カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「赤い絹のスカーフ」中
中盤では、ルパンがガニマールに拾得物を示し、新聞紙、割れた眼鏡、菓子箱、鞭紐、そして赤い絹のスカーフから事件を組み立てていきます。推理の根拠になる表現、証拠品、殺人の手順、犯人像に関わる語句を多めに色分けしています。
He pointed to them, spread out on a table.
彼は、テーブルの上に広げられたそれらを指し示した。
There were, first of all, the torn pieces of a newspaper.
まずそこには、新聞紙の破れた断片があった。
Next came a large cut-glass inkstand, with a long piece of string fastened to the lid.
次に、大きなカットガラスのインク壺があり、その蓋には長い紐が結びつけられていた。
There was a bit of broken glass and a sort of flexible cardboard, reduced to shreds.
割れたガラスの破片と、細かく裂かれた柔らかい厚紙のようなものもあった。
Lastly, there was a piece of bright scarlet silk, ending in a tassel of the same material and colour.
最後に、鮮やかな緋色の絹の切れ端があり、その先には同じ素材と色の房飾りがついていた。
“You see our exhibits, friend of my youth,” said Lupin.
「これが我々の証拠品だよ、若き日の友よ」とルパンは言った。
“No doubt, the problem would be more easily solved if we had the other objects which went overboard owing to the stupidity of the dog.”
「もちろん、犬の愚かさのせいで船外へ落ちてしまった他の物があれば、この問題はもっと簡単に解けただろう」
“But it seems to me, all the same, that we ought to be able to manage, with a little reflection and intelligence.”
「それでも、少しの熟考と知性があれば、何とかやれるはずだと思う」
“And those are just your great qualities. How does the business strike you?”
「そして、それこそ君の大きな長所ではないか。この事件をどう見る?」
Ganimard did not move a muscle.
ガニマールは筋肉一つ動かさなかった。
He was willing to stand Lupin’s chaff, but his dignity commanded him not to speak a single word in answer.
彼はルパンのからかいには耐えるつもりだったが、彼の威厳が、返答として一言も口にしないよう命じていた。
Nor even to give a nod or shake of the head that might have been taken to express approval or criticism.
賛同や批判を示したと受け取られかねない、うなずきや首振りさえしなかった。
“I see that we are entirely of one mind,” continued Lupin, without appearing to remark the chief-inspector’s silence.
「どうやら我々は完全に同意しているようだね」とルパンは、主任警部の沈黙に気づかないふりで続けた。
“And I can sum up the matter briefly, as told us by these exhibits.”
「それでは、これらの証拠品が語る事件を簡潔に要約しよう」
“Yesterday evening, between nine and twelve o’clock, a showily dressed young woman was wounded with a knife.”
「昨夜、九時から十二時の間に、派手な服装の若い女性がナイフで傷つけられた」
“And then caught round the throat and choked to death by a well-dressed gentleman, wearing a single eyeglass and interested in racing.”
「そしてその後、片眼鏡をかけ、競馬に関心のある身なりのよい紳士によって喉を締められ、絞め殺された」
“With whom the aforesaid showily dressed young lady had been eating three meringues and a coffee eclair.”
「その派手な服装の若い女性は、その紳士と一緒に、三つのメレンゲ菓子と一つのコーヒーエクレアを食べていた」
Lupin lit a cigarette and, taking Ganimard by the sleeve:
ルパンは煙草に火をつけ、ガニマールの袖をつかんで言った。
“Aha, that’s up against you, chief-inspector!”
「あは、これは君には厳しいだろう、主任警部!」
“You thought that, in the domain of police deductions, such feats as those were prohibited to outsiders!”
「君は、警察の推理の領域では、こうした芸当は部外者には禁じられていると思っていたのだろう!」
“Wrong, sir! Lupin juggles with inferences and deductions for all the world like a detective in a novel.”
「間違いだよ! ルパンは、小説の探偵のように推論と演繹を自在に操るのだ」
“My proofs are dazzling and absolutely simple.”
