『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER XIII The Trap of the White Sphinx 白いスフィンクスの罠
H. G. Wells『The Time Machine』第13章「The Trap of the White Sphinx」を、白いスフィンクスへ戻る場面、人類文明の衰退についての考察、そしてタイム・マシンをめぐる最後の罠と脱出を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival.
「朝の八時か九時ごろ、私は到着した日の夕方に世界を眺めた、あの黄色い金属の座席のところへ来ました。
I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence.
その夕方に自分が出した性急な結論を思い出し、その自信に対して苦々しく笑わずにはいられませんでした。
Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins.
そこには同じ美しい景色、同じ豊かな葉、同じ壮麗な宮殿と見事な廃墟がありました。
The same silver river was running between its fertile banks.
同じ銀色の川が、肥沃な岸の間を流れていました。
The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees.
美しい人々の華やかな衣が、木々の間をあちらこちらへ動いていました。
Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly gave me a keen stab of pain.
何人かは、私がウィーナを救ったまさにその場所で水浴びをしていました。それが突然、私に鋭い痛みを与えました。
And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Underworld.
そして地下世界へ続く道の上には、丸屋根が風景のしみのように立っていました。
I understood now what all the beauty of the Overworld people covered.
私は今や、地上の人々のすべての美しさが何を覆い隠していたのか理解していました。
Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field.
彼らの昼はとても快適でした。野の家畜の一日と同じくらい快適だったのです。
Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs.
家畜と同じように、彼らは敵を知らず、必要に備えることもありませんでした。
And their end was the same.
そして彼らの結末も同じだったのです。
“I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been.
「人間の知性の夢がどれほど短かったのかを思い、私は悲しみました。
It had committed suicide.
それは自殺してしまったのです。
It had set itself steadfastly towards comfort and ease.
人間の知性は、快適さと安楽へ向かって着実に進んでいきました。
A balanced society with security and permanency as its watchword: it had attained its hopes—to come to this at last.
安全と永続性を合言葉とする均衡社会。それは希望を達成し、最後にはこのありさまに至ったのです。
Once, life and property must have reached almost absolute safety.
かつて、生命と財産はほとんど絶対的安全に達していたに違いありません。
The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and work.
富める者は富と快適さを保証され、働く者は生命と仕事を保証されていたのでしょう。
No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved.
疑いなく、その完全な世界には失業問題もなく、未解決の社会問題もなかったのでしょう。
And a great quiet had followed.
そして大きな静けさがそれに続いたのです。
“It is a law of nature we overlook, that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble.
「私たちが見落としている自然の法則があります。知的柔軟性とは、変化、危険、困難の代償として生じるものなのです。
An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism.
環境と完全に調和した動物は、完全な機械になります。
Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless.
自然は、習慣と本能が役に立たなくなるまで、知性に訴えかけることはありません。
There is no intelligence where there is no change and no need of change.
変化がなく、変化の必要もないところに、知性はありません。
Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers.
多種多様な必要と危険に向き合わなければならない動物だけが、知性を持つのです。
“The Underworld, being in contact with machinery, had probably retained rather more initiative.
「地下世界は機械と接していたため、おそらくより多くの主体性を残していたのでしょう。
The machinery, however perfect, still needed some little thought outside habit.
機械はどれほど完全でも、なお習慣の外にある多少の思考を必要とします。
The Morlocks, therefore, may have kept more initiative, even if they had lost almost every other human quality.
したがってモーロック族は、ほかのほとんどすべての人間的性質を失っていたとしても、主体性だけはいくらか保っていたのかもしれません。
And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden.
そしてほかの肉がなくなったとき、彼らは古い習慣がそれまで禁じていたものへ向かったのです。
So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One.
だから私は、西暦八十万二千七百一年の世界を最後に眺めたとき、それをそのように見たのだと言います。
It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent.
それは、人間の知恵が考え出し得るかぎり間違った説明かもしれません。
It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.
しかし、それは私にとってその出来事が形を取った姿であり、私はそのようなものとして皆さんにお話ししているのです。
“After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant.
「過ぎた数日の疲労、興奮、恐怖のあとで、また悲しみにもかかわらず、この座席、穏やかな眺め、そして暖かな日光はとても心地よいものでした。
I was very tired and sleepy, and soon my theorising passed into dozing.
私はとても疲れ、眠くなっており、まもなく私の理論づけはうとうとした眠りへ変わっていきました。
Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep.
自分がそうなっていることに気づくと、私は自分の体の声に従い、芝の上に体を伸ばして、長くさわやかな眠りを取りました。
“I awoke a little before sunsetting.
