『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER VIII アラン・ア・デイルの恋はいかに成就したか
HOW ALLAN-A-DALE’S WOOING WAS PROSPERED
『Robin Hood』CHAPTER VIII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“What is thy name?” then said Robin Hood, “Come tell me, without any fail!”
「お前の名は何というのだ」とロビン・フッドは言った。「包み隠さず、私に教えてくれ。」
“By the faith o’ my body,” then said the young man, “My name it is Allan-a-Dale.”
「この身の誠にかけて」と若者は言った。「私の名はアラン・ア・デイルです。」
Friar Tuck and Much the miller’s son soon became right good friends over the steaming stew they jointly prepared for the merry men that evening.
その晩、タック修道士と粉屋の息子マッチは、陽気な仲間たちのために一緒に湯気の立つシチューを作りながら、すぐにとても仲のよい友人になった。
Tuck was mightily pleased when he found a man in the forest who could make pasties and who had cooked for no less person than the High Sheriff himself.
タックは、森の中にパイを作れる男がおり、しかも高位の保安官その人のために料理をしたことがあると知って、大いに喜んだ。
While Much marveled at the friar’s knowledge of herbs and simples and woodland things which savored a stew greatly.
一方マッチは、シチューに大いに風味を添える薬草や草木、森のものについての修道士の知識に感嘆した。
So they gabbled together like two old gossips and, between them, made such a tasty mess that Robin Hood and his stout followers were like never to leave off eating.
そこで二人は年老いた噂好きのようにぺちゃくちゃ話し合い、二人がかりでたいそうおいしい料理を作ったので、ロビン・フッドとたくましい仲間たちは食べるのをやめられないほどだった。
And the friar said grace too, with great unction, over the food; and Robin said Amen! and that henceforth they were always to have mass of Sundays.
修道士はまた、その食べ物にたいして大いにありがたみを込めて食前の祈りを唱えた。ロビンは「アーメン!」と言い、これからは日曜日ごとに必ずミサを行うことにした。
So Robin walked forth into the wood that evening with his stomach full and his heart, therefore, in great contentment and love for other men.
こうしてその晩、ロビンは腹を満たし、そのため心も大いに満ち足り、他人への愛情にあふれた気分で森へ歩み出た。
He did not stop the first passer-by, as his manner often was, and desire a fight.
彼はいつものように、最初に通りかかった者を呼び止めて一勝負を求めたりはしなかった。
Instead, he stepped behind a tree, when he heard a man’s voice in song, and waited to behold the singer.
その代わり、男の歌声が聞こえると、彼は木の陰へ身を隠し、その歌い手を見るために待った。
Perhaps he remembered, also, the merry chanting of Will Scarlet, and how he had tried to give it pause a few days before.
おそらく彼は、ウィル・スカーレットの陽気な歌声と、数日前に自分がそれを止めようとしたことも思い出していたのだろう。
Like Will, this fellow was clad in scarlet, though he did not look quite as fine a gentleman.
ウィルと同じように、この男も緋色の服を着ていたが、そこまで立派な紳士には見えなかった。
Nathless, he was a sturdy yeoman of honest face and a voice far sweeter than Will’s.
それでも彼は、正直そうな顔をした頑丈な自由農民で、声はウィルよりもはるかに甘かった。
He seemed to be a strolling minstrel, for he bore a harp in his hand, which he thrummed, while his lusty tenor voice rang out with—
彼はさすらいの吟遊詩人のように見えた。手には竪琴を持ち、それをかき鳴らしながら、張りのあるテノールの声でこう歌っていた。
“Hey down, and a down, and a down! I’ve a lassie back i’ the town; Come day, come night, Come dark or light, She will wed me, back i’ the town!”
「ヘイ・ダウン、ア・ダウン、ア・ダウン! 町には私の娘がいる。昼が来ても、夜が来ても、暗くても、明るくても、あの娘は町で私と結婚してくれる!」
Robin let the singer pass, caroling on his way.
ロビンは、その歌い手をそのまま通した。彼は道すがら歌い続けていった。
“’Tis not in me to disturb a light-hearted lover, this night,” he muttered, a memory of Marian coming back to him.
「今夜は、陽気な恋人を邪魔する気にはなれぬ」と彼はつぶやいた。マリアンの記憶が彼の胸によみがえっていた。
“Pray heaven she may be true to him and the wedding be a gay one ‘back i’ the town!’”