「私の証拠は目もくらむほど明白で、しかもまったく単純だ」
And, pointing to the objects one by one, as he demonstrated his statement, he resumed:
そして、自分の主張を証明するように一つ一つの品を指しながら、彼は話を再開した。
“I said, after nine o’clock yesterday evening.”
「私は、昨夜九時以降と言った」
“This scrap of newspaper bears yesterday’s date, with the words, ‘Evening edition.'”
「この新聞の切れ端には昨日の日付があり、『夕刊』という言葉がある」
“Also, you will see here, pasted to the paper, a bit of one of those yellow wrappers in which the subscribers’ copies are sent out.”
「さらにここには、購読者向けの新聞が送られる黄色い包み紙の一部が、新聞に貼りついているのが見える」
“These copies are always delivered by the nine o’clock post. Therefore, it was after nine o’clock.”
「これらの部数はいつも九時の郵便で配達される。したがって、事件は九時以降だった」
“I said, a well-dressed man.”
「私は、身なりのよい男と言った」
“Please observe that this tiny piece of glass has the round hole of a single eyeglass at one of the edges.”
「この小さなガラス片の縁の一つには、片眼鏡の丸い穴があることに注目してほしい」
“And that the single eyeglass is an essentially aristocratic article of wear.”
「そして片眼鏡は、本質的に貴族的な装身具なのだ」
“This well-dressed man walked into a pastry-cook’s shop.”
「この身なりのよい男は菓子屋に入った」
“Here is the very thin cardboard, shaped like a box, and still showing a little of the cream of the meringues and eclairs which were packed in it in the usual way.”
「ここに、箱の形をした非常に薄い厚紙がある。そこには、普通の方法で詰められていたメレンゲ菓子とエクレアのクリームがまだ少し残っている」
“Having got his parcel, the gentleman with the eyeglass joined a young person whose eccentricity in the matter of dress is pretty clearly indicated by this bright-red silk scarf.”
「包みを受け取った片眼鏡の紳士は、この鮮やかな赤い絹のスカーフからかなりはっきり示されるように、服装が奇抜な若い人物と合流した」
“Having joined her, for some reason as yet unknown he first stabbed her with a knife and then strangled her with the help of this same scarf.”
「彼女と合流した後、まだ理由はわからないが、彼はまず彼女をナイフで刺し、それからこの同じスカーフを使って絞め殺した」
“Take your magnifying glass, chief-inspector, and you will see, on the silk, stains of a darker red.”
「主任警部、拡大鏡を取りたまえ。絹の上に、より濃い赤の染みが見えるはずだ」
“Which are, here, the marks of a knife wiped on the scarf and, there, the marks of a hand, covered with blood, clutching the material.”
「ここにあるのは、ナイフをスカーフで拭った跡であり、そこにあるのは、血にまみれた手がその布をつかんだ跡だ」
“Having committed the murder, his next business is to leave no trace behind him.”
「殺人を犯した後、彼が次にすべきことは、背後に痕跡を残さないことだ」
“So he takes from his pocket, first, the newspaper to which he subscribes—a racing-paper, as you will see by glancing at the contents of this scrap.”
「そこで彼はまず、ポケットから自分が購読している新聞を取り出す。この切れ端の内容を一瞥すればわかるように、それは競馬新聞だ」
“And you will have no difficulty in discovering the title—and, secondly, a cord, which, on inspection, turns out to be a length of whip-cord.”
「その題名を突き止めるのは難しくないだろう。そして次に、紐を取り出す。調べてみると、それは一本の鞭紐だとわかる」
“These two details prove—do they not?—that our man is interested in racing and that he himself rides.”
「この二つの細部は、我々の男が競馬に関心を持ち、自身も乗馬をする人物であることを証明している。そうではないかね?」
“Next, he picks up the fragments of his eyeglass, the cord of which has been broken in the struggle.”
「次に彼は、格闘の中で紐が切れた片眼鏡の破片を拾い集める」
“He takes a pair of scissors—observe the hacking of the scissors—and cuts off the stained part of the scarf.”
