このエントリは 14の21の部分 シリーズに ルパンの告白
PUBLIC DOMAIN SOURCES

カラフル対訳で紹介している作品について

カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

アルセーヌ・ルパン「赤い絹のスカーフ」中

中盤では、ルパンがガニマールに拾得物を示し、新聞紙、割れた眼鏡、菓子箱、鞭紐、そして赤い絹のスカーフから事件を組み立てていきます。推理の根拠になる表現、証拠品、殺人の手順、犯人像に関わる語句を多めに色分けしています。

動作・展開 感情・心理 危険・殺人 場面・描写 証拠・推理 重要表現

He pointed to them, spread out on a table.

There were, first of all, the torn pieces of a newspaper.

Next came a large cut-glass inkstand, with a long piece of string fastened to the lid.

There was a bit of broken glass and a sort of flexible cardboard, reduced to shreds.

Lastly, there was a piece of bright scarlet silk, ending in a tassel of the same material and colour.

“You see our exhibits, friend of my youth,” said Lupin.

“No doubt, the problem would be more easily solved if we had the other objects which went overboard owing to the stupidity of the dog.”

“But it seems to me, all the same, that we ought to be able to manage, with a little reflection and intelligence.”

“And those are just your great qualities. How does the business strike you?”

Ganimard did not move a muscle.

He was willing to stand Lupin’s chaff, but his dignity commanded him not to speak a single word in answer.

Nor even to give a nod or shake of the head that might have been taken to express approval or criticism.

“I see that we are entirely of one mind,” continued Lupin, without appearing to remark the chief-inspector’s silence.

“And I can sum up the matter briefly, as told us by these exhibits.”

“Yesterday evening, between nine and twelve o’clock, a showily dressed young woman was wounded with a knife.”

“And then caught round the throat and choked to death by a well-dressed gentleman, wearing a single eyeglass and interested in racing.”

“With whom the aforesaid showily dressed young lady had been eating three meringues and a coffee eclair.”

Lupin lit a cigarette and, taking Ganimard by the sleeve:

“Aha, that’s up against you, chief-inspector!”

“You thought that, in the domain of police deductions, such feats as those were prohibited to outsiders!”

“Wrong, sir! Lupin juggles with inferences and deductions for all the world like a detective in a novel.”

“My proofs are dazzling and absolutely simple.”

And, pointing to the objects one by one, as he demonstrated his statement, he resumed:

“I said, after nine o’clock yesterday evening.”

“This scrap of newspaper bears yesterday’s date, with the words, ‘Evening edition.'”

“Also, you will see here, pasted to the paper, a bit of one of those yellow wrappers in which the subscribers’ copies are sent out.”

“These copies are always delivered by the nine o’clock post. Therefore, it was after nine o’clock.”

“I said, a well-dressed man.”

“Please observe that this tiny piece of glass has the round hole of a single eyeglass at one of the edges.”

“And that the single eyeglass is an essentially aristocratic article of wear.”

“This well-dressed man walked into a pastry-cook’s shop.”

“Here is the very thin cardboard, shaped like a box, and still showing a little of the cream of the meringues and eclairs which were packed in it in the usual way.”

“Having got his parcel, the gentleman with the eyeglass joined a young person whose eccentricity in the matter of dress is pretty clearly indicated by this bright-red silk scarf.”

“Having joined her, for some reason as yet unknown he first stabbed her with a knife and then strangled her with the help of this same scarf.”

“Take your magnifying glass, chief-inspector, and you will see, on the silk, stains of a darker red.”

“Which are, here, the marks of a knife wiped on the scarf and, there, the marks of a hand, covered with blood, clutching the material.”

“Having committed the murder, his next business is to leave no trace behind him.”

“So he takes from his pocket, first, the newspaper to which he subscribes—a racing-paper, as you will see by glancing at the contents of this scrap.”

“And you will have no difficulty in discovering the title—and, secondly, a cord, which, on inspection, turns out to be a length of whip-cord.”

“These two details prove—do they not?—that our man is interested in racing and that he himself rides.”

“Next, he picks up the fragments of his eyeglass, the cord of which has been broken in the struggle.”

“He takes a pair of scissors—observe the hacking of the scissors—and cuts off the stained part of the scarf.”

“Leaving the other end, no doubt, in his victim’s clenched hands.”

“He makes a ball of the confectioner’s cardboard box.”

“He also puts in certain things that would have betrayed him, such as the knife, which must have slipped into the Seine.”

“He wraps everything in the newspaper, ties it with the cord and fastens this cut-glass inkstand to it, as a make-weight.”

“Then he makes himself scarce.”

“A little later, the parcel falls into the waterman’s barge. And there you are. Oof, it’s hot work!…”

“What do you say to the story?”

He looked at Ganimard to see what impression his speech had produced on the inspector.

Ganimard did not depart from his attitude of silence.

Lupin began to laugh:

“As a matter of fact, you’re annoyed and surprised.”

“But you’re suspicious as well.”

“‘Why should that confounded Lupin hand the business over to me,’ say you, ‘instead of keeping it for himself, hunting down the murderer and rifling his pockets, if there was a robbery?'”

“The question is quite logical, of course. But—there is a ‘but’—I have no time, you see.”

“I am full up with work at the present moment: a burglary in London, another at Lausanne, an exchange of children at Marseilles.”

“To say nothing of having to save a young girl who is at this moment shadowed by death.”

“That’s always the way: it never rains but it pours.”

“So I said to myself, ‘Suppose I handed the business over to my dear old Ganimard?'”

“Now that it is half-solved for him, he is quite capable of succeeding.”

“And what a service I shall be doing him! How magnificently he will be able to distinguish himself!”

“No sooner said than done.”

“At eight o’clock in the morning, I sent the joker with the orange-peel to meet you.”

“You swallowed the bait; and you were here by nine, all on edge and eager for the fray.”

Lupin rose from his chair.

ルパンの告白

アルセーヌ・ルパン「赤い絹のスカーフ」上 アルセーヌ・ルパン「赤い絹のスカーフ」下