『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 V. THE FIVE ORANGE PIPS Part 3 ローン・スター号の行方
Part 3では、ホームズが「K. K. K.」の正体と事件の筋道を推理し、ジョン・オープンショーを狙う者たちを追跡します。しかし、依頼人を救えなかった悔恨が、ホームズをさらに冷徹な追跡へと向かわせます。
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire.
シャーロック・ホームズは、頭を前に沈め、赤く燃える火の輝きに目を注いだまま、しばらく黙って座っていた。
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.
それから彼はパイプに火をつけ、椅子にもたれながら、青い煙の輪が互いを追いかけるように天井へ昇っていくのを眺めた。
“I think, Watson,” he remarked at last, “that of all our cases we have had none more fantastic than this.”
「ワトソン」と彼はついに言った。「われわれの事件の中でも、これほど幻想的なものはなかったと思う」
“Save, perhaps, the Sign of Four.”
「おそらく、『四つの署名』を除けばね」
“Well, yes. Save, perhaps, that. And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.”
「まあ、そうだな。おそらくそれは除くべきだろう。だが、このジョン・オープンショーは、ショルトー家の人々よりもさらに大きな危険の中を歩いているように私には思える」
“But have you,” I asked, “formed any definite conception as to what these perils are?”
「しかし君は」と私は尋ねた。「その危険が何なのかについて、明確な考えを持っているのか?」
“There can be no question as to their nature,” he answered.
「その性質については疑いようがない」と彼は答えた。
“Then what are they? Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?”
「では、それは何なのだ? このK・K・Kとは誰で、なぜこの不幸な一家を追い回すのだ?」
Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together.
シャーロック・ホームズは目を閉じ、椅子の肘掛けに肘を置き、指先を合わせた。
“The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it.”
「理想的な推理家なら」と彼は言った。「一つの事実をあらゆる側面から示されただけで、それに至る出来事の連鎖だけでなく、そこから生じる結果までも推論できるはずだ」
“As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.”
「キュヴィエが一本の骨を観察するだけで動物全体を正確に描写できたように、一連の出来事の一つの環を完全に理解した観察者は、その前後のすべての環を正確に述べられるはずなのだ」
“We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.”
「われわれは、理性だけで到達できる結果をまだ十分につかんでいない」
“Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses.”
「感覚に頼って解決を求めた者たちをすべて困らせた問題でも、書斎の中で解決できることがある」
“To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge.”
「しかし、その技術を最高の段階まで高めるには、推理家が自分の知識に入ってきたすべての事実を利用できなければならない」
“And this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopædias, is a somewhat rare accomplishment.”
「そしてそれ自体が、君にもすぐ分かるように、あらゆる知識を持つことを意味する。無料教育と百科事典の時代でさえ、それはかなり珍しい成果なのだ」
“It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.”
「だが、人が自分の仕事に役立ちそうな知識をすべて持つことは、そこまで不可能ではない。そして私は、自分の場合、それを実行しようと努めてきた」
“If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.”
「私の記憶が正しければ、君はわれわれの友情の初期に、私の知識の範囲をかなり正確な形で定義したことがあったね」
“Yes,” I answered, laughing. “It was a singular document.”
「ああ」と私は笑いながら答えた。「あれは奇妙な資料だった」
“Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember.”
「哲学、天文学、政治学はゼロと記したのを覚えている」
“Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco.”
「植物学は変動あり、地質学は町から五十マイル以内のどの地域の泥汚れについても深い、化学は風変わり、解剖学は体系的でない、扇情文学と犯罪記録は独特、ヴァイオリン奏者、拳闘家、剣士、法律家、そしてコカインと煙草による自家中毒者」
“Those, I think, were the main points of my analysis.”
「それが私の分析の主な点だったと思う」
Holmes grinned at the last item.
ホームズは最後の項目ににやりと笑った。
“Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it.”
「まあ」と彼は言った。「今もその時と同じことを言うが、人は小さな脳の屋根裏部屋に、自分が使いそうな家具をすべて備えておくべきだ。それ以外のものは、必要なときに取り出せるよう、書斎の物置部屋にしまっておけばよい」
“Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources.”
「さて、今夜われわれに持ち込まれたような事件では、確かにあらゆる力を集める必要がある」
“Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopædia which stands upon the shelf beside you.”
「君のそばの棚にあるアメリカ百科事典のKの巻を取ってくれ」
“Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.”
「ありがとう。では状況を考え、そこから何が推論できるか見てみよう」
“In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America.”
「まず第一に、オープンショー大佐にはアメリカを去る非常に強い理由があった、という強い推定から出発できる」
“Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town.”
「彼ほどの年齢の男が、すべての習慣を変え、フロリダの魅力的な気候をイングランドの地方町の寂しい生活と進んで交換することはない」
“His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something.”
「イングランドでの彼の極端な孤独好きは、彼が誰か、あるいは何かを恐れていたという考えを示している」
“So we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America.”
「したがって、彼をアメリカから追いやったのは誰か、あるいは何かへの恐怖だった、という作業仮説を立てることができる」
“As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors.”
「彼が何を恐れていたのかについては、彼自身と相続人たちが受け取った恐るべき手紙を考えることでしか推論できない」
“Did you remark the postmarks of those letters?”
「君はそれらの手紙の消印に気づいたかね?」
“The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.”
「最初はポンディシェリから、二通目はダンディーから、三通目はロンドンからだった」
“From East London. What do you deduce from that?”
「東ロンドンからだ。そこから何を推論する?」
“They are all seaports. That the writer was on board of a ship.”
「どれも港だ。つまり差出人は船に乗っていたということだ」
“Excellent. We have already a clue. There can be no doubt that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship.”