「どうか天よ、彼女が彼に誠実でありますように。そして『町での』結婚式が楽しいものになりますように!」
So Robin went back to his camp, where he told of the minstrel.
そうしてロビンは野営地へ戻り、その吟遊詩人のことを仲間たちに話した。
“If any of ye set on him after this,” quoth he in ending, “bring him to me, for I would have speech with him.”
「これから後、もし誰かが彼に出会ったなら」と彼は最後に言った。「私のところへ連れてこい。彼と話がしたい。」
The very next day his wish was gratified.
その翌日、その望みはかなえられた。
Little John and Much the miller’s son were out together on a foraging expedition when they espied the same young man.
リトル・ジョンと粉屋の息子マッチが一緒に食料探しへ出ていた時、二人はその同じ若者を見つけた。
At least, they thought it must be he, for he was clad in scarlet and carried a harp in his hand.
少なくとも二人はそれが彼に違いないと思った。彼は緋色の服を着て、手に竪琴を持っていたからである。
But now he came drooping along the way; his scarlet was all in tatters; and at every step he fetched a sigh, “Alack and a well-a-day!”
しかし今の彼は、しょんぼりと道を歩いて来た。緋色の服はすっかりぼろぼろで、一歩ごとに「ああ、なんということだ!」とため息をついていた。
Then stepped forth Little John and Much the miller’s son.
そこでリトル・ジョンと粉屋の息子マッチが前へ進み出た。
“Ho! do not wet the earth with your weeping,” said Little John, “else we shall all have lumbago.”
「おい! 泣いて地面を濡らすな」とリトル・ジョンは言った。「さもないと、みんな腰痛になってしまうぞ。」
No sooner did the young man catch sight of them than he bent his bow, and held an arrow back to his ear.
若者は二人を見るやいなや弓を引き、矢を耳元まで引き絞った。
“Stand off! stand off!” he said; “what is your will with me?”
「離れろ! 離れろ!」と彼は言った。「私に何の用だ?」
“Put by your weapon,” said Much, “we will not harm you. But you must come before our master straight, under yon greenwood tree.”
「武器をしまえ」とマッチは言った。「危害は加えない。だが、あそこの緑の木の下にいる我らの主人の前へ、すぐに来てもらわねばならない。」
So the minstrel put by his bow and suffered himself to be led before Robin Hood.
そこで吟遊詩人は弓をしまい、ロビン・フッドの前へ連れて行かれるままになった。
“How now!” quoth Robin, when he beheld his sorry countenance.
「これはどうしたことだ!」とロビンは、その悲しげな顔を見て言った。
“Are you not he whom I heard no longer ago than yesternight caroling so blithely about ‘a lassie back i’ the town’?”
「お前は、つい昨夜、『町にいる娘』のことをあんなに陽気に歌っていた男ではないのか?」
“The same in body, good sir,” replied the other sadly; “but my spirit is grievously changed.”
「体は同じでございます、善き方よ」と相手は悲しげに答えた。「しかし私の心はひどく変わってしまいました。」
“Tell me your tale,” said Robin courteously. “Belike I can help you.”
「事情を話してみよ」とロビンは礼儀正しく言った。「おそらく力になれるだろう。」
“That can no man on earth, I fear,” said the stranger; “nathless, I’ll tell you the tale.”
「この世のどんな人にも無理でしょう」とその見知らぬ男は言った。「それでも、事情をお話しします。」
“Yesterday I stood pledged to a maid, and thought soon to wed her.”
「昨日、私は一人の乙女と婚約しており、まもなく彼女と結婚するものと思っていました。」
“But she has been taken from me and is to become an old knight’s bride this very day.”
「しかし彼女は私から奪われ、まさに今日、年老いた騎士の花嫁にされようとしています。」
“And as for me, I care not what ending comes to my days, or how soon, without her.”
「そして私自身は、彼女なしでは、どんな終わりが、どれほど早く訪れようとも、もうかまわないのです。」
“Marry, come up!” said Robin; “how got the old knight so sudden vantage?”
「なんとまあ!」とロビンは言った。「その老騎士はどうしてそんな急に有利な立場を得たのだ?」
“Look you, worship, ’tis this way. The Normans overrun us, and are in such great favor that none may say them nay.”