「私は日没の少し前に目を覚ましました。
I now felt safe against being caught napping by the Morlocks.
今では、居眠り中にモーロック族に捕まる心配はないと感じていました。
And, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx.
そして体を伸ばしてから、白いスフィンクスへ向かって丘を下りました。
I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket.
片手には鉄の梃子棒を持ち、もう一方の手はポケットの中のマッチをいじっていました。
“And now came a most unexpected thing.
「すると今、非常に思いがけないことが起こりました。
As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open.
スフィンクスの台座に近づくと、青銅の扉が開いているのを見つけたのです。
They had slid down into grooves.
それらは溝の中へ滑り落ちていました。
At that I stopped short before them, hesitating to enter.
それを見て、私は扉の前でぴたりと止まり、中へ入るのをためらいました。
“Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine.
「中には小さな部屋があり、その隅の一段高くなった場所にタイム・マシンがありました。
I had the small levers in my pocket.
小さなレバーは、私のポケットの中にありました。
So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender.
こうして、白いスフィンクスの包囲戦に向けて私があれほど入念な準備をしたあげく、そこにあったのはおとなしい降伏だったのです。
I threw my iron bar away, almost sorry not to use it.
私は鉄の棒を投げ捨てました。使わずに済んだことが、ほとんど残念なくらいでした。
“A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal.
「入口へ身をかがめたとき、突然ある考えが頭に浮かびました。
For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks.
少なくともこの時だけは、私はモーロック族の心の働きを理解しました。
Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine.
笑いたい強い衝動を抑えながら、私は青銅の枠を通り抜け、タイム・マシンのところへ進みました。
I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned.
それが注意深く油を差され、清掃されていることを見て、私は驚きました。
I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose.
後になって私は、モーロック族がその目的をぼんやり理解しようとして、部分的に分解までしていたのではないかと疑うようになりました。
“Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened.
「さて、私が立ってそれを調べ、その仕掛けに触れるだけで喜びを感じていると、予想していたことが起こりました。
The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang.
青銅の板が突然滑り上がり、ガ clang という音を立てて枠にぶつかったのです。
I was in the dark—trapped.
私は暗闇の中にいました――罠にかかったのです。
So the Morlocks thought.
モーロック族はそう思ったのでしょう。
At that I chuckled gleefully.
そのとき私は、楽しげにくすくす笑いました。
“I could already hear their murmuring laughter as they came towards me.
「彼らが私の方へ近づいてくる、つぶやくような笑い声がすでに聞こえていました。
Very calmly I tried to strike the match.
私はとても落ち着いてマッチを擦ろうとしました。
I had only to fix on the levers and depart then like a ghost.
レバーを取り付け、幽霊のように出発するだけでよかったのです。
But I had overlooked one little thing.
しかし私は、一つだけ小さなことを見落としていました。
The matches were of that abominable kind that light only on the box.
そのマッチは、箱でしか火がつかない忌まわしい種類のものだったのです。
“You may imagine how all my calm vanished.
「私の落ち着きがすべて消え去ったことは、想像できるでしょう。
The little brutes were close upon me.
小さな獣どもは、すぐ近くまで迫っていました。
One touched me.
一匹が私に触れました。
I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine.
私は暗闇の中でレバーを使って彼らに横なぎの一撃を加え、機械の鞍へよじ登り始めました。
Then came one hand upon me and then another.
すると、まず一つの手が、次に別の手が私にかかりました。
Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers.
それから私は、レバーを守るために彼らのしつこい指と戦うしかありませんでした。
And at the same time I had to feel for the studs over which these fitted.
同時に、それらのレバーをはめ込む留め具を手探りで探さなければなりませんでした。
One, indeed, they almost got away from me.
実際、一つは彼らに奪われかけました。
As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head—I could hear the Morlock’s skull ring—to recover it.
それが私の手から滑り落ちたとき、私はそれを取り戻すために、暗闇の中で頭突きをしなければなりませんでした。モーロック族の頭蓋骨が鳴る音が聞こえました。
It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble.
この最後のもみ合いは、森での戦いよりも、さらにきわどい状況だったと思います。
“But at last the lever was fixed and pulled over.
「しかしついにレバーは取り付けられ、引かれました。
The clinging hands slipped from me.
しがみついていた手が、私から滑り落ちました。
The darkness presently fell from my eyes.
やがて暗闇が私の目から落ちました。
I found myself in the same grey light and tumult I have already described.
私は、すでにお話ししたのと同じ灰色の光と混乱の中にいることに気づきました。
