『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER V 二年生の一年 続き Part 2
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER V “Sophomore Year continued” の後半です。ジュディが議論法の授業をまねて手紙を書いたり、夏の行き先をめぐってあしながおじさんと衝突したり、ロック・ウィロー農場で再び小説を書き始めたりする流れを、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
SIR: Having completed the study of argumentation and the science of dividing a thesis into heads, I have decided to adopt the following form for letter-writing.
拝啓。議論法の学習と、論題を項目に分ける科学を終えたので、私は手紙を書くために次の形式を採用することにしました。
It contains all necessary facts, but no unnecessary verbiage.
それは必要な事実をすべて含みますが、不要な言葉は含みません。
I. We had written examinations this week in:
A. Chemistry.
B. History.
一、今週、私たちは筆記試験を受けました。
A. 化学。
B. 歴史。
II. A new dormitory is being built.
A. Its material is:
(a) red brick.
(b) grey stone.
二、新しい寮が建設されています。
A. 材料は、
(a) 赤いれんが。
(b) 灰色の石。
B. Its capacity will be:
(a) one dean, five instructors.
(b) two hundred girls.
(c) one housekeeper, three cooks, twenty waitresses, twenty chambermaids.
B. 収容能力は、
(a) 学監一人、講師五人。
(b) 女学生二百人。
(c) 家政婦一人、料理人三人、給仕二十人、客室係二十人。
III. We had junket for dessert tonight.
三、今夜のデザートはジャンケットでした。
IV. I am writing a special topic upon the Sources of Shakespeare’s Plays.
四、私はシェイクスピア劇の出典について、特別課題を書いています。
V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball, and she:
A. Dislocated her shoulder.
B. Bruised her knee.
五、ルー・マクマホンは今日の午後、バスケットボールで滑って転び、次の状態になりました。
A. 肩を脱臼した。
B. 膝を打撲した。
VI. I have a new hat trimmed with:
A. Blue velvet ribbon.
B. Two blue quills.
C. Three red pompoms.
六、私には新しい帽子があります。飾りは、
A. 青いビロードのリボン。
B. 青い羽根二本。
C. 赤いポンポン三つ。
VII. It is half past nine.
七、今は九時半です。
VIII. Good night.
Judy
八、おやすみなさい。
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
You will never guess the nice thing that has happened.
どんな素敵なことが起こったか、あなたには絶対に分からないでしょう。
The McBrides have asked me to spend the summer at their camp in the Adirondacks!
マクブライド家が、アディロンダック山地にあるキャンプで夏を過ごすよう、私を誘ってくれたのです!
They belong to a sort of club on a lovely little lake in the middle of the woods.
彼らは森の真ん中にある美しい小さな湖のほとりの、ある種のクラブに所属しています。
The different members have houses made of logs dotted about among the trees.
会員たちは、それぞれ丸太でできた家を木々の間に点在させています。
And they go canoeing on the lake, and take long walks through trails to other camps, and have dances once a week in the club house.
そして湖でカヌーに乗ったり、小道を通ってほかのキャンプまで長い散歩をしたり、クラブハウスで週に一度ダンスをしたりするのです。
Jimmie McBride is going to have a college friend visiting him part of the summer, so you see we shall have plenty of men to dance with.
ジミー・マクブライドは夏の一部に大学の友人を招く予定です。だから、踊る相手の男性も十分にいるというわけです。
Wasn’t it sweet of Mrs. McBride to ask me?
マクブライド夫人が私を誘ってくれたなんて、なんて優しいのでしょう。
It appears that she liked me when I was there for Christmas.
クリスマスに私が訪ねたとき、彼女は私のことを気に入ってくれたようです。
Please excuse this being short.
短い手紙であることをお許しください。
It isn’t a real letter; it’s just to let you know that I’m disposed of for the summer.
これは本当の手紙ではありません。ただ、私の夏の行き先が決まったことを知らせるためのものです。
Yours,
In a VERY contented frame of mind,
Judy
あなたの、
とても満足した気分で、
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Your secretary man has just written to me saying that Mr. Smith prefers that I should not accept Mrs. McBride’s invitation.