「ご覧ください、旦那さま、事情はこうです。ノルマン人たちが我らを押しのけ、たいそう寵愛されているので、誰も彼らに逆らえません。」
“This old returned Crusader coveted the land whereon my lady dwells.”
「この老いた帰還十字軍兵士は、私の恋人が住む土地を欲しがったのです。」
“The estate is not large, but all in her own right.”
「その地所は大きくはありませんが、すべて彼女自身の権利に属しています。」
“Whereupon her brother says she shall wed a title, and he and the old knight have fixed it up for to-day.”
「そこで彼女の兄は、彼女は爵位ある者と結婚すべきだと言い、兄と老騎士が今日の結婚を取り決めてしまったのです。」
“Nay, but surely—” began Robin.
「いや、しかし surely――」とロビンは言いかけた。
“Hear me out, worship,” said the other. “Belike you think me a sorry dog not to make fight of this.”
「最後までお聞きください、旦那さま」と相手は言った。「おそらく、私がこのことで戦わぬ情けない男だと思われるでしょう。」
“But the old knight, look you, is not come-at-able.”
「しかし、その老騎士は、近づいて相手にできる者ではないのです。」
“I threw one of his varlets into a thorn hedge, and another into a water-butt, and a third landed head-first into a ditch.”
「私は彼の召使いの一人を茨の生け垣へ投げ込み、もう一人を水桶へ投げ入れ、三人目を頭から溝へ落としました。」
“But I couldn’t do any fighting at all.”
「しかし、それではまったく戦いにはなりませんでした。」
“’Tis a pity!” quoth Little John gravely.
「それは惜しいことだ!」とリトル・ジョンは真面目に言った。
He had been sitting cross-legged listening to this tale of woe.
彼はあぐらをかいて、この悲しい話に耳を傾けていた。
“What think you, Friar Tuck, doth not a bit of fighting ease a man’s mind?”
「タック修道士、どう思う? 少し戦うと男の心は楽になるものではないか?」
“Blood-letting is ofttimes recommended of the leeches,” replied Tuck.
「瀉血は医師たちもしばしば勧めるものだ」とタックは答えた。
“Does the maid love you?” asked Robin Hood.
「その乙女はお前を愛しているのか?」とロビン・フッドは尋ねた。
“By our troth, she loved me right well,” said the minstrel.
「まことに、彼女は私を深く愛してくれていました」と吟遊詩人は言った。
“I have a little ring of hers by me which I have kept for seven long years.”
「私は彼女の小さな指輪を持っています。七年もの長い間、大切に持ってきました。」
“What is your name?” then said Robin Hood.
「お前の名は何というのだ」とロビン・フッドは言った。
“By the faith of my body,” replied the young man, “my name is Allan-a-Dale.”
「この身の誠にかけて」と若者は答えた。「私の名はアラン・ア・デイルです。」
“What will you give me, Allan-a-Dale,” said Robin Hood, “in ready gold or fee, to help you to your true love again, and deliver her back unto you?”
「アラン・ア・デイル」とロビン・フッドは言った。「お前の真の恋人を取り戻し、お前のもとへ返してやるなら、すぐ払える金や報酬として、私に何をくれる?」
“I have no money, save only five shillings,” quoth Allan; “but—are you not Robin Hood?”
「私は五シリングしか持っておりません」とアランは言った。「しかし――あなたはロビン・フッドではありませんか?」
Robin nodded.
ロビンはうなずいた。
“Then you, if any one, can aid me!” said Allan-a-Dale eagerly.
「それなら、あなたなら、誰よりも私を助けられます!」とアラン・ア・デイルは熱心に言った。
“And if you give me back my love, I swear upon the Book that I will be your true servant forever after.”
「そしてもし私の恋人を返してくださるなら、聖書にかけて誓います。私はその後ずっと、あなたの忠実なしもべになります。」
“Where is this wedding to take place, and when?” asked Robin.
「その結婚式はどこで、いつ行われるのだ?」とロビンは尋ねた。
“At Plympton Church, scarce five miles from here; and at three o’ the afternoon.”
「ここから五マイル足らずのプリンプトン教会で、午後三時に行われます。」
“Then to Plympton we will go!” cried Robin suddenly springing into action.
「ならばプリンプトンへ行くぞ!」とロビンは叫び、突然行動に移った。
He gave out orders like a general.