「見事だ。すでに手がかりがある。差出人が船に乗っていた可能性、それも非常に高い可能性があることは疑いない」
“And now let us consider another point. In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment.”
「そしてもう一つの点を考えよう。ポンディシェリの場合、脅迫から実行まで七週間が経過した」
“In Dundee it was only some three or four days. Does that suggest anything?”
「ダンディーの場合は、わずか三、四日だった。これは何かを示唆しないか?」
“A greater distance to travel.”
「移動距離が長かったということだ」
“But the letter had also a greater distance to come.”
「しかし手紙もまた、より長い距離を来なければならなかった」
“Then I do not see the point.”
「では、要点が分からない」
“There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship.”
「少なくとも、その男、あるいは男たちが乗っている船は帆船だという推定が成り立つ」
“It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission.”
「彼らは任務に出発するとき、いつも自分たちに先立って奇妙な警告、あるいは印を送っているように見える」
“You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee.”
「ダンディーから来たときには、その印の後にどれほど素早く行為が続いたか分かるだろう」
“If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter.”
「もし彼らがポンディシェリから汽船で来ていたなら、手紙とほぼ同じころに到着していたはずだ」
“But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer.”
「しかし実際には七週間が経過した。私は、その七週間は、手紙を運んだ郵便船と、差出人を運んだ帆船との差だったと考えている」
“It is possible.”
「あり得るな」
“More than that. It is probable.”
「それ以上だ。可能性が高い」
“And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution.”
「これで、この新しい事件がどれほど恐ろしく緊急のものか、そして私が若いオープンショーに用心を促した理由が分かるだろう」
“The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance.”
「打撃はいつも、差出人たちがその距離を移動するのに必要な時間の終わりに落ちている」
“But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.”
「だが今回はロンドンから来ている。したがって、時間の猶予を当てにすることはできない」
“Good God!” I cried. “What can it mean, this relentless persecution?”
「なんということだ!」と私は叫んだ。「この容赦ない迫害はいったい何を意味するのだ?」
“The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship.”
「オープンショーが持っていた書類は、明らかに帆船に乗る人物、あるいは人物たちにとって極めて重要なのだ」
“I think that it is quite clear that there must be more than one of them.”
「そして、彼らが一人ではないこともかなり明らかだと思う」
“A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury.”
「一人の男が、検死陪審を欺くような形で二つの死を実行することはできなかっただろう」
“There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination.”
「そこには複数の者が関わっていたはずで、彼らは機略と決断力を持つ男たちだったに違いない」
“Their papers they mean to have, be the holder of them who it may.”
「誰がそれを持っていようとも、彼らはその書類を手に入れるつもりなのだ」
“In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.”
「こうして見ると、K・K・Kは個人の頭文字ではなく、ある結社の印になる」
“But of what society?”
「だが、何の結社なのだ?」
“Have you never—” said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice—“have you never heard of the Ku Klux Klan?”
「君は一度も——」シャーロック・ホームズは身をかがめ、声を低めて言った。「クー・クラックス・クランのことを聞いたことがないのか?」
“I never have.”
「一度もない」
Holmes turned over the leaves of the book upon his knee.
ホームズは膝の上の本のページをめくった。
“Here it is,” said he presently:
「ここにある」と彼はしばらくして言った。
“‘Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle.’”
「『クー・クラックス・クラン。銃の撃鉄を起こす音に似ているという想像上の連想から生じた名称』」
“‘This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War.’”
「『この恐ろしい秘密結社は、南北戦争後、南部諸州において元南軍兵士たちによって結成された』」
“‘It rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida.’”
「『それは国内各地、とくにテネシー、ルイジアナ、カロライナ、ジョージア、フロリダに急速に地方支部を形成した』」
“‘Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views.’”
「『その力は政治目的に用いられ、主として黒人有権者を恐怖で支配し、その見解に反対する者を殺害したり、国から追放したりするために使われた』」
“‘Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others.’”
「『その暴行は通常、標的となった人物に何らかの幻想的だが一般に認識された形で警告が送られることに先立たれていた。地域によってはオークの葉の小枝、また別の地域ではメロンの種やオレンジの種であった』」
“‘On receiving this, the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country.’”
「『これを受け取った被害者は、以前の行動を公然と撤回するか、国から逃げるかのどちらかを選ぶことができた』」
“‘If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner.’”
「『もし彼がその事態に勇敢に立ち向かえば、死は必ず彼に訪れ、しかも通常は奇妙で予期しない形で訪れた』」
“‘So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity.’”
「『その結社の組織は非常に完璧で、その方法は非常に体系的だったため、それに逆らって無事で済んだ者の記録はほとんど存在しない』」
“‘Or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators.’”
「『また、その暴行が実行者まで突き止められた例もほとんどない』」
“‘For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South.’”
「『数年間、その組織は合衆国政府と南部社会の良識ある階層の努力にもかかわらず栄えた』」
“‘Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.’”
「『最終的に、1869年にその運動はかなり突然崩壊した。ただし、その後も同様の散発的な発生は見られた』」
“You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers.”
「分かるだろう」とホームズは本を置きながら言った。「その結社が突然崩壊した時期は、オープンショーが彼らの書類を持ってアメリカから姿を消した時期と一致している」
“It may well have been cause and effect.”
「これは原因と結果の関係だった可能性が高い」
“It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track.”
「彼とその家族が、より執念深い者たちに追跡されているとしても不思議ではない」
“You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South.”
「その登録簿や日記が、南部の有力者たちを巻き込む可能性があることは理解できるだろう」
“And that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.”
