『シャーロック・ホームズの冒険』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『シャーロック・ホームズの冒険』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Arthur Conan Doyle による The Adventures of Sherlock Holmes を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 3
『The Adventures of Sherlock Holmes』より「THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)」Part 3です。赤毛組合での勤務開始から、突然の解散、そしてホームズが助手ヴィンセント・スポールディングの正体に迫り始める場面までをまとめています。
“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again.”
「それで私は、その件について一日中考えました。そして夕方には、また気落ちしてしまいました」
“For I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.”
「というのも、この件全体は大がかりな悪ふざけか詐欺に違いないと、すっかり思い込んでしまったからです。もっとも、その目的が何なのかは想像もできませんでした」
“It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopædia Britannica.”
「そんな遺言を残す人間がいることも、ブリタニカ百科事典を書き写すような単純な作業にそんな大金を払うことも、まったく信じがたいことに思えたのです」
“Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.”
「ヴィンセント・スポールディングは、できる限り私を元気づけようとしてくれました。しかし寝るころには、私は理屈でその話全体を否定してしまっていました」
“However, in the morning I determined to have a look at it anyhow.”
「しかし朝になると、とにかく見に行ってみようと決心しました」
“So I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.”
「そこで一ペニーのインク瓶を買い、羽ペンと大判紙七枚を持って、ポープズ・コートへ出かけました」
“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.”
「ところが驚いたことに、そしてうれしいことに、すべてが完全に整っていたのです」
“The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work.”
「机は私のために準備されており、ダンカン・ロス氏もそこにいて、私がきちんと仕事に取りかかるのを見届けてくれました」
“He started me off upon the letter A, and then he left me.”
「彼は私にAの項目から始めさせ、それから部屋を出ていきました」
“But he would drop in from time to time to see that all was right with me.”
「ただ、ときどき立ち寄って、私に問題がないか確認していました」
“At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.”
「二時になると、彼は私に別れを告げ、私が書いた量をほめて、私のあとで事務所のドアに鍵をかけました」
“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work.”
「ホームズさん、これが毎日続きました。そして土曜日になると、支配人が入ってきて、一週間分の仕事に対して金貨四枚をどんと置いたのです」
“It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.”
「翌週も同じ、その次の週も同じでした。毎朝十時にそこへ行き、毎午後二時に出ました」
“By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.”
「だんだんダンカン・ロス氏は朝に一度だけ来るようになり、しばらくすると、まったく来なくなりました」
“Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come.”
「それでももちろん、私は一瞬たりとも部屋を離れる勇気はありませんでした。彼がいつ来るか分からなかったからです」
“And the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.”
「それに、その職は非常によいもので、私にとても合っていたので、それを失う危険を冒したくなかったのです」
“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica.”
「こうして八週間が過ぎました。私は修道院長、弓術、甲冑、建築、アッティカについて書き写しました」
“And hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long.”
「そして勤勉に続けていけば、そう遠くないうちにBの項目へ進めるだろうと期待していました」
“It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.”
「大判紙には多少費用がかかりましたし、書き写したものだけで棚をほとんどいっぱいにしてしまいました」
“And then suddenly the whole business came to an end.”
「そしてそのとき突然、この仕事全体が終わってしまったのです」
“To an end?”
「終わった?」
“Yes, sir. And no later than this morning.”
「はい。しかも、まさに今朝のことです」
“I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked.”
「いつものように十時に仕事へ行くと、ドアは閉まり、鍵がかかっていました」
“With a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack.”
「そして小さな四角い厚紙が、画鋲でドア板の真ん中に打ちつけられていました」
“Here it is, and you can read for yourself.”
「これです。ご自分で読んでみてください」
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion:
彼は便箋ほどの大きさの白い厚紙を掲げた。そこには次のように書かれていた。
“THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED. October 9, 1890.”
「赤毛組合は解散。 一八九〇年十月九日」
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it.
シャーロック・ホームズと私は、このそっけない告知と、その背後にある情けない顔を眺めた。
Until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.
するとこの出来事の滑稽な面が、ほかのあらゆる考えを完全に上回ってしまい、私たちは二人とも大声で笑い出した。
“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head.
「何がおかしいのか、私には分かりません」と依頼人は叫び、燃えるような頭の根元まで赤くなった。
“If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”
「私を笑うことしかできないのなら、私はほかへ行きます」
“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen.
「いや、いや」とホームズは叫び、半分立ち上がっていた彼を椅子へ押し戻した。
“I really wouldn’t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual.”
「あなたの事件を逃すつもりはまったくありません。これは実に新鮮なほど普通ではない事件です」
“But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it.”
「ただ、失礼ながら、その中には少しばかりおかしなところもあるのです」
“Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”
「ドアにその札を見つけたとき、あなたはどんな手段を取りましたか」
“I was staggered, sir. I did not know what to do.”
「私は呆然としました。どうすればよいのか分かりませんでした」
“Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.”
「それから周囲の事務所を回って尋ねましたが、どこもそのことを何も知らないようでした」
“Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor.”
「最後に、私は一階に住む会計士である家主のところへ行きました」
“And I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.”
「そして、赤毛組合がどうなったのか教えてくれないかと尋ねました」
“He said that he had never heard of any such body.”
「彼は、そんな団体のことは一度も聞いたことがないと言いました」
“Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.”