あなたの秘書の方がたった今手紙をくださり、スミス氏は私がマクブライド夫人の招待を受けないことを望んでいる、と知らせてきました。
But should return to Lock Willow the same as last summer.
そして去年の夏と同じように、ロック・ウィローへ戻るべきだというのです。
Why, why, WHY, Daddy?
なぜ、なぜ、なぜですか、あしながおじさん。
You don’t understand about it.
あなたはそのことを分かっていません。
Mrs. McBride does want me, really and truly.
マクブライド夫人は本当に、本心から私に来てほしいと思っているのです。
I’m not the least bit of trouble in the house. I’m a help.
私は家の中で少しも迷惑ではありません。むしろ役に立ちます。
They don’t take many servants, and Sallie and I can do lots of useful things.
彼らは多くの使用人を連れていきませんし、サリーと私はたくさん役に立つことができます。
It’s a fine chance for me to learn housekeeping.
それは私が家事を学ぶためのすばらしい機会です。
Every woman ought to understand it, and I only know asylum-keeping.
すべての女性はそれを理解すべきですし、私は孤児院式の管理しか知りません。
There aren’t any girls our age at the camp, and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie.
キャンプには私たちと同じ年ごろの女の子がいないので、マクブライド夫人は私をサリーの仲間として欲しがっているのです。
We are planning to do a lot of reading together.
私たちは一緒にたくさん読書をする計画を立てています。
We are going to read all of the books for next year’s English and sociology.
来年の英文学と社会学のための本を、全部読むつもりです。
The Professor said it would be a great help if we would get our reading finished in the summer.
先生は、夏の間に読書を終わらせておけば、とても役に立つと言いました。
And it’s so much easier to remember it if we read together and talk it over.
それに、一緒に読んで話し合えば、ずっと覚えやすいのです。
Just to live in the same house with Sallie’s mother is an education.
サリーのお母さんと同じ家に住むだけで、それは教育です。
She’s the most interesting, entertaining, companionable, charming woman in the world.
彼女は世界で最も面白く、楽しく、親しみやすく、魅力的な女性です。
She knows everything.
彼女は何でも知っています。
Think how many summers I’ve spent with Mrs. Lippett and how I’ll appreciate the contrast.
私がリペット先生とどれほど多くの夏を過ごしてきたか、そしてその違いをどれほどありがたく思うか考えてみてください。
You needn’t be afraid that I’ll be crowding them, for their house is made of rubber.
私が彼らの家に押しかけて迷惑をかけるのではないかと心配する必要はありません。彼らの家はゴムでできているようなものですから。
When they have a lot of company, they just sprinkle tents about in the woods and turn the boys outside.
お客が多いときには、森の中にテントを点々と置いて、男の子たちを外へ出すだけです。
It’s going to be such a nice, healthy summer exercising out of doors every minute.
毎分外で運動する、とても楽しく健康的な夏になるはずです。
Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback and paddle a canoe, and how to shoot and—oh, lots of things I ought to know.
ジミー・マクブライドは、乗馬、カヌーのこぎ方、射撃、そして、ああ、私が知っておくべきたくさんのことを教えてくれる予定です。
It’s the kind of nice, jolly, care-free time that I’ve never had.
それは、私がこれまで一度も持ったことのない、楽しく、陽気で、気楽な時間です。
And I think every girl deserves it once in her life.
そして、すべての女の子は人生で一度くらい、それを受けるに値すると思います。
Of course I’ll do exactly as you say, but please, PLEASE let me go, Daddy.
もちろん、あなたのおっしゃる通りにします。でも、どうか、どうか行かせてください、あしながおじさん。
I’ve never wanted anything so much.
私はこれほど何かを望んだことはありません。
This isn’t Jerusha Abbott, the future great author, writing to you.
これは、未来の偉大な作家ジルーシャ・アボットがあなたに書いているのではありません。
It’s just Judy—a girl.
ただのジュディ、ひとりの女の子が書いているのです。
Mr. John Smith,
ジョン・スミス氏へ。
SIR: Yours of the 7th inst. at hand.