彼は将軍のように命令を出した。
“Will Stutely, do you have four-and-twenty good men over against Plympton Church ’gainst three o’ the afternoon.”
「ウィル・ストゥートリー、午後三時までに、二十四人のよい男たちをプリンプトン教会の向かいに配置しておけ。」
“Much, good fellow, do you cook up some porridge for this youth, for he must have a good round stomach—aye, and a better gear!”
「マッチ、善き男よ、この若者のために粥を作ってやれ。彼には丸々とした腹が必要だ――そうだ、もっとよい身なりもな!」
“Will Scarlet, you will see to decking him out bravely for the nonce.”
「ウィル・スカーレット、お前は当面のあいだ、彼を立派に着飾らせてやれ。」
“And Friar Tuck, hold yourself in readiness, good book in hand, at the church. Mayhap you had best go ahead of us all.”
「そしてタック修道士、お前は教会で、善き書を手に、すぐに動けるよう待機していろ。おそらくお前は、皆より先に行くのがよいだろう。」
The fat Bishop of Hereford was full of pomp and importance that day at Plympton Church.
その日、プリンプトン教会では、太ったヘレフォード司教が大いに威儀を張り、自分の重要さに満ちていた。
He was to celebrate the marriage of an old knight—a returned Crusader—and a landed young woman.
彼は、帰還した十字軍兵士である老騎士と、土地を持つ若い女性との結婚式を執り行うことになっていた。
All the gentry thereabout were to grace the occasion with their presence.
その近隣の上流階級の人々は皆、出席してその場を飾ることになっていた。
The church itself was gaily festooned with flowers for the ceremony.
教会そのものも、式のために花で華やかに飾られていた。
While out in the church-yard at one side brown ale flowed freely for all the servitors.
一方、教会の庭の片側では、すべての従者たちのために褐色のエールが自由に振る舞われていた。
Already were the guests beginning to assemble, when the Bishop, back in the vestry, saw a minstrel clad in green walk up boldly to the door and peer within.
客たちがすでに集まり始めていたころ、祭服室の奥にいた司教は、緑の衣をまとった吟遊詩人が堂々と扉へ歩み寄り、中をのぞき込むのを見た。
It was Robin Hood, who had borrowed Allan’s be-ribboned harp for the time.
それはロビン・フッドだった。彼はその時だけ、アランのリボン飾りのついた竪琴を借りていたのである。
“Now who are you, fellow?” quoth the Bishop, “and what do you here at the church-door with your harp and saucy air?”
「さて、お前は何者だ?」と司教は言った。「竪琴を持ち、生意気な態度で教会の扉に立って、ここで何をしている?」
“May it please your Reverence,” returned Robin bowing very humbly, “I am but a strolling harper, yet likened the best in the whole North Countree.”
「猊下のお気に召しますなら」とロビンはとても謙虚にお辞儀して答えた。「私はただのさすらいの竪琴弾きですが、北国一帯で最も優れた者にも似ていると言われております。」
“And I had hope that my thrumming might add zest to the wedding to-day.”
「そして今日の結婚式に、私のかき鳴らす音が少し味わいを添えられればと思っております。」
“What tune can you harp?” demanded the Bishop.
「お前はどんな曲を竪琴で弾けるのだ?」と司教は問いただした。
“I can harp a tune so merry that a forlorn lover will forget he is jilted,” said Robin.
「捨てられた恋人が、自分が振られたことを忘れてしまうほど陽気な曲を弾けます」とロビンは言った。
“I can harp another tune that will make a bride forsake her lord at the altar.”
「また別の曲を弾けば、花嫁が祭壇で花婿を捨てるでしょう。」
“I can harp another tune that will bring loving souls together though they were up hill and down dale five good miles away from each other.”
「さらに別の曲を弾けば、愛し合う魂同士が、五マイルも丘を越え谷を下った先に離れていても、互いのもとへ引き寄せられます。」
“Then welcome, good minstrel,” said the Bishop, “music pleases me right well.”
「それなら歓迎しよう、善き吟遊詩人よ」と司教は言った。「私は音楽が大いに気に入っている。」
“If you can play up to your prattle, ’twill indeed grace your ceremony. Let us have a sample of your wares.”
「お前の大口に見合うだけ演奏できるなら、この式を本当に飾るだろう。お前の腕前を少し聞かせてみよ。」
“Nay, I must not put finger to string until the bride and groom have come.”