「そして、それが取り戻されるまでは夜も安心して眠れない者が大勢いるかもしれない」
“Then the page we have seen—”
「では、われわれが見たあのページは——」
“Is such as we might expect. It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’—that is, sent the society’s warning to them.”
「予想どおりのものだ。記憶が正しければ、『A、B、Cに種を送った』とあった。つまり、彼らに結社の警告を送ったということだ」
“Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C.”
「その後、AとBが去った、つまり国を離れたという続きの記録があり、最後にCが訪問されたとある。おそらくCには不吉な結果が訪れたのだろう」
“Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place.”
「さて、ワトソン、この暗い場所に少し光を差し込ませることはできそうだ」
“And I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him.”
「そして、当面、若いオープンショーに残された唯一の望みは、私が言った通りにすることだと信じている」
“There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men.”
「今夜はこれ以上言うことも、することもない。だから私のヴァイオリンを渡してくれ。三十分ほど、この惨めな天気と、それ以上に惨めな人間たちのやり方を忘れよう」
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city.
朝には空は晴れており、太陽は大都市を覆う薄暗い幕を通して、鈍い明るさで輝いていた。
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.
私が降りてきたとき、シャーロック・ホームズはすでに朝食を取っていた。
“You will excuse me for not waiting for you,” said he; “I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.”
「待たなかったことは許してくれ」と彼は言った。「若いオープンショーの事件を調べるために、今日は非常に忙しい一日になると予見している」
“What steps will you take?” I asked.
「どんな手を打つつもりだ?」と私は尋ねた。
“It will very much depend upon the results of my first inquiries. I may have to go down to Horsham, after all.”
「それは最初の調査結果に大きく左右される。結局ホーシャムへ行かなければならないかもしれない」
“You will not go there first?”
「最初にそこへ行くのではないのか?」
“No, I shall commence with the City. Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.”
「いや、シティから始める。ベルを鳴らしてくれ。メイドが君のコーヒーを持ってくるだろう」
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it.
待っている間、私はテーブルの上の未開封の新聞を持ち上げ、目を走らせた。
It rested upon a heading which sent a chill to my heart.
私の目は、心に寒気を走らせる見出しの上で止まった。
“Holmes,” I cried, “you are too late.”
「ホームズ」と私は叫んだ。「君は遅すぎた」
“Ah!” said he, laying down his cup, “I feared as much. How was it done?”
「ああ!」と彼はカップを置きながら言った。「やはりそうかと恐れていた。どうやられた?」
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.
彼は冷静に話したが、深く動揺していることが私には分かった。
“My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘Tragedy Near Waterloo Bridge.’ Here is the account:”
「オープンショーという名と、『ウォータールー橋付近の悲劇』という見出しが目に入った。記事はこうだ」
“Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water.”
「昨夜九時から十時の間、ウォータールー橋付近で勤務中だったH分署の警官クックは、助けを求める叫び声と水に落ちる音を聞いた」
“The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.”
「しかしその夜は非常に暗く嵐だったため、数人の通行人の助けにもかかわらず、救助を行うことはまったく不可能だった」
“The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered.”
「しかし通報は行われ、水上警察の助けにより、遺体は最終的に回収された」
“It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.”
「その遺体は、ポケットの中から見つかった封筒によると、ジョン・オープンショーという名の若い紳士で、住居はホーシャム近くであることが分かった」
“It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats.”
「彼はウォータールー駅からの終電に乗ろうと急いでいたものと思われる。そして急いでいたことと極度の暗さのために道を誤り、川蒸気船用の小さな船着き場の一つの縁を踏み外したと推測されている」
“The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident.”
「遺体には暴力の痕跡はなく、故人が不幸な事故の犠牲者であったことに疑いはない」
“This should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.”
「この事故は、川沿いの船着き場の状態について当局の注意を喚起する効果を持つべきである」
We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.
私たちは数分間黙って座っていた。ホームズは、私がこれまで見たことがないほど沈み、動揺していた。
“That hurts my pride, Watson,” he said at last. “It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.”
「これは私の誇りを傷つけるよ、ワトソン」と彼はついに言った。「くだらない感情には違いないが、それでも私の誇りを傷つける」
“It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang.”
「これは今や私にとって個人的な問題になった。もし神が私に健康を与えてくださるなら、私はこの一味を捕まえてみせる」
“That he should come to me for help, and that I should send him away to his death—!”
「彼が助けを求めて私のところへ来たのに、私が彼を死へ送り出してしまったとは——!」
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.
彼は椅子から跳ね起き、抑えきれない動揺の中で部屋を歩き回った。浅黒い頬には紅潮が差し、長く細い手を神経質に握ったり開いたりしていた。
“They must be cunning devils,” he exclaimed at last.
「奴らは狡猾な悪魔に違いない」と彼はついに叫んだ。
“How could they have decoyed him down there? The Embankment is not on the direct line to the station.”
「どうやって彼をあそこへおびき出したのだ? エンバンクメントは駅への直接の道筋にはない」
“The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.”
「橋は、そんな夜でさえ、彼らの目的には混みすぎていたのだろう」
“Well, Watson, we shall see who will win in the long run. I am going out now!”
「よし、ワトソン、最後にどちらが勝つか見てやろう。私は今から出かける!」
“To the police?”
「警察へか?」
“No; I shall be my own police. When I have spun the web they may take the flies, but not before.”
「いや。私は自分自身の警察になる。私が網を張り終えたら、彼らにハエを取らせてもよい。だが、その前ではない」
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street.
その日一日、私は医師としての仕事に従事しており、ベーカー街へ戻ったのは夜遅くだった。
Sherlock Holmes had not come back yet.
シャーロック・ホームズはまだ戻っていなかった。
It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn.