「そこでダンカン・ロス氏とは何者かと尋ねました。すると彼は、その名前は初耳だと答えました」
“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’”
「『ええと』と私は言いました。『四番地にいた紳士です』」
“‘What, the red-headed man?’”
「『ああ、あの赤毛の男ですか』」
“‘Yes.’”
「『そうです』」
“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready.’”
「『ああ』と彼は言いました。『彼の名前はウィリアム・モリスでした。事務弁護士で、新しい事務所が準備できるまで、私の部屋を一時的に使っていたのです』」
“‘He moved out yesterday.’”
「『彼は昨日、出ていきました』」
“‘Where could I find him?’”
「『どこへ行けば彼に会えますか』」
“‘Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’”
「『ああ、新しい事務所です。住所は聞いていました。そうだ、セント・ポールの近くのキング・エドワード街十七番地です』」
“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps.”
「ホームズさん、私はそこへ出かけました。しかしその住所に着くと、そこは人工膝当ての製造所でした」
“And no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”
「そしてそこにいた誰も、ウィリアム・モリス氏のことも、ダンカン・ロス氏のことも聞いたことがありませんでした」
“And what did you do then?” asked Holmes.
「それで、そのあとどうしましたか」とホームズが尋ねた。
“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.”
「私はサクス=コバーグ広場の自宅へ戻り、助手に相談しました」
“But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post.”
「しかし彼は何の助けにもなりませんでした。待っていれば郵便で知らせが来るだろう、としか言えなかったのです」
“But that was not quite good enough, Mr. Holmes.”
「しかし、ホームズさん、それでは十分ではありませんでした」
“I did not wish to lose such a place without a struggle.”
「私は、抵抗もせずにそんな職を失いたくはなかったのです」
“So, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”
「そこで、あなたが困っている貧しい人々に親切にも助言をしてくださると聞いていたので、すぐにあなたのところへ来たのです」
“And you did very wisely,” said Holmes.
「それは非常に賢明でした」とホームズは言った。
“Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.”
「あなたの事件は非常に注目すべきものです。喜んで調べましょう」
“From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”
「あなたの話からすると、一見したところよりも、もっと重大な問題がそこにかかっている可能性があると思います」
“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson. “Why, I have lost four pound a week.”
「重大も重大です!」とジェイベズ・ウィルソン氏は言った。「何しろ、私は週四ポンドを失ったのですから」
“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league.”
「あなた個人に関する限り」とホームズは言った。「この奇妙な組合に対して、あなたに不満を言う筋合いがあるとは思えません」
“On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A.”
「むしろ私の理解では、あなたは三十ポンドほど豊かになっています。Aの項目に属するあらゆる事柄について得た細かな知識は言うまでもありません」
“You have lost nothing by them.”
「あなたは彼らによって何も失っていません」
“No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me.”
「いいえ。しかし私は、彼らが何者なのか、何を目的に私にこんないたずらをしたのか――もしこれがいたずらならですが――それを知りたいのです」
“It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”
「彼らにとっては、かなり高価な冗談でした。三十二ポンドもかかったのですから」
“We shall endeavour to clear up these points for you.”
「その点をあなたのために解明するよう努めましょう」
“And, first, one or two questions, Mr. Wilson.”
「まず、ウィルソンさん、いくつか質問があります」
“This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?”
「最初にその広告へあなたの注意を向けさせた、あなたの助手ですが――彼はあなたのところにどれくらいいたのですか」
“About a month then.”
「その時点で一か月ほどです」
“How did he come?”
「どうやって来たのですか」
“In answer to an advertisement.”
「求人広告に応募してきました」
“Was he the only applicant?”
「応募者は彼だけでしたか」
“No, I had a dozen.”
「いいえ、十二人ほどいました」
“Why did you pick him?”
「なぜ彼を選んだのですか」
“Because he was handy and would come cheap.”
「役に立ちそうで、安く雇えたからです」
“At half wages, in fact.”
「つまり半分の賃金で、ということですね」
“Yes.”
「はい」
“What is he like, this Vincent Spaulding?”
「そのヴィンセント・スポールディングという人物は、どんな男ですか」
“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty.”
「小柄で、がっしりしていて、動きが非常に素早く、三十歳近いのに顔にはひげがありません」
“Has a white splash of acid upon his forehead.”
「額には酸による白いしみがあります」
Holmes sat up in his chair in considerable excitement.
ホームズはかなり興奮した様子で、椅子の上で身を起こした。
“I thought as much,” said he.
「やはりそうだと思った」と彼は言った。
“Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”
「彼の耳に、イヤリング用の穴が開いていることに気づいたことはありますか」
“Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad.”
「はい。彼は、少年のころジプシーに開けられたのだと言っていました」
“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought. “He is still with you?”
「ふむ!」とホームズは深い思案に沈み込みながら言った。「彼はまだあなたのところにいますか」
“Oh, yes, sir; I have only just left him.”
「ええ、もちろんです。たった今、彼のところを離れてきたばかりです」
“And has your business been attended to in your absence?”
「あなたが不在の間、商売はきちんと見てもらえていましたか」
“Nothing to complain of, sir. There’s never very much to do of a morning.”
「不満を言うことはありません。午前中は、もともとそれほど仕事がありませんから」
“That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.”
「それで結構です、ウィルソンさん。一日か二日のうちに、この件について見解をお伝えできるでしょう」
“To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”
「今日は土曜日です。月曜日までには結論に達することができればと思います」
Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
LibriVox: https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes/