「いいえ、花嫁と花婿が来るまでは、弦に指を触れるわけにはまいりません。」
“Such a thing would ill fortune both us and them.”
「そんなことをすれば、私たちにも彼らにも不運を招くでしょう。」
“Have it as you will,” said the Bishop, “but here comes the party now.”
「好きにするがよい」と司教は言った。「だが、今ちょうど一行が来たぞ。」
Then up the lane to the church came the old knight, preceded by ten archers liveried in scarlet and gold.
すると教会へ向かう小道を、老騎士がやって来た。彼の前には、緋色と金色の制服を着た十人の弓兵が進んでいた。
A brave sight the archers made, but their master walked slowly leaning upon a cane and shaking as though in a palsy.
弓兵たちは堂々たる姿だったが、その主人は杖にもたれ、麻痺でもあるかのように震えながら、ゆっくり歩いていた。
And after them came a sweet lass leaning upon her brother’s arm.
そしてその後ろから、兄の腕に寄りかかった美しい乙女がやって来た。
Her hair did shine like glistering gold, and her eyes were like blue violets that peep out shyly at the sun.
彼女の髪はきらめく金のように輝き、その目は太陽を恥ずかしげにのぞく青いすみれのようだった。
The color came and went in her cheeks like that tinting of a sea-shell, and her face was flushed as though she had been weeping.
頬には貝殻の色合いのように赤みが差したり引いたりし、顔は泣いた後のように紅潮していた。
But now she walked with a proud air, as though she defied the world to crush her spirit.
しかし今、彼女は誇り高い様子で歩いていた。まるで世界が自分の心を打ち砕こうとしても屈しないと言っているかのようだった。
She had but two maids with her, finikin lasses, with black eyes and broad bosoms, who set off their lady’s more delicate beauty well.
彼女のそばには二人の侍女だけがいた。黒い目と豊かな胸を持つ、こざっぱりした娘たちで、主人のより繊細な美しさをよく引き立てていた。
One held up the bride’s gown from the ground; the other carried flowers in plenty.
一人は花嫁の衣裳を地面につかないよう持ち上げ、もう一人はたくさんの花を抱えていた。
“Now by all the wedding bells that ever were rung!” quoth Robin boldly, “this is the worst matched pair that ever mine eyes beheld!”
「これまで鳴らされたすべての結婚の鐘にかけて!」とロビンは大胆に言った。「これは私の目が見た中で最も釣り合わぬ二人だ!」
“Silence, miscreant!” said a man who stood near.
「黙れ、悪党め!」と近くに立っていた男が言った。
The Bishop had hurriedly donned his gown and now stood ready to meet the couple at the chancel.
司教は急いで祭服を身につけ、今や内陣でその二人を迎える準備を整えて立っていた。
But Robin paid no heed to him.
しかしロビンは彼にまったく注意を払わなかった。
He let the knight and his ten archers pass by, then he strode up to the bride, and placed himself on the other side from her brother.
彼は騎士と十人の弓兵を先に通し、それから花嫁のところへ大股で進み、彼女の兄とは反対側に身を置いた。
“Courage, lady!” he whispered, “there is another minstrel near, who mayhap may play more to your liking.”
「勇気をお持ちなさい、奥方」と彼はささやいた。「近くに別の吟遊詩人がいます。たぶん、あなたの好みに合う曲を弾くでしょう。」
The lady glanced at him with a frightened air, but read such honesty and kindness in his glance that she brightened and gave him a grateful look.
その乙女は怯えた様子で彼をちらりと見たが、そのまなざしに誠実さと優しさを読み取り、表情を明るくして感謝のまなざしを返した。
“Stand aside, fool!” cried the brother wrathfully.
「どけ、愚か者!」と兄は怒って叫んだ。
“Nay, but I am to bring good fortune to the bride by accompanying her through the church-doors,” said Robin laughing.
「いや、私は花嫁に付き添って教会の扉をくぐり、彼女に幸運をもたらす役目なのです」とロビンは笑いながら言った。
Thereupon he was allowed to walk by her side unmolested, up to the chancel with the party.
そこで彼は邪魔されず、花嫁の横を歩いて、一行とともに内陣まで進むことを許された。
“Now strike up your music, fellow!” ordered the Bishop.
