『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER XIV The Further Vision さらなる幻影
H. G. Wells『The Time Machine』第14章「The Further Vision」を、時間旅行の混乱、さらに遠い未来の地球、巨大な赤い太陽、終末的な海辺、怪物的な蟹、そして生命の消滅に近づく世界を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling.
「時間旅行に伴う吐き気と混乱については、すでにお話ししました。
And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion.
そして今回は、私は鞍にきちんと座っていたのではなく、横向きで、不安定な姿勢でした。
For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went.
どれほどの時間かわかりませんが、機械が揺れ、振動する中で、私は進み方などまったく気にせず、ただ機械にしがみついていました。
And when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived.
そして再び目盛盤を見る気になったとき、自分がどこまで来てしまったのかを知って驚きました。
One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions.
一つの目盛盤は日数を、別の目盛盤は千日単位を、さらに別のものは百万日単位を、そしてもう一つは十億日単位を記録していました。
Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them.
ところが私は、レバーを逆にする代わりに、さらに未来へ進む方向へ引いてしまっていたのです。
And when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch—into futurity.
そしてそれらの表示を見ると、千日単位の針が時計の秒針のような速さでぐるぐる回り、未来へ向かっていることがわかりました。
“As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things.
「私が進み続けるにつれて、物の見え方に奇妙な変化が忍び寄ってきました。
The palpitating greyness grew darker.
脈打つような灰色は、より暗くなっていきました。
Then—though I was still travelling with prodigious velocity—the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked.
それから、私はなお驚異的な速度で移動していたにもかかわらず、通常は速度が遅くなったことを示す昼夜の点滅する連続が戻り、それはますますはっきりしてきました。
This puzzled me very much at first.
最初、それは私をひどく困惑させました。
The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries.
昼と夜の交替はますます遅くなり、空を横切る太陽の動きも同じように遅くなり、ついにはそれらが何世紀にもわたって伸びているように見えました。
At last a steady twilight brooded over the earth.
ついに、絶え間ない薄明が地球を覆いました。
A twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky.
その薄明は、彗星が暗くなりゆく空をぎらりと横切るときだけ、ときおり破られました。
The band of light that had indicated the sun had long since disappeared.
太陽を示していた光の帯は、とうの昔に消えていました。
For the sun had ceased to set—it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red.
というのも、太陽は沈むことをやめていたからです。それはただ西の空で上下し、ますます大きく、ますます赤くなっていきました。
All trace of the moon had vanished.
月の痕跡はすべて消え去っていました。
The circling of the stars, growing slower and slower, had given place to creeping points of light.
星々の回転もますます遅くなり、やがて這うように動く光点へと変わっていました。
At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon.
ついに、私が止まる少し前、赤く非常に大きな太陽は、地平線上で動かずに止まりました。
A vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction.
それは鈍い熱で輝く巨大な円蓋であり、ときおり一時的に光を失うことがありました。
At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat.
あるとき、それはしばらく再び明るく輝きましたが、すぐに陰鬱な赤熱へ戻りました。
I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the tidal drag was done.
その昇り沈みが遅くなっていることから、潮汐摩擦の働きが終わったのだと私は悟りました。
The earth had come to rest with one face to the sun, even as in our own time the moon faces the earth.
地球は、私たちの時代に月が地球に同じ面を向けているのと同じように、太陽に同じ面を向けて静止していたのです。
Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion.
以前に真っ逆さまに落ちたことを覚えていたので、私は非常に慎重に、動きを逆転させ始めました。
Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale.
回転する針はますます遅くなり、千日単位の針は動かないように見え、日単位の針も目盛り上の単なる霧ではなくなりました。
Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible.
さらに遅くなると、荒涼とした浜辺のぼんやりした輪郭が見えてきました。
“I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round.
「私は非常に静かに止まり、タイム・マシンに座ったまま周囲を見回しました。
The sky was no longer blue.