拝啓。今月七日付のご書簡、受領いたしました。
In compliance with the instructions received through your secretary, I leave on Friday next to spend the summer at Lock Willow Farm.
あなたの秘書を通じて受け取った指示に従い、私は次の金曜日にロック・ウィロー農場で夏を過ごすため出発いたします。
I hope always to remain,
(Miss) Jerusha Abbott
今後とも変わらず、
ミス・ジルーシャ・アボット
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
It has been nearly two months since I wrote, which wasn’t nice of me, I know.
私が手紙を書いてから、もう二か月近くになります。それはよくないことだったと分かっています。
But I haven’t loved you much this summer—you see I’m being frank!
でも、この夏、私はあなたのことをあまり好きではありませんでした。ほら、私は正直に言っています!
You can’t imagine how disappointed I was at having to give up the McBrides’ camp.
マクブライド家のキャンプをあきらめなければならなかったことに、私がどれほどがっかりしたか、あなたには想像できません。
Of course I know that you’re my guardian, and that I have to regard your wishes in all matters.
もちろん、あなたが私の保護者であり、すべてのことについてあなたの意向を尊重しなければならないことは分かっています。
But I couldn’t see any reason.
でも私には理由がまったく見えませんでした。
It was so entirely arbitrary.
それはまったく一方的でした。
And you can’t know how I wanted to go.
そして、私がどれほど行きたかったか、あなたには分からないでしょう。
I was just getting acquainted with mountains and lakes and people and different ways of living.
私はちょうど、山や湖や人々や、さまざまな暮らし方に慣れ始めていたところでした。
And you suddenly pulled me back into the old enclosure.
それなのに、あなたは突然、私を昔の囲いの中へ引き戻したのです。
I didn’t like it, Daddy.
私はそれが好きではありませんでした、あしながおじさん。
I felt, for a little while, as though I had escaped from prison and been caught and put back again.
しばらくの間、私はまるで監獄から逃げ出したのに捕まり、また戻されたような気持ちでした。
But now I am getting back my spirits again.
でも今は、また元気を取り戻しつつあります。
The farm is very nice, and I am writing and writing.
農場はとてもすてきですし、私は書いて、書いています。
I have finished four short stories and sent them to four different magazines.
短編小説を四つ書き上げ、四つの別々の雑誌に送りました。
So you see I’m trying to be an author.
ですから、私は作家になろうと努力しているのです。
I have a workroom fixed in a corner of the attic where Master Jervie used to have his rainy-day playroom.
屋根裏の隅に仕事部屋を整えました。そこは、ジャーヴィ坊ちゃまが雨の日の遊び部屋にしていた場所です。
It’s in a cool, breezy corner with two dormer windows, and shaded by a maple tree with a family of red squirrels living in a hole.
そこは涼しく風通しのよい隅で、二つの屋根窓があり、穴に赤リスの一家が住む楓の木に日陰を作られています。
I’ll write a nicer letter in a few days and tell you all the farm news.
数日後にもっとよい手紙を書いて、農場の知らせを全部お伝えします。
We need rain.
雨が必要です。
Yours as ever,
Judy
いつも通りあなたの、
ジュディ
Mr. Daddy-Long-Legs,
あしながおじさんへ。
SIR: I address you from the second crotch in the willow tree by the pool in the pasture.
拝啓。私は牧場の池のそばにある柳の木の、二番目の枝分かれのところからあなたに手紙を書いています。
There’s a frog croaking underneath, a locust singing overhead and two little “devil downheads” darting up and down the trunk.
下では蛙が鳴き、頭上ではセミが歌い、二匹の小さな「悪魔の綿毛」が幹を上下に飛び回っています。
I’ve been here for an hour; it’s a very comfortable crotch, especially after being upholstered with two sofa cushions.
私はここに一時間います。二つのソファのクッションで張り替えたあとは、ここはとても快適な枝分かれです。
I came up with a pen and tablet hoping to write an immortal short story.