「彼はハサミを取り出す。ハサミによる乱雑な切り跡に注目したまえ。そしてスカーフの染みのついた部分を切り取る」
“Leaving the other end, no doubt, in his victim’s clenched hands.”
「もう一方の端は、おそらく犠牲者の握りしめた手の中に残したのだろう」
“He makes a ball of the confectioner’s cardboard box.”
「彼は菓子屋の厚紙の箱を丸める」
“He also puts in certain things that would have betrayed him, such as the knife, which must have slipped into the Seine.”
「さらに、彼の正体を暴いたであろういくつかの物もそこへ入れる。たとえばナイフだが、それはセーヌ川に落ちてしまったに違いない」
“He wraps everything in the newspaper, ties it with the cord and fastens this cut-glass inkstand to it, as a make-weight.”
「彼はすべてを新聞紙で包み、紐で縛り、このカットガラスのインク壺を重りとして結びつける」
“Then he makes himself scarce.”
「それから彼は姿を消す」
“A little later, the parcel falls into the waterman’s barge. And there you are. Oof, it’s hot work!…”
「少し後、その包みは船頭のはしけへ落ちる。これで話はおしまいだ。ふう、これは骨の折れる仕事だ!……」
“What do you say to the story?”
「この話をどう思う?」
He looked at Ganimard to see what impression his speech had produced on the inspector.
彼は、自分の話が警部にどんな印象を与えたかを見るため、ガニマールを見た。
Ganimard did not depart from his attitude of silence.
ガニマールは沈黙の態度を崩さなかった。
Lupin began to laugh:
ルパンは笑い始めた。
“As a matter of fact, you’re annoyed and surprised.”
「実際のところ、君は腹を立てていて、驚いてもいる」
“But you’re suspicious as well.”
「しかし同時に疑ってもいる」
“‘Why should that confounded Lupin hand the business over to me,’ say you, ‘instead of keeping it for himself, hunting down the murderer and rifling his pockets, if there was a robbery?'”
「『もし強盗があったのなら、なぜあの忌々しいルパンは、自分で事件を握り、殺人者を追い詰め、そのポケットをあさる代わりに、私へ事件を引き渡すのか』と君は思っている」
“The question is quite logical, of course. But—there is a ‘but’—I have no time, you see.”
「その疑問はもちろんまったく論理的だ。だが、そこには『だが』がある。見ての通り、私には時間がないのだ」
“I am full up with work at the present moment: a burglary in London, another at Lausanne, an exchange of children at Marseilles.”
「私は今、仕事で手一杯なのだ。ロンドンでの強盗、ローザンヌでの別の強盗、マルセイユでの子供の取り替え事件」
“To say nothing of having to save a young girl who is at this moment shadowed by death.”
「そのうえ、今まさに死の影につけ狙われている若い娘を救わなければならない」
“That’s always the way: it never rains but it pours.”
「いつもこうだ。降れば土砂降りというやつだ」
“So I said to myself, ‘Suppose I handed the business over to my dear old Ganimard?'”
「そこで私は思った。『この事件を親愛なるガニマールに任せたらどうだろう?』と」
“Now that it is half-solved for him, he is quite capable of succeeding.”
「彼のために事件は半分解かれているのだから、彼なら十分に成功できる」
“And what a service I shall be doing him! How magnificently he will be able to distinguish himself!”
「それに、なんという親切だろう! 彼はどれほど見事に名を上げられることか!」
“No sooner said than done.”
「言うが早いか、すぐ実行だ」
“At eight o’clock in the morning, I sent the joker with the orange-peel to meet you.”
「朝八時に、オレンジの皮を持ったあの道化者を君に会わせるため送り出した」
“You swallowed the bait; and you were here by nine, all on edge and eager for the fray.”
「君は餌に食いついた。そして九時にはここにいた。神経を張り詰め、戦いを熱望してね」
Lupin rose from his chair.
ルパンは椅子から立ち上がった。