空はもはや青くありませんでした。
North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars.
北東の空は墨のように黒く、その黒闇の中から青白い星々が明るく、安定して輝いていました。
Overhead it was a deep Indian red and starless.
頭上は深いインド赤で、星はありませんでした。
And south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, red and motionless.
南東の方では、地平線に切られた巨大な太陽の船体のようなものが赤く動かずに横たわり、そのあたりは燃えるような緋色に明るくなっていました。
The rocks about me were of a harsh reddish colour.
私の周囲の岩は、荒々しい赤色をしていました。
And all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face.
最初に見えた生命の痕跡は、岩の南東側の突き出た部分すべてを覆っている、強烈な緑の植物だけでした。
It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: plants which like these grow in a perpetual twilight.
それは森の苔や洞窟の地衣類に見られるのと同じ濃い緑でした。こうした植物は、永遠の薄明の中で育つのです。
“The machine was standing on a sloping beach.
「機械は傾斜した浜辺の上に立っていました。
The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky.
海は南西の方へ広がり、青白い空を背景に、鋭く明るい地平線へと立ち上がっていました。
There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring.
砕け波も波もありませんでした。風は一息も動いていなかったからです。
Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living.
ただ、油のようなわずかなうねりが穏やかな呼吸のように上下し、永遠の海がまだ動き、生きていることを示していました。
And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt—pink under the lurid sky.
そして水がときおり打ち寄せる縁には、厚い塩の堆積があり、不吉な空の下で桃色に見えました。
There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast.
頭には圧迫感があり、自分が非常に速く呼吸していることに気づきました。
The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.
その感覚は、私が一度だけ経験した登山を思い出させました。そこから私は、空気が現在よりも希薄なのだと判断しました。
“Far away up the desolate slope I heard a harsh scream.
「遠く、荒涼とした斜面の上の方から、耳障りな叫び声が聞こえました。
And saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond.
そして巨大な白い蝶のようなものが斜めに羽ばたきながら空へ上がり、旋回して向こうの低い丘の上に消えていくのを見ました。
The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine.
その声はあまりにも陰惨だったので、私は身震いし、機械の上によりしっかりと座り直しました。
Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me.
再び周囲を見回すと、すぐ近くで、赤っぽい岩の塊だと思っていたものが、私の方へゆっくり動いているのが見えました。
Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature.
そしてそれが実は、怪物的な蟹のような生き物であることがわかりました。
Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly?
あちらのテーブルほどの大きさの蟹が、多くの脚をゆっくりと不確かに動かしている姿を想像できるでしょうか。
Its big claws swaying, its long antennæ, like carters’ whips, waving and feeling.
大きなはさみは揺れ、荷馬車引きの鞭のような長い触角は、揺れながら探っていました。
And its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front?
そして柄のついた目が、金属的な前面の左右からこちらをぎらりと見ているのです。
Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there.
その背中はしわだらけで、不格好な突起で飾られ、緑がかった付着物があちこちを斑点状に覆っていました。
I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved.
それが動くにつれて、複雑な口の多くの触肢がちらちら動き、探っているのが見えました。
“As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there.
「この不吉な幻影がこちらへ這ってくるのを見つめていると、まるでハエがとまったように、頬にくすぐる感触がありました。
I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned.
私は手でそれを払いのけようとしましたが、すぐにそれは戻ってきました。
And almost immediately came another by my ear.
そしてほとんど同時に、耳のそばにもう一つ来ました。
I struck at this, and caught something threadlike.
私はそれを打ち払おうとして、糸のようなものをつかみました。
It was drawn swiftly out of my hand.
それはすばやく私の手から引き抜かれました。
With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me.
恐ろしい吐き気とともに振り向くと、私は、自分がすぐ背後に立っていた別の怪物蟹の触角をつかんでいたのだと知りました。
Its evil eyes were wriggling on their stalks.
その邪悪な目は、柄の上でうねうね動いていました。
Its mouth was all alive with appetite.