私は不朽の短編小説を書こうと思って、ペンと便箋を持って登ってきました。
But I’ve been having a dreadful time with my heroine—I CAN’T make her behave as I want her to behave.
でも、ヒロインにひどく手こずっています。私の思い通りに彼女を行動させることができないのです。
So I’ve abandoned her for the moment, and am writing to you.
それで今は彼女を一時放棄し、あなたに手紙を書いています。
Not much relief though, for I can’t make you behave as I want you to, either.
でも、あまり気晴らしにはなりません。あなたも私の思い通りには行動してくれないからです。
If you knew how I wanted to go to the McBrides’ camp, you would be sorry.
私がどれほどマクブライド家のキャンプへ行きたかったかを知っていたら、あなたは申し訳なく思うでしょう。
I don’t think that I am telling you too plainly that I am disappointed.
私が失望していると、あまりにはっきり言いすぎているとは思いません。
But anyway, Daddy, this is a very good place to write, and I am not going to sulk all summer.
でもとにかく、あしながおじさん、ここは書くにはとてもよい場所ですし、私は夏じゅう不機嫌でいるつもりはありません。
There is a chorus of insects all around me, and the cows are standing knee-deep in the brook.
私の周りでは虫たちの合唱が響き、牛たちは小川に膝までつかって立っています。
It is so hot that even the hens are walking about with their mouths open.
とても暑いので、めんどりたちでさえ口を開けて歩き回っています。
You see, I am becoming quite countrified.
ご覧の通り、私はすっかり田舎者になりつつあります。
I know all the farm sounds and all the farm smells.
私は農場の音も匂いも、全部分かるようになりました。
And I can tell by the sky when it’s going to rain.
そして空を見れば、いつ雨が降るか分かります。
Only lately the sky has been deceitful; it keeps promising and promising and never performs.
ただ最近の空は意地悪です。約束ばかりして、決して実行しないのです。
The corn is curling up and the grass is turning brown.
トウモロコシは巻き上がり、草は茶色くなっています。
Mrs. Semple is anxious about the potatoes.
センプル夫人はジャガイモのことを心配しています。
Amasai says if it doesn’t rain soon, the pumpkins won’t set.
アマサイは、すぐに雨が降らなければカボチャが実をつけないと言っています。
And Carrie says the hens are not laying because they are discouraged by the weather.
キャリーは、めんどりたちは天気にやる気をなくして卵を産まないと言っています。
A farm is a very emotional place.
農場というのは、とても感情豊かな場所です。
Everybody and everything is affected by the weather.
人も物も、すべてが天気に影響されます。
I hope Master Jervie will come soon; I am longing for someone to talk to.
ジャーヴィ坊ちゃまが早く来てくれることを願っています。私は話し相手を待ち望んでいます。
Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous.
正直に言うと、センプル夫人は少し単調になってきます。
She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation.
彼女は、自分の会話のなめらかな流れを、考えに邪魔させることがありません。
It’s a funny thing about the people here. Their world is just this single hilltop.
ここの人々についておかしなことがあります。彼らの世界は、この一つの丘の上だけなのです。
They are not a bit universal, if you know what I mean.
私の言いたいことが分かるなら、彼らは少しも普遍的ではありません。
It’s exactly the same as at the John Grier Home.
それはジョン・グリア孤児院とまったく同じです。
Our ideas there were bounded by the four sides of the iron fence.
そこでは、私たちの考えは鉄の柵の四方に限られていました。
Only I didn’t mind it so much because I was younger, and was so awfully busy.
ただ、私はもっと若く、とても忙しかったので、それをあまり気にしませんでした。
By the time I’d got all my beds made and my babies’ faces washed and had gone to school and come home and had washed their faces again and darned their stockings and mended Freddie Perkins’s trousers, I was ready to go to bed.
ベッドを全部整え、子どもたちの顔を洗い、学校へ行って帰り、また彼らの顔を洗い、靴下を繕い、フレディ・パーキンズのズボンを直し終えるころには、私はもう寝る準備ができていました。
He tore them every day of his life.
彼は毎日それを破ったのです。
And learned my lessons in between—I was ready to go to bed, and I didn’t notice any lack of social intercourse.