「さあ、音楽を始めろ、そこの男!」と司教は命じた。
“Right gladly will I,” quoth Robin, “an you will let me choose my instrument.”
「喜んでそういたしましょう」とロビンは言った。「ただし、私に楽器を選ばせてくださるなら。」
“For sometimes I like the harp, and other times I think the horn makes the merriest music in all the world.”
「私は時には竪琴が好きですが、また別の時には、角笛こそ世界で最も陽気な音楽を奏でると思うのです。」
And he drew forth his bugle from underneath his green cloak and blew three winding notes that made the church–rafters ring again.
そして彼は緑の外套の下から角笛を取り出し、教会の垂木が鳴り響くほど、うねるような三つの音を吹き鳴らした。
“Seize him!” yelled the Bishop; “there’s mischief afoot! These are the tricks of Robin Hood!”
「捕まえろ!」と司教は叫んだ。「悪事が動いているぞ! これはロビン・フッドの仕業だ!」
The ten liveried archers rushed forward from the rear of the church, where they had been stationed.
制服を着た十人の弓兵は、配置されていた教会の後方から前へ突進した。
But their rush was blocked by the onlookers who now rose from their pews in alarm and crowded the aisles.
しかし彼らの突進は、驚いて長椅子から立ち上がり、通路に詰め寄った見物人たちによって阻まれた。
Meanwhile Robin had leaped lightly over the chancel rail and stationed himself in a nook by the altar.
その間にロビンは軽やかに内陣の柵を飛び越え、祭壇のそばの隅に身を置いていた。
“Stand where you are!” he shouted, drawing his bow, “the first man to pass the rail dies the death.”
「そこを動くな!」と彼は弓を引きながら叫んだ。「柵を越える最初の男は死ぬことになる。」
“And all ye who have come to witness a wedding stay in your seats.”
「そして結婚式を見に来た者たちは、全員その席にとどまれ。」
“We shall e’en have one, since we are come into the church. But the bride shall choose her own swain!”
「せっかく教会へ来たのだから、結婚式は行う。しかし花嫁は自分の花婿を選ぶのだ!」
Then up rose another great commotion at the door, and four-and-twenty good bowmen came marching in with Will Stutely at their head.
すると扉のところでもう一つ大きな騒ぎが起こり、二十四人のよい弓兵が、ウィル・ストゥートリーを先頭にして行進して入って来た。
And they seized the ten liveried archers and the bride’s scowling brother and the other men on guard and bound them prisoners.
彼らは制服を着た十人の弓兵と、花嫁の不機嫌な兄、そして警備の男たちを捕らえ、縛って囚人にした。
Then in came Allan-a-Dale, decked out gaily, with Will Scarlet for best man.
それから、華やかに着飾ったアラン・ア・デイルが、介添人のウィル・スカーレットとともに入って来た。
And they walked gravely down the aisle and stood over against the chancel.
二人は厳かに通路を歩き、内陣の向かい側に立った。
“Before a maiden weds she chooses—an the laws of good King Harry be just ones,” said Robin.
「乙女は結婚する前に選ぶものだ――善きハリー王の法が正しいものであるなら」とロビンは言った。
“Now, maiden, before this wedding continues, whom will you have to husband?”
「さて、乙女よ。この結婚式が続く前に、誰を夫にしたいのか?」
The maiden answered not in words, but smiled with a glad light in her eyes.
乙女は言葉では答えなかった。ただ、目に喜びの光を宿して微笑んだ。
She walked over to Allan and clasped her arms about his neck.
彼女はアランのところへ歩み寄り、その首に腕を回した。
“That is her true love,” said Robin. “Young Allan instead of the gouty knight.”
「あれこそ彼女の真の恋人だ」とロビンは言った。「痛風の老騎士ではなく、若きアランだ。」
“And the true lovers shall be married at this time before we depart away.”
「そして、われわれが去る前に、この真の恋人同士を今ここで結婚させる。」
“Now my lord Bishop, proceed with the ceremony!”
「さあ、司教さま、式を進めてください!」
“Nay, that shall not be,” protested the Bishop; “the banns must be cried three times in the church. Such is the law of our land.”
「いや、それはできぬ」と司教は抗議した。「結婚予告は教会で三度読み上げねばならぬ。それが我が国の法である。」
“Come here, Little John,” called Robin impatiently; and plucked off the Bishop’s frock from his back and put it on the yeoman.