その口は食欲で生き生きと動いていました。
And its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me.
そして藻のぬめりにまみれた巨大で不格好なはさみが、私の上に降りかかってきていました。
In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters.
次の瞬間、私の手はレバーにかかり、私は自分とこの怪物たちとの間に一か月の時間を置きました。
But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped.
しかし私はまだ同じ浜辺にいました。そして止まるやいなや、今度は彼らをはっきり見ることができました。
Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green.
陰鬱な光の中、強烈な緑の葉状の層の間を、何十匹ものそれらがあちらこちらへ這っているように見えました。
“I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world.
「世界全体を覆っていた忌まわしい荒廃感は、うまく伝えることができません。
The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea.
赤い東の空、北方の黒闇、塩の死海。
The stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters.
汚らしく鈍く動く怪物たちが這う石だらけの浜辺。
The uniform poisonous-looking green of the lichenous plants.
地衣類の植物が見せる、均一で毒々しい緑。
The thin air that hurts one’s lungs: all contributed to an appalling effect.
肺を痛める薄い空気。そのすべてが、ぞっとするような効果を生み出していました。
I moved on a hundred years, and there was the same red sun—a little larger, a little duller.
私は百年先へ進みましたが、そこには同じ赤い太陽がありました。少し大きく、少し鈍くなっていました。
The same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks.
同じ死にゆく海、同じ冷たい空気、そして緑の藻と赤い岩の間を出入りする同じ土色の甲殻類の群れがありました。
And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.
そして西の空には、巨大な新月のような青白い曲線が見えました。
“So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more.
「そうして私は、千年以上の大きな歩幅で進みながら、何度も止まりました。
Drawn on by the mystery of the earth’s fate, watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky.
地球の運命の謎に引き寄せられ、西の空で太陽が大きく、鈍くなっていくのを奇妙な魅惑とともに見つめていました。
And the life of the old earth ebb away.
そして老いた地球の生命が衰えていくのを見ていました。
At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens.
ついに三千万年以上先へ進むと、巨大な赤熱した太陽の円蓋は、暗くなりゆく天のほぼ十分の一を覆い隠すほどになっていました。
Then I stopped once more, for the crawling multitude of crabs had disappeared.
それから私はもう一度止まりました。這い回る蟹の群れが消えていたからです。
And the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless.
そして赤い浜辺は、青ざめた緑の苔類と地衣類を除けば、生命のないものに見えました。
And now it was flecked with white.
そして今、それは白く斑点づけられていました。
A bitter cold assailed me.
厳しい寒さが私を襲いました。
Rare white flakes ever and again came eddying down.
まばらな白い薄片が、ときおり渦を巻いて落ちてきました。
To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky.
北東の方では、漆黒の空の星明かりの下に、雪のまぶしさが広がっていました。
And I could see an undulating crest of hillocks pinkish white.
そして桃白色に見える、波打つ小丘の稜線が見えました。
There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses farther out.
海辺には氷の縁があり、さらに沖には漂う氷塊がありました。
But the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen.
しかし、その塩の海の広大な主要部分は、永遠の夕日の下で血のように赤く見えながら、まだ凍っていませんでした。
“I looked about me to see if any traces of animal life remained.
「私は、動物の生命の痕跡が残っていないか、周囲を見回しました。
A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine.
ある言い表せない不安が、なお私を機械の鞍に座らせたままにしていました。
But I saw nothing moving, in earth or sky or sea.
しかし、地上にも空にも海にも、動くものは何も見えませんでした。
The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct.
岩の上の緑のぬめりだけが、生命が絶滅していないことを証言していました。
A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach.
海には浅い砂州が現れ、水は浜辺から後退していました。
I fancied I saw some black object flopping about upon this bank.
私は、その砂州の上で何か黒い物体がばたついているように思いました。
But it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock.