その合間に自分の勉強もしていました。だから私は寝る準備ができていて、社交的な交流の不足に気づきませんでした。
But after two years in a conversational college, I do miss it.
でも、会話に満ちた大学で二年過ごしたあとでは、それが恋しくなります。
And I shall be glad to see somebody who speaks my language.
そして、私の言葉を話す誰かに会えたらうれしいです。
I really believe I’ve finished, Daddy.
本当に書き終えたと思います、あしながおじさん。
Nothing else occurs to me at the moment—I’ll try to write a longer letter next time.
今のところほかには何も思いつきません。次はもっと長い手紙を書くようにします。
Yours always,
Judy
いつもあなたの、
ジュディ
PS. The lettuce hasn’t done at all well this year. It was so dry early in the season.
追伸。今年のレタスはまったくよく育ちませんでした。季節の初めがあまりにも乾いていたからです。
Well, Daddy, Master Jervie’s here.
さて、あしながおじさん、ジャーヴィ坊ちゃまが来ています。
And such a nice time as we’re having!
そして、私たちはなんて楽しい時間を過ごしているのでしょう!
At least I am, and I think he is, too—he has been here ten days and he doesn’t show any signs of going.
少なくとも私はそうですし、彼もそうだと思います。彼はここに十日間いて、去る気配を少しも見せません。
The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous.
センプル夫人があの人を甘やかす様子は、けしからんほどです。
If she indulged him as much when he was a baby, I don’t know how he ever turned out so well.
彼が赤ん坊だったころにも同じくらい甘やかしていたなら、どうしてあんなによく育ったのか分かりません。
He and I eat at a little table set on the side porch, or sometimes under the trees, or—when it rains or is cold—in the best parlour.
彼と私は、横のポーチに置かれた小さなテーブルで食事をします。時には木の下で、雨や寒いときにはいちばんよい客間で食べます。
He just picks out the spot he wants to eat in and Carrie trots after him with the table.
彼は食事をしたい場所を選ぶだけで、キャリーがテーブルを持って彼の後を小走りでついていきます。
Then if it has been an awful nuisance, and she has had to carry the dishes very far, she finds a dollar under the sugar bowl.
そして、それがひどく面倒で、彼女がお皿を遠くまで運ばなければならなかった場合、砂糖入れの下に一ドルを見つけるのです。
He is an awfully companionable sort of man, though you would never believe it to see him casually.
彼はとても親しみやすい種類の男性です。もっとも、何気なく見ただけでは、そんなことは決して信じられないでしょう。
He looks at first glance like a true Pendleton, but he isn’t in the least.
一見すると本物のペンドルトンに見えますが、実際には少しもそうではありません。
He is just as simple and unaffected and sweet as he can be.
彼はできるかぎり飾らず自然で、優しい人です。
That seems a funny way to describe a man, but it’s true.
男性を描写するにはおかしな言い方に思えますが、本当です。
He’s extremely nice with the farmers around here; he meets them in a sort of man-to-man fashion that disarms them immediately.
彼はこのあたりの農夫たちにとても感じよく接します。男同士のような態度で接するので、彼らはすぐに警戒を解きます。
They were very suspicious at first.
彼らは最初、とても疑っていました。
They didn’t care for his clothes!
彼らは彼の服装を好みませんでした!
And I will say that his clothes are rather amazing.
そして私も、彼の服装はかなり驚くべきものだと言っておきます。
He wears knickerbockers and pleated jackets and white flannels and riding clothes with puffed trousers.
彼はニッカーボッカー、ひだのついた上着、白いフランネル、ふくらんだズボンの乗馬服を着ます。
Whenever he comes down in anything new, Mrs. Semple, beaming with pride, walks around and views him from every angle.
彼が新しい服で降りてくるたびに、センプル夫人は誇らしげに微笑み、彼の周りを歩いてあらゆる角度から眺めます。
And urges him to be careful where he sits down; she is so afraid he will pick up some dust.
そして、どこに座るか気をつけるように言います。彼がほこりをつけてしまうのを、とても恐れているのです。
It bores him dreadfully.