彼が入ってきたのは十時近くになってからで、青ざめ、疲れ切った様子だった。
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.
彼は食器棚のところへ歩いていき、パンを一片ちぎり取ると、それをむさぼるように食べ、長く水を飲んで流し込んだ。
“You are hungry,” I remarked.
「腹が減っているんだね」と私は言った。
“Starving. It had escaped my memory. I have had nothing since breakfast.”
「飢え死にしそうだ。すっかり忘れていた。朝食以来、何も食べていない」
“Nothing?”
「何も?」
“Not a bite. I had no time to think of it.”
「一口もだ。そんなことを考える時間がなかった」
“And how have you succeeded?”
「それで、成果はどうだった?」
“Well.”
「うまくいった」
“You have a clue?”
「手がかりをつかんだのか?」
“I have them in the hollow of my hand. Young Openshaw shall not long remain unavenged.”
「奴らはもう私の手の中にある。若いオープンショーが長く復讐されないままでいることはない」
“Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.”
「ワトソン、奴ら自身の悪魔的な印を奴らに押しつけてやろう」
“It is well thought of!”
「それはよい考えだ!」
“What do you mean?”
「どういう意味だ?」
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.
彼は食器棚からオレンジを一つ取り出し、それを引き裂いて、種をテーブルの上に搾り出した。
Of these he took five and thrust them into an envelope.
その中から五つを取り、封筒の中へ押し込んだ。
On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.”
封の内側に、彼は「S. H. for J. O.」と書いた。
Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia.”
それから封をし、「ジョージア州サヴァンナ、バーク船ローン・スター号、ジェームズ・カルフーン船長」宛てにした。
“That will await him when he enters port,” said he, chuckling.
「これが入港したときに彼を待っているだろう」と彼はくすくす笑いながら言った。
“It may give him a sleepless night. He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.”
「彼に眠れぬ夜を与えるかもしれない。彼はそれを、かつてオープンショーがそうだったように、自分の運命の確かな前兆だと知るだろう」
“And who is this Captain Calhoun?”
「それで、そのカルフーン船長とは誰なのだ?」
“The leader of the gang. I shall have the others, but he first.”
「一味の首領だ。ほかの者たちも捕まえるが、まずは彼だ」
“How did you trace it, then?”
「では、どうやってたどり着いたのだ?」
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.
彼はポケットから大きな紙を取り出した。そこには日付と名前がびっしり書かれていた。
“I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83.”
「私は一日中」と彼は言った。「ロイズの登録簿と古い新聞のファイルに取り組み、1883年の一月と二月にポンディシェリへ寄港したすべての船のその後の経歴を追っていた」
“There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.”
「その数か月の間に、そこへ寄港したと記録されているかなりの積載量の船は三十六隻あった」
“Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.”
「そのうちの一隻、ローン・スター号がすぐに私の注意を引いた。ロンドンから出港したと記録されていたにもかかわらず、その名前は合衆国の一州に与えられた呼び名だったからだ」
“Texas, I think.”
「テキサスのことだと思う」
“I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin.”
「どの州かは当時も今も確かではない。だが、その船がアメリカ由来であるに違いないことは分かった」
“What then?”
「それで?」
“I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty.”
「私はダンディーの記録を調べた。そして、バーク船ローン・スター号が1885年一月にそこにいたことを見つけたとき、私の疑いは確信に変わった」
“I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.”
「それから私は、現在ロンドン港にいる船について問い合わせた」
“Yes?”
「それで?」
“The Lone Star had arrived here last week. I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.”
「ローン・スター号は先週ここへ到着していた。私はアルバート・ドックへ行き、今朝早くの潮で川を下り、サヴァンナへ帰る途についたことを突き止めた」
“I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago.”
「私はグレーヴズエンドへ電報を打ち、その船が少し前に通過したことを知った」
“And as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.”
「そして風は東風だから、今ごろその船はグッドウィン砂州を過ぎ、ワイト島からそう遠くないところにいるに違いない」
“What will you do, then?”
「では、どうするつもりだ?」
“Oh, I have my hand upon him. He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship.”
「ああ、私はもう彼に手をかけている。私が知ったところでは、彼と二人の航海士だけが、その船の中でアメリカ生まれなのだ」
“The others are Finns and Germans.”
「ほかの乗組員はフィンランド人とドイツ人だ」
“I know, also, that they were all three away from the ship last night.”
「さらに、その三人が昨夜そろって船を離れていたことも分かっている」
“I had it from the stevedore who has been loading their cargo.”
「それは、彼らの貨物を積み込んでいた荷役人から聞いた」
“By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter.”
「彼らの帆船がサヴァンナに着くころには、郵便船がこの手紙を運んでいるだろう」
“And the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.”
「そして海底電信は、サヴァンナ警察に、この三人の紳士たちがここで殺人容疑により強く求められていることを知らせているはずだ」
There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans.
しかし、人間がどれほど最善に練った計画にも、常に欠陥はある。
And the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track.
そしてジョン・オープンショーの殺害者たちは、自分たちと同じくらい狡猾で決然とした別の者が追跡していることを知らせるオレンジの種を受け取ることはなかった。
Very long and very severe were the equinoctial gales that year.
その年の秋分の嵐は、非常に長く、非常に激しいものだった。
We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us.
私たちはサヴァンナのローン・スター号についての知らせを長く待ったが、何の知らせも届かなかった。
We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it.
ようやく私たちが耳にしたのは、大西洋のはるか沖合のどこかで、波の谷間に揺れている船の砕けた船尾材が見つかり、そこに「L. S.」の文字が刻まれていたということだった。
And that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.