しかしそれは私が見ているうちに動かなくなったので、目がだまされたのだと判断しました。その黒い物体は単なる岩だったのでしょう。
The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little.
空の星々は非常に明るく、私にはほとんど瞬いていないように見えました。
“Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed.
「突然、私は西の太陽の円形の輪郭が変わっていることに気づきました。
That a concavity, a bay, had appeared in the curve.
その曲線の中に、湾のようなくぼみが現れていたのです。
I saw this grow larger.
私はそれが大きくなっていくのを見ました。
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day.
おそらく一分ほど、私は昼を覆うように忍び寄ってくるこの黒闇を、愕然として見つめていました。
And then I realised that an eclipse was beginning.
そしてそのとき、日食が始まっているのだと悟りました。
Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun’s disk.
月か水星が、太陽の円盤を横切っているのです。
Naturally, at first I took it to be the moon.
当然、最初はそれを月だと思いました。
But there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth.
しかし実際に私が見たものは、地球の非常に近くを通過する内惑星の通過だったと信じさせる要素が多くあります。
“The darkness grew apace.
「暗闇は急速に深まっていきました。
A cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number.
東から冷たい風が強まる突風となって吹き始め、空中を舞う白い薄片の数が増えていきました。
From the edge of the sea came a ripple and whisper.
海の縁からは、さざ波とささやきのような音が聞こえてきました。
Beyond these lifeless sounds the world was silent.
これらの生命のない音を除けば、世界は静まり返っていました。
Silent? It would be hard to convey the stillness of it.
静か、と言ってよいのでしょうか。その静寂を伝えるのは難しいことです。
All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives—all that was over.
人間のあらゆる音、羊の鳴き声、鳥の叫び、虫の羽音、私たちの生活の背景を作るざわめき――そのすべてが終わっていました。
As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes.
暗闇が濃くなるにつれて、渦巻く薄片はさらに増え、私の目の前で踊りました。
And the cold of the air more intense.
そして空気の冷たさはいっそう激しくなりました。
At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness.
ついに、遠くの丘の白い頂が一つまた一つと、次々に素早く黒闇の中へ消えていきました。
The breeze rose to a moaning wind.
そよ風は、うめくような風へと強まりました。
I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me.
日食の黒い中心の影が、私の方へ掃くように進んでくるのが見えました。
In another moment the pale stars alone were visible.
次の瞬間には、青白い星々だけが見えていました。
All else was rayless obscurity.
それ以外はすべて、光のない暗闇でした。
The sky was absolutely black.
空は完全に黒くなりました。
“A horror of this great darkness came on me.
「この大いなる暗闇への恐怖が、私を襲いました。
The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me.
骨の髄まで打つ寒さと、呼吸するときに感じる痛みが、私を打ち負かしました。
I shivered, and a deadly nausea seized me.
私は震え、死にそうな吐き気に襲われました。
Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun.
すると、空に赤熱した弓のように太陽の縁が現れました。
I got off the machine to recover myself.
私は体勢を立て直すため、機械から降りました。
I felt giddy and incapable of facing the return journey.
私はめまいがし、帰りの旅に向き合うことができないと感じました。
As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal.
気分が悪く、混乱したまま立っていると、私は再び浅瀬の上の動くものを見ました。
There was no mistake now that it was a moving thing—against the red water of the sea.
今度は、それが動くものであることに間違いはありませんでした。血のように赤い海水を背景に、それは動いていました。
It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger.
それは丸いもので、おそらくサッカーボールほどの大きさ、あるいはもっと大きかったかもしれません。
And tentacles trailed down from it.
そこから触手が垂れ下がっていました。
It seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about.
それは波立つ血赤の水を背景に黒く見え、不規則に跳ね回っていました。
Then I felt I was fainting.
そのとき、私は気を失いかけていると感じました。
But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.
しかし、あの遠く恐ろしい薄明の中で無力に横たわることへの恐ろしい恐怖が、私を支え、私は鞍の上へよじ登りました。