それは彼をひどく退屈させます。
He’s always saying to her: “Run along, Lizzie, and tend to your work. You can’t boss me any longer. I’ve grown up.”
彼はいつも彼女に言います。「行きなさい、リジー、自分の仕事をしなさい。もう僕をあれこれ命令できないよ。僕は大人になったんだから。」
It’s awfully funny to think of that great big, long-legged man ever sitting in Mrs. Semple’s lap and having his face washed.
あの大きくて脚の長い男性が、かつてセンプル夫人の膝に座って顔を洗われていたと考えると、ひどくおかしいです。
Particularly funny when you see her lap!
特に、彼女の膝を見るとおかしいのです!
She has two laps now, and three chins.
今の彼女には膝が二つ、あごが三つあります。
But he says that once she was thin and wiry and spry and could run faster than he.
でも彼は、かつて彼女は細く、筋張っていて、身軽で、自分より速く走れたと言います。
Such a lot of adventures we’re having!
私たちは本当にたくさんの冒険をしています!
We’ve explored the country for miles, and I’ve learned to fish with funny little flies made of feathers.
私たちは何マイルもあたりを探検し、羽でできたおかしな小さな毛ばりで魚を釣ることを覚えました。
Also to shoot with a rifle and a revolver.
それから、ライフルとリボルバーで撃つことも覚えました。
Also to ride horseback—there’s an astonishing amount of life in old Grove.
それから乗馬もです。年老いたグローヴには、驚くほど生命力があります。
We fed him on oats for three days, and he shied at a calf and almost ran away with me.
私たちは彼に三日間オート麦を食べさせました。すると彼は子牛に驚いて飛びのき、私を乗せたまま逃げ出しそうになりました。
We climbed Sky Hill Monday afternoon.
月曜日の午後、私たちはスカイ・ヒルに登りました。
That’s a mountain near here; not an awfully high mountain, perhaps—no snow on the summit.
それはこの近くの山です。おそらく、それほど高い山ではありません。頂上に雪もありませんから。
But at least you are pretty breathless when you reach the top.
でも、少なくとも頂上に着くころには、かなり息が切れます。
The lower slopes are covered with woods, but the top is just piled rocks and open moor.
下の斜面は森に覆われていますが、頂上は積み重なった岩と開けた荒野だけです。
We stayed up for the sunset and built a fire and cooked our supper.
私たちは夕日を見るために頂上に残り、火を起こして夕食を作りました。
Master Jervie did the cooking; he said he knew how better than me and he did, too, because he’s used to camping.
料理はジャーヴィ坊ちゃまがしました。彼は私よりやり方を知っていると言い、実際そうでした。彼はキャンプに慣れているからです。
Then we came down by moonlight, and, when we reached the wood trail where it was dark, by the light of an electric bulb that he had in his pocket.
それから私たちは月明かりで下り、暗い森の道に入ると、彼がポケットに持っていた電球の明かりで歩きました。
It was such fun!
それは本当に楽しかったです!
He laughed and joked all the way and talked about interesting things.
彼は道中ずっと笑い、冗談を言い、面白いことを話しました。
He’s read all the books I’ve ever read, and a lot of others besides.
彼は私がこれまで読んだ本をすべて読んでいて、それ以外にもたくさん読んでいます。
It’s astonishing how many different things he knows.
彼がどれほど多くの違ったことを知っているか、驚くほどです。
We went for a long tramp this morning and got caught in a storm.
今朝、私たちは長い徒歩旅行に出かけ、嵐に遭いました。
Our clothes were drenched before we reached home but our spirits not even damp.
家に着く前に服はびしょ濡れになりましたが、私たちの気分は少しも湿りませんでした。
You should have seen Mrs. Semple’s face when we dripped into her kitchen.
私たちが水を滴らせながら彼女の台所へ入ったときの、センプル夫人の顔を見せたかったです。
“Oh, Master Jervie—Miss Judy! You are soaked through. Dear! Dear! What shall I do? That nice new coat is perfectly ruined.”