そして、それがローン・スター号の運命について、私たちが知ることのできるすべてである。
『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 V. THE FIVE ORANGE PIPS Part 3 ローン・スター号の行方
Part 3では、ホームズが「K. K. K.」の正体と事件の筋道を推理し、ジョン・オープンショーを狙う者たちを追跡します。しかし、依頼人を救えなかった悔恨が、ホームズをさらに冷徹な追跡へと向かわせます。
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire.
シャーロック・ホームズは、頭を前に沈め、赤く燃える火の輝きに目を注いだまま、しばらく黙って座っていた。
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.
それから彼はパイプに火をつけ、椅子にもたれながら、青い煙の輪が互いを追いかけるように天井へ昇っていくのを眺めた。
“I think, Watson,” he remarked at last, “that of all our cases we have had none more fantastic than this.”
「ワトソン」と彼はついに言った。「われわれの事件の中でも、これほど幻想的なものはなかったと思う」
“Save, perhaps, the Sign of Four.”
「おそらく、『四つの署名』を除けばね」
“Well, yes. Save, perhaps, that. And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.”
「まあ、そうだな。おそらくそれは除くべきだろう。だが、このジョン・オープンショーは、ショルトー家の人々よりもさらに大きな危険の中を歩いているように私には思える」
“But have you,” I asked, “formed any definite conception as to what these perils are?”
「しかし君は」と私は尋ねた。「その危険が何なのかについて、明確な考えを持っているのか?」
“There can be no question as to their nature,” he answered.
「その性質については疑いようがない」と彼は答えた。
“Then what are they? Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?”
「では、それは何なのだ? このK・K・Kとは誰で、なぜこの不幸な一家を追い回すのだ?」
Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together.
シャーロック・ホームズは目を閉じ、椅子の肘掛けに肘を置き、指先を合わせた。
“The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it.”
「理想的な推理家なら」と彼は言った。「一つの事実をあらゆる側面から示されただけで、それに至る出来事の連鎖だけでなく、そこから生じる結果までも推論できるはずだ」
“As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.”
「キュヴィエが一本の骨を観察するだけで動物全体を正確に描写できたように、一連の出来事の一つの環を完全に理解した観察者は、その前後のすべての環を正確に述べられるはずなのだ」
“We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.”
「われわれは、理性だけで到達できる結果をまだ十分につかんでいない」
“Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses.”
「感覚に頼って解決を求めた者たちをすべて困らせた問題でも、書斎の中で解決できることがある」
“To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge.”
「しかし、その技術を最高の段階まで高めるには、推理家が自分の知識に入ってきたすべての事実を利用できなければならない」
“And this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopædias, is a somewhat rare accomplishment.”
「そしてそれ自体が、君にもすぐ分かるように、あらゆる知識を持つことを意味する。無料教育と百科事典の時代でさえ、それはかなり珍しい成果なのだ」
“It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.”
「だが、人が自分の仕事に役立ちそうな知識をすべて持つことは、そこまで不可能ではない。そして私は、自分の場合、それを実行しようと努めてきた」
“If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.”
「私の記憶が正しければ、君はわれわれの友情の初期に、私の知識の範囲をかなり正確な形で定義したことがあったね」
“Yes,” I answered, laughing. “It was a singular document.”
「ああ」と私は笑いながら答えた。「あれは奇妙な資料だった」
“Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember.”
「哲学、天文学、政治学はゼロと記したのを覚えている」
“Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco.”
「植物学は変動あり、地質学は町から五十マイル以内のどの地域の泥汚れについても深い、化学は風変わり、解剖学は体系的でない、扇情文学と犯罪記録は独特、ヴァイオリン奏者、拳闘家、剣士、法律家、そしてコカインと煙草による自家中毒者」
“Those, I think, were the main points of my analysis.”
「それが私の分析の主な点だったと思う」
Holmes grinned at the last item.
ホームズは最後の項目ににやりと笑った。
“Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it.”
「まあ」と彼は言った。「今もその時と同じことを言うが、人は小さな脳の屋根裏部屋に、自分が使いそうな家具をすべて備えておくべきだ。それ以外のものは、必要なときに取り出せるよう、書斎の物置部屋にしまっておけばよい」
“Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources.”
「さて、今夜われわれに持ち込まれたような事件では、確かにあらゆる力を集める必要がある」
“Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopædia which stands upon the shelf beside you.”
「君のそばの棚にあるアメリカ百科事典のKの巻を取ってくれ」
“Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.”
「ありがとう。では状況を考え、そこから何が推論できるか見てみよう」
“In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America.”
「まず第一に、オープンショー大佐にはアメリカを去る非常に強い理由があった、という強い推定から出発できる」
“Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town.”
「彼ほどの年齢の男が、すべての習慣を変え、フロリダの魅力的な気候をイングランドの地方町の寂しい生活と進んで交換することはない」
“His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something.”
「イングランドでの彼の極端な孤独好きは、彼が誰か、あるいは何かを恐れていたという考えを示している」
“So we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America.”
「したがって、彼をアメリカから追いやったのは誰か、あるいは何かへの恐怖だった、という作業仮説を立てることができる」
“As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors.”
「彼が何を恐れていたのかについては、彼自身と相続人たちが受け取った恐るべき手紙を考えることでしか推論できない」
“Did you remark the postmarks of those letters?”
「君はそれらの手紙の消印に気づいたかね?」
“The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.”
「最初はポンディシェリから、二通目はダンディーから、三通目はロンドンからだった」
“From East London. What do you deduce from that?”
「東ロンドンからだ。そこから何を推論する?」
“They are all seaports. That the writer was on board of a ship.”
「どれも港だ。つまり差出人は船に乗っていたということだ」
“Excellent. We have already a clue. There can be no doubt that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship.”
