出会った中で最も正々堂々とした剣士だ。」
“I would beg a boon of you.”
「あなたに一つ頼みたいことがある。」
“What is it?” said the other.
「何だ?」と相手は言った。
“Give me leave to set my horn to my mouth and blow three blasts thereon.”
「角笛を口に当てて、三度吹くことを許してほしい。」
“That will I do,” said the curtall friar, “blow till your breath fails, an it please you.”
「よかろう」と短衣の修道士は言った。「望むなら、息が尽きるまで吹くがよい。」
Then, says the old ballad, Robin Hood set his horn to mouth and blew mighty blasts.
そこで古いバラッドによれば、ロビン・フッドは角笛を口に当て、力強く吹き鳴らした。
Half a hundred yeomen, bows bent, came raking over the lee.
すると五十人ほどの弓を構えた自由農民たちが、丘の斜面をすばやく越えてやって来た。
“Whose men are these,” said the friar, “that come so hastily?”
「あれは誰の者たちだ」と修道士は言った。「あんなに急いでやって来るとは。」
“These men are mine,” said Robin Hood, feeling that his time to laugh was come at last.
「彼らは私の仲間だ」とロビン・フッドは言った。ついに笑う番が来たと感じていた。
Then said the friar in his turn, “A boon, a boon, the like I gave to you.”
すると今度は修道士が言った。「頼みがある、頼みがある。私があなたに許したのと同じ頼みだ。」
“Give me leave to set my fist to my mouth and whistle three blasts thereon.”
「拳を口に当て、そこから三度口笛を吹くことを許してほしい。」
“That will I do,” said Robin, “or else I were lacking in courtesy.”
「それは許そう」とロビンは言った。「そうしなければ礼儀に欠けることになるからな。」
The friar set his fist to his mouth and put the horn to shame by the piercing whistles he blew.
修道士は拳を口に当て、角笛を恥じ入らせるほど鋭い口笛を吹いた。
Whereupon half a hundred great dogs came running and jumping so swiftly that they had reached their bank as soon as Robin Hood’s men had reached his side.
すると五十匹ほどの大きな犬が走り跳ねながらやって来て、ロビン・フッドの仲間が彼の側に着くのと同じ速さで、自分たちの岸へたどり着いた。
Then followed a rare foolish conflict.
それから、めったにない馬鹿げた争いが続いた。
Stutely, Much, Little John and the other outlaws began sending their arrows whizzing toward the opposite bank.
ストゥートリー、マッチ、リトル・ジョン、そしてほかの無法者たちは、向こう岸へ矢をひゅんひゅん飛ばし始めた。
But the dogs, which were taught of the friar, dodged the missiles cleverly and ran and fetched them back again.
しかし修道士に仕込まれた犬たちは、その飛び道具を巧みにかわし、走って行ってはまた持ち帰った。
They did this just as the dogs of to-day catch sticks.
それは、今日の犬が棒を取ってくるのと同じようなものだった。
“I have never seen the like of this in my days!” cried Little John, amazed.
「こんなものは生まれてこのかた見たことがない!」とリトル・ジョンは驚いて叫んだ。
“’Tis rank sorcery and witchcraft.”
「これはまったくの妖術、魔法だ。」
“Take off your dogs, Friar Tuck!” shouted Will Scarlet, who had but then run up.
「犬を引かせろ、タック修道士!」と、ちょうど駆けつけたウィル・スカーレットが叫んだ。
He now stood laughing heartily at the scene.
彼は今、その光景を見て心から笑って立っていた。
“Friar Tuck!” exclaimed Robin, astounded.
「タック修道士だと!」とロビンは仰天して叫んだ。
“Are you Friar Tuck? Then am I your friend, for you are he I came to seek.”
「あなたがタック修道士なのか。ならば私はあなたの友だ。私はあなたを探しに来たのだから。」
“I am but a poor anchorite, a curtall friar,” said the other, whistling to his pack.
「私はただの貧しい隠修士、短衣の修道士にすぎない」と相手は犬の群れに口笛を吹きながら言った。
“By name Friar Tuck of Fountain’s Dale.”
「名を、ファウンテンの谷のタック修道士という。」
“For seven years have I tended the Abbey here, preached o’ Sundays, and married and christened and buried folk.”
「七年のあいだ、私はこの地の修道院の世話をし、日曜には説教し、人々を結婚させ、洗礼を授け、葬ってきた。」
“And fought too, if need were.”
「必要とあれば、戦いもした。」
“If it smacks not too much of boasting, I have not yet met the knight or trooper or yeoman that I would yield before.”
「あまり自慢に聞こえなければよいが、これまで、私が屈したいと思う騎士も騎兵も自由農民も、まだ一人として会ったことがない。」
“But yours is a stout blade. I would fain know you.”
「しかしあなたの剣は見事だ。ぜひあなたを知りたいものだ。」
“’Tis Robin Hood, the outlaw, who has been assisting you at this christening,” said Will Scarlet, glancing roguishly at the two opponents’ dripping garments.
「この洗礼式を手伝っていたのは、無法者ロビン・フッドです」とウィル・スカーレットは、二人の敵同士のびしょ濡れの衣をいたずらっぽく見ながら言った。
At this sally the whole band burst into a shout of laughter, in which Robin and Friar Tuck joined.
この冗談に、一団全員がどっと笑い出し、ロビンとタック修道士もそれに加わった。
“Robin Hood!” cried the good friar presently, holding his sides.
「ロビン・フッド!」と、やがて善き修道士は腹を抱えながら叫んだ。
“Are you indeed that famous yeoman?”
「あなたが本当に、あの有名な自由農民なのか?」
“Then I like you well; and had I known you earlier, would have both carried you across and shared my pasty pie with you.”
「ならば私はあなたが大いに気に入った。もっと早く知っていれば、あなたを渡してやったうえ、パイも分けてやったものを。」
“To speak soothly,” replied Robin gaily, “’twas that same pie that led me to be rude.”
「正直に言うと」とロビンは陽気に答えた。「私を無礼にさせたのは、まさにそのパイだったのだ。」
“Now, therefore, bring it and your dogs and repair with us to the greenwood.”
「だから今、そのパイと犬たちを連れて、われわれと一緒に緑の森へ来てくれ。」
“We have need of you—with this message came I to-day to seek you.”
「われわれにはあなたが必要だ。この用件を伝えるため、私は今日あなたを探しに来たのだ。」
“We will build you a hermitage in Sherwood Forest, and you shall keep us from evil ways.”
「シャーウッドの森にあなたの庵を建てよう。そしてあなたには、われわれが悪い道へ進まぬよう見守ってもらいたい。」
“Will you not join our band?”
「われわれの一団に加わってはくれないか?」
“Marry, that will I!” cried Friar Tuck jovially.
「もちろん、そうしよう!」とタック修道士は陽気に叫んだ。
“Once more will I cross this much beforded stream, and go with you to the good greenwood!”
「もう一度この何度も渡られた小川を越えて、あなた方と善き緑の森へ行こう!」