「こっちへ来い、リトル・ジョン」とロビンは苛立って呼び、司教の背から祭服をはぎ取り、その自由農民に着せた。
Now the Bishop was short and fat, and Little John was long and lean.
さて、司教は背が低く太っていたが、リトル・ジョンは背が高く痩せていた。
The gown hung loosely over Little John’s shoulders and came only to his waist.
その祭服はリトル・ジョンの肩にぶかぶかに垂れ、腰のあたりまでしか届かなかった。
He was a fine comical sight, and the people began to laugh consumedly at him.
彼は実に滑稽な姿になり、人々は彼を見てたまらず笑い始めた。
“By the faith o’ my body,” said Robin, “this cloth makes you a man.”
「この身の誠にかけて」とロビンは言った。「この布を着ると、お前は立派な人物に見えるぞ。」
“You’re the finest Bishop that ever I saw in my life. Now cry the banns.”
「私が生まれてこのかた見た中で、最高の司教だ。さあ、結婚予告を読み上げろ。」
So Little John clambered awkwardly into the quire, his short gown fluttering gaily.
そこでリトル・ジョンはぎこちなく聖歌隊席へよじ登り、短い祭服を陽気にひらひらさせた。
He called the banns for the marriage of the maid and Allan-a-Dale once, twice, and thrice.
彼は乙女とアラン・ア・デイルの結婚予告を、一度、二度、そして三度読み上げた。
“That’s not enough,” said Robin; “your gown is so short that you must talk longer.”
「それでは足りない」とロビンは言った。「お前の祭服は短すぎるから、もっと長く話さねばならん。」
Then Little John asked them in the church four, five, six, and seven times.
そこでリトル・ジョンは教会で、四度、五度、六度、そして七度、二人に問いかけた。
“Good enough!” said Robin. “Now belike I see a worthy friar in the back of this church who can say a better service than ever my lord Bishop of Hereford.”
「十分だ!」とロビンは言った。「さて、どうやらこの教会の後ろに、ヘレフォード司教さまよりもよい式文を唱えられる立派な修道士がいるようだ。」
“My lord Bishop shall be witness and seal the papers, but do you, good friar, bless this pair with book and candle.”
「司教さまには証人となって書類に印を押していただこう。だが善き修道士よ、本とろうそくをもって、この二人を祝福してくれ。」
So Friar Tuck, who all along had been back in one corner of the church, came forward.
そこで、ずっと教会の片隅の奥にいたタック修道士が前へ進み出た。
Allan and his maid kneeled before him, while the old knight, held an unwilling witness, gnashed his teeth in impotent rage.
アランとその乙女は彼の前にひざまずいた。一方、老騎士は不本意な証人として押さえられ、どうにもならぬ怒りに歯ぎしりしていた。
And the friar began with the ceremony.
そして修道士は式を始めた。
When he asked, “Who giveth this woman?” Robin stepped up and answered in a clear voice:
彼が「この女性を与える者は誰か」と尋ねると、ロビンが歩み出て、はっきりした声で答えた。
“I do! I, Robin Hood of Barnesdale and Sherwood!”
「私だ! バーンズデイルとシャーウッドのロビン・フッドである私だ!」
“And he who takes her from Allan-a-Dale shall buy her full dearly.”
「そして彼女をアラン・ア・デイルから奪う者は、その代償を高く払うことになる。」
So the twain were declared man and wife and duly blessed.
こうして二人は夫婦であると宣言され、正式に祝福された。
The bride was kissed by each sturdy yeoman beginning with Robin Hood.
花嫁はロビン・フッドを先頭に、たくましい自由農民たち一人ひとりから口づけを受けた。
Now I cannot end this jolly tale better than in the words of the ballad which came out of the happening and which has been sung in the villages and countryside ever since:
さて、この陽気な物語を締めくくるには、この出来事から生まれ、それ以来ずっと村々や田園で歌われてきたバラッドの言葉以上によいものはない。
“And thus having end of this merry wedding, The bride lookt like a queen; And so they returned to the merry greenwood Amongst the leaves so green.”
「こうしてこの楽しい結婚式は終わり、花嫁は女王のように見えた。そして彼らは陽気な緑の森へ、青々とした葉の中へ帰っていった。」