「見事だ。すでに手がかりがある。差出人が船に乗っていた可能性、それも非常に高い可能性があることは疑いない」
“And now let us consider another point. In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment.”
「そしてもう一つの点を考えよう。ポンディシェリの場合、脅迫から実行まで七週間が経過した」
“In Dundee it was only some three or four days. Does that suggest anything?”
「ダンディーの場合は、わずか三、四日だった。これは何かを示唆しないか?」
“A greater distance to travel.”
「移動距離が長かったということだ」
“But the letter had also a greater distance to come.”
「しかし手紙もまた、より長い距離を来なければならなかった」
“Then I do not see the point.”
「では、要点が分からない」
“There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship.”
「少なくとも、その男、あるいは男たちが乗っている船は帆船だという推定が成り立つ」
“It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission.”
「彼らは任務に出発するとき、いつも自分たちに先立って奇妙な警告、あるいは印を送っているように見える」
“You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee.”
「ダンディーから来たときには、その印の後にどれほど素早く行為が続いたか分かるだろう」
“If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter.”
「もし彼らがポンディシェリから汽船で来ていたなら、手紙とほぼ同じころに到着していたはずだ」
“But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer.”
「しかし実際には七週間が経過した。私は、その七週間は、手紙を運んだ郵便船と、差出人を運んだ帆船との差だったと考えている」
“It is possible.”
「あり得るな」
“More than that. It is probable.”
「それ以上だ。可能性が高い」
“And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution.”
「これで、この新しい事件がどれほど恐ろしく緊急のものか、そして私が若いオープンショーに用心を促した理由が分かるだろう」
“The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance.”
「打撃はいつも、差出人たちがその距離を移動するのに必要な時間の終わりに落ちている」
“But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.”
「だが今回はロンドンから来ている。したがって、時間の猶予を当てにすることはできない」
“Good God!” I cried. “What can it mean, this relentless persecution?”
「なんということだ!」と私は叫んだ。「この容赦ない迫害はいったい何を意味するのだ?」
“The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship.”
「オープンショーが持っていた書類は、明らかに帆船に乗る人物、あるいは人物たちにとって極めて重要なのだ」
“I think that it is quite clear that there must be more than one of them.”
「そして、彼らが一人ではないこともかなり明らかだと思う」
“A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury.”
「一人の男が、検死陪審を欺くような形で二つの死を実行することはできなかっただろう」
“There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination.”
「そこには複数の者が関わっていたはずで、彼らは機略と決断力を持つ男たちだったに違いない」
“Their papers they mean to have, be the holder of them who it may.”
「誰がそれを持っていようとも、彼らはその書類を手に入れるつもりなのだ」
“In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.”
「こうして見ると、K・K・Kは個人の頭文字ではなく、ある結社の印になる」
“But of what society?”
「だが、何の結社なのだ?」
“Have you never—” said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice—“have you never heard of the Ku Klux Klan?”
「君は一度も——」シャーロック・ホームズは身をかがめ、声を低めて言った。「クー・クラックス・クランのことを聞いたことがないのか?」
“I never have.”
「一度もない」
Holmes turned over the leaves of the book upon his knee.
ホームズは膝の上の本のページをめくった。
“Here it is,” said he presently:
「ここにある」と彼はしばらくして言った。
“‘Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle.’”
「『クー・クラックス・クラン。銃の撃鉄を起こす音に似ているという想像上の連想から生じた名称』」
“‘This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War.’”
「『この恐ろしい秘密結社は、南北戦争後、南部諸州において元南軍兵士たちによって結成された』」
“‘It rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida.’”
「『それは国内各地、とくにテネシー、ルイジアナ、カロライナ、ジョージア、フロリダに急速に地方支部を形成した』」
“‘Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views.’”
「『その力は政治目的に用いられ、主として黒人有権者を恐怖で支配し、その見解に反対する者を殺害したり、国から追放したりするために使われた』」
“‘Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others.’”
「『その暴行は通常、標的となった人物に何らかの幻想的だが一般に認識された形で警告が送られることに先立たれていた。地域によってはオークの葉の小枝、また別の地域ではメロンの種やオレンジの種であった』」
“‘On receiving this, the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country.’”
「『これを受け取った被害者は、以前の行動を公然と撤回するか、国から逃げるかのどちらかを選ぶことができた』」
“‘If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner.’”
「『もし彼がその事態に勇敢に立ち向かえば、死は必ず彼に訪れ、しかも通常は奇妙で予期しない形で訪れた』」
“‘So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity.’”
「『その結社の組織は非常に完璧で、その方法は非常に体系的だったため、それに逆らって無事で済んだ者の記録はほとんど存在しない』」
“‘Or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators.’”
「『また、その暴行が実行者まで突き止められた例もほとんどない』」
“‘For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South.’”
「『数年間、その組織は合衆国政府と南部社会の良識ある階層の努力にもかかわらず栄えた』」
“‘Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.’”
「『最終的に、1869年にその運動はかなり突然崩壊した。ただし、その後も同様の散発的な発生は見られた』」
“You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers.”
「分かるだろう」とホームズは本を置きながら言った。「その結社が突然崩壊した時期は、オープンショーが彼らの書類を持ってアメリカから姿を消した時期と一致している」
“It may well have been cause and effect.”
「これは原因と結果の関係だった可能性が高い」
“It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track.”
「彼とその家族が、より執念深い者たちに追跡されているとしても不思議ではない」
“You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South.”
「その登録簿や日記が、南部の有力者たちを巻き込む可能性があることは理解できるだろう」
“And that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.”
「そして、それが取り戻されるまでは夜も安心して眠れない者が大勢いるかもしれない」
“Then the page we have seen—”
「では、われわれが見たあのページは——」
“Is such as we might expect. It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’—that is, sent the society’s warning to them.”
「予想どおりのものだ。記憶が正しければ、『A、B、Cに種を送った』とあった。つまり、彼らに結社の警告を送ったということだ」
“Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C.”
「その後、AとBが去った、つまり国を離れたという続きの記録があり、最後にCが訪問されたとある。おそらくCには不吉な結果が訪れたのだろう」
“Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place.”
「さて、ワトソン、この暗い場所に少し光を差し込ませることはできそうだ」
“And I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him.”
「そして、当面、若いオープンショーに残された唯一の望みは、私が言った通りにすることだと信じている」
“There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men.”
「今夜はこれ以上言うことも、することもない。だから私のヴァイオリンを渡してくれ。三十分ほど、この惨めな天気と、それ以上に惨めな人間たちのやり方を忘れよう」
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city.
朝には空は晴れており、太陽は大都市を覆う薄暗い幕を通して、鈍い明るさで輝いていた。
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.
私が降りてきたとき、シャーロック・ホームズはすでに朝食を取っていた。
“You will excuse me for not waiting for you,” said he; “I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.”
「待たなかったことは許してくれ」と彼は言った。「若いオープンショーの事件を調べるために、今日は非常に忙しい一日になると予見している」
“What steps will you take?” I asked.
「どんな手を打つつもりだ?」と私は尋ねた。
“It will very much depend upon the results of my first inquiries. I may have to go down to Horsham, after all.”
「それは最初の調査結果に大きく左右される。結局ホーシャムへ行かなければならないかもしれない」
“You will not go there first?”
「最初にそこへ行くのではないのか?」
“No, I shall commence with the City. Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.”
「いや、シティから始める。ベルを鳴らしてくれ。メイドが君のコーヒーを持ってくるだろう」
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it.
待っている間、私はテーブルの上の未開封の新聞を持ち上げ、目を走らせた。
It rested upon a heading which sent a chill to my heart.
私の目は、心に寒気を走らせる見出しの上で止まった。
“Holmes,” I cried, “you are too late.”
「ホームズ」と私は叫んだ。「君は遅すぎた」
“Ah!” said he, laying down his cup, “I feared as much. How was it done?”
「ああ!」と彼はカップを置きながら言った。「やはりそうかと恐れていた。どうやられた?」
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.
彼は冷静に話したが、深く動揺していることが私には分かった。
“My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘Tragedy Near Waterloo Bridge.’ Here is the account:”
「オープンショーという名と、『ウォータールー橋付近の悲劇』という見出しが目に入った。記事はこうだ」
“Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water.”
「昨夜九時から十時の間、ウォータールー橋付近で勤務中だったH分署の警官クックは、助けを求める叫び声と水に落ちる音を聞いた」
“The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.”
「しかしその夜は非常に暗く嵐だったため、数人の通行人の助けにもかかわらず、救助を行うことはまったく不可能だった」
“The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered.”
「しかし通報は行われ、水上警察の助けにより、遺体は最終的に回収された」
“It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.”
「その遺体は、ポケットの中から見つかった封筒によると、ジョン・オープンショーという名の若い紳士で、住居はホーシャム近くであることが分かった」
“It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats.”
「彼はウォータールー駅からの終電に乗ろうと急いでいたものと思われる。そして急いでいたことと極度の暗さのために道を誤り、川蒸気船用の小さな船着き場の一つの縁を踏み外したと推測されている」
“The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident.”
「遺体には暴力の痕跡はなく、故人が不幸な事故の犠牲者であったことに疑いはない」
“This should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.”
「この事故は、川沿いの船着き場の状態について当局の注意を喚起する効果を持つべきである」
We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.
私たちは数分間黙って座っていた。ホームズは、私がこれまで見たことがないほど沈み、動揺していた。
“That hurts my pride, Watson,” he said at last. “It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.”
「これは私の誇りを傷つけるよ、ワトソン」と彼はついに言った。「くだらない感情には違いないが、それでも私の誇りを傷つける」
“It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang.”
「これは今や私にとって個人的な問題になった。もし神が私に健康を与えてくださるなら、私はこの一味を捕まえてみせる」
“That he should come to me for help, and that I should send him away to his death—!”
「彼が助けを求めて私のところへ来たのに、私が彼を死へ送り出してしまったとは——!」
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.
彼は椅子から跳ね起き、抑えきれない動揺の中で部屋を歩き回った。浅黒い頬には紅潮が差し、長く細い手を神経質に握ったり開いたりしていた。
“They must be cunning devils,” he exclaimed at last.
「奴らは狡猾な悪魔に違いない」と彼はついに叫んだ。
“How could they have decoyed him down there? The Embankment is not on the direct line to the station.”
「どうやって彼をあそこへおびき出したのだ? エンバンクメントは駅への直接の道筋にはない」
“The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.”
「橋は、そんな夜でさえ、彼らの目的には混みすぎていたのだろう」
“Well, Watson, we shall see who will win in the long run. I am going out now!”
「よし、ワトソン、最後にどちらが勝つか見てやろう。私は今から出かける!」
“To the police?”
「警察へか?」
“No; I shall be my own police. When I have spun the web they may take the flies, but not before.”
「いや。私は自分自身の警察になる。私が網を張り終えたら、彼らにハエを取らせてもよい。だが、その前ではない」
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street.
その日一日、私は医師としての仕事に従事しており、ベーカー街へ戻ったのは夜遅くだった。
Sherlock Holmes had not come back yet.
シャーロック・ホームズはまだ戻っていなかった。
It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn.
彼が入ってきたのは十時近くになってからで、青ざめ、疲れ切った様子だった。
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.
彼は食器棚のところへ歩いていき、パンを一片ちぎり取ると、それをむさぼるように食べ、長く水を飲んで流し込んだ。
“You are hungry,” I remarked.
「腹が減っているんだね」と私は言った。
“Starving. It had escaped my memory. I have had nothing since breakfast.”
「飢え死にしそうだ。すっかり忘れていた。朝食以来、何も食べていない」
“Nothing?”
「何も?」
“Not a bite. I had no time to think of it.”
「一口もだ。そんなことを考える時間がなかった」
“And how have you succeeded?”
「それで、成果はどうだった?」
“Well.”
「うまくいった」
“You have a clue?”
「手がかりをつかんだのか?」
“I have them in the hollow of my hand. Young Openshaw shall not long remain unavenged.”
「奴らはもう私の手の中にある。若いオープンショーが長く復讐されないままでいることはない」
“Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.”
「ワトソン、奴ら自身の悪魔的な印を奴らに押しつけてやろう」
“It is well thought of!”
「それはよい考えだ!」
“What do you mean?”
「どういう意味だ?」
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.
彼は食器棚からオレンジを一つ取り出し、それを引き裂いて、種をテーブルの上に搾り出した。
Of these he took five and thrust them into an envelope.
その中から五つを取り、封筒の中へ押し込んだ。
On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.”
封の内側に、彼は「S. H. for J. O.」と書いた。
Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia.”
それから封をし、「ジョージア州サヴァンナ、バーク船ローン・スター号、ジェームズ・カルフーン船長」宛てにした。
“That will await him when he enters port,” said he, chuckling.
「これが入港したときに彼を待っているだろう」と彼はくすくす笑いながら言った。
“It may give him a sleepless night. He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.”
「彼に眠れぬ夜を与えるかもしれない。彼はそれを、かつてオープンショーがそうだったように、自分の運命の確かな前兆だと知るだろう」
“And who is this Captain Calhoun?”
「それで、そのカルフーン船長とは誰なのだ?」
“The leader of the gang. I shall have the others, but he first.”
「一味の首領だ。ほかの者たちも捕まえるが、まずは彼だ」
“How did you trace it, then?”
「では、どうやってたどり着いたのだ?」
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.
彼はポケットから大きな紙を取り出した。そこには日付と名前がびっしり書かれていた。
“I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83.”
「私は一日中」と彼は言った。「ロイズの登録簿と古い新聞のファイルに取り組み、1883年の一月と二月にポンディシェリへ寄港したすべての船のその後の経歴を追っていた」
“There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.”
「その数か月の間に、そこへ寄港したと記録されているかなりの積載量の船は三十六隻あった」
“Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.”
「そのうちの一隻、ローン・スター号がすぐに私の注意を引いた。ロンドンから出港したと記録されていたにもかかわらず、その名前は合衆国の一州に与えられた呼び名だったからだ」
“Texas, I think.”
「テキサスのことだと思う」
“I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin.”
「どの州かは当時も今も確かではない。だが、その船がアメリカ由来であるに違いないことは分かった」
“What then?”
「それで?」
“I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty.”
「私はダンディーの記録を調べた。そして、バーク船ローン・スター号が1885年一月にそこにいたことを見つけたとき、私の疑いは確信に変わった」
“I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.”
「それから私は、現在ロンドン港にいる船について問い合わせた」
“Yes?”
「それで?」
“The Lone Star had arrived here last week. I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.”
「ローン・スター号は先週ここへ到着していた。私はアルバート・ドックへ行き、今朝早くの潮で川を下り、サヴァンナへ帰る途についたことを突き止めた」
“I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago.”
「私はグレーヴズエンドへ電報を打ち、その船が少し前に通過したことを知った」
“And as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.”
「そして風は東風だから、今ごろその船はグッドウィン砂州を過ぎ、ワイト島からそう遠くないところにいるに違いない」
“What will you do, then?”
「では、どうするつもりだ?」
“Oh, I have my hand upon him. He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship.”
「ああ、私はもう彼に手をかけている。私が知ったところでは、彼と二人の航海士だけが、その船の中でアメリカ生まれなのだ」
“The others are Finns and Germans.”
「ほかの乗組員はフィンランド人とドイツ人だ」
“I know, also, that they were all three away from the ship last night.”
「さらに、その三人が昨夜そろって船を離れていたことも分かっている」
“I had it from the stevedore who has been loading their cargo.”
「それは、彼らの貨物を積み込んでいた荷役人から聞いた」
“By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter.”
「彼らの帆船がサヴァンナに着くころには、郵便船がこの手紙を運んでいるだろう」
“And the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.”
「そして海底電信は、サヴァンナ警察に、この三人の紳士たちがここで殺人容疑により強く求められていることを知らせているはずだ」
There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans.
しかし、人間がどれほど最善に練った計画にも、常に欠陥はある。
And the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track.
そしてジョン・オープンショーの殺害者たちは、自分たちと同じくらい狡猾で決然とした別の者が追跡していることを知らせるオレンジの種を受け取ることはなかった。
Very long and very severe were the equinoctial gales that year.
その年の秋分の嵐は、非常に長く、非常に激しいものだった。
We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us.
私たちはサヴァンナのローン・スター号についての知らせを長く待ったが、何の知らせも届かなかった。
We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it.
ようやく私たちが耳にしたのは、大西洋のはるか沖合のどこかで、波の谷間に揺れている船の砕けた船尾材が見つかり、そこに「L. S.」の文字が刻まれていたということだった。
And that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.
そして、それがローン・スター号の運命について、私たちが知ることのできるすべてである。