「まあ、ジャーヴィ坊ちゃま、ミス・ジュディ! びしょ濡れではありませんか。まあまあ! どうしましょう。あの素敵な新しい上着が完全に台無しです。」
She was awfully funny; you would have thought that we were ten years old, and she a distracted mother.
彼女はとてもおかしかったです。私たちが十歳で、彼女が取り乱した母親のように思えたでしょう。
I was afraid for a while that we weren’t going to get any jam for tea.
しばらくの間、私たちはお茶のときにジャムをもらえないのではないかと心配しました。
I started this letter ages ago, but I haven’t had a second to finish it.
私はずっと前にこの手紙を書き始めましたが、書き終える時間が一秒もありませんでした。
Isn’t this a nice thought from Stevenson?
これはスティーヴンソンの素敵な考えではありませんか。
The world is so full of a number of things,
I am sure we should all be as happy as kings.
世界は本当にたくさんのもので満ちている。
だから私たちはみな、王様のように幸せであるべきだと私は思う。
It’s true, you know.
それは本当です。
The world is full of happiness, and plenty to go round, if you are only willing to take the kind that comes your way.
世界は幸せで満ちていて、自分のところへ来る種類の幸せを受け取る気さえあれば、みんなに行き渡るほど十分にあります。
The whole secret is in being PLIABLE.
すべての秘密は、しなやかでいることです。
In the country, especially, there are such a lot of entertaining things.
特に田舎には、本当にたくさんの面白いものがあります。
I can walk over everybody’s land, and look at everybody’s view, and dabble in everybody’s brook.
私は誰の土地でも歩けますし、誰の景色でも眺められますし、誰の小川でも水遊びできます。
And enjoy it just as much as though I owned the land—and with no taxes to pay!
そして、自分がその土地を所有しているかのように楽しめます。しかも税金を払わずにです!
It’s Sunday night now, about eleven o’clock, and I am supposed to be getting some beauty sleep.
今は日曜の夜、十一時ごろです。私は美容のための睡眠を取っているはずです。
But I had black coffee for dinner, so—no beauty sleep for me!
でも夕食にブラックコーヒーを飲んだので、私には美容睡眠はありません!
This morning, said Mrs. Semple to Mr. Pendleton, with a very determined accent:
今朝、センプル夫人はペンドルトン氏に、とても断固とした口調で言いました。
“We have to leave here at a quarter past ten in order to get to church by eleven.”
「十一時までに教会へ着くためには、ここを十時十五分に出なければなりません。」
“Very well, Lizzie,” said Master Jervie, “you have the buggy ready, and if I’m not dressed, just go on without waiting.”
「いいよ、リジー」とジャーヴィ坊ちゃまは言いました。「馬車を用意しておいて。もし僕が着替えていなかったら、待たずに行っていいよ。」
“We’ll wait,” said she.
「待ちます」と彼女は言いました。
“As you please,” said he, “only don’t keep the horses standing too long.”
「お好きに」と彼は言いました。「ただ、馬をあまり長く立たせておかないようにね。」
Then while she was dressing, he told Carrie to pack up a lunch, and he told me to scramble into my walking clothes.
それから彼女が着替えている間に、彼はキャリーに昼食を包むように言い、私には急いで散歩用の服に着替えるように言いました。
And we slipped out the back way and went fishing.
そして私たちは裏口からこっそり抜け出し、釣りに行きました。
It discommoded the household dreadfully, because Lock Willow of a Sunday dines at two.
それは家中をひどく困らせました。ロック・ウィローでは日曜日の食事は二時だからです。
But he ordered dinner at seven—he orders meals whenever he chooses; you would think the place were a restaurant.
でも彼は夕食を七時にするよう命じました。彼は好きなときに食事を注文します。まるでそこがレストランであるかのようです。
And that kept Carrie and Amasai from going driving.
そのせいで、キャリーとアマサイは馬車で出かけられなくなりました。
But he said it was all the better because it wasn’t proper for them to go driving without a chaperon.
でも彼は、付き添いなしで二人が馬車で出かけるのは適切ではないので、むしろよかったと言いました。
And anyway, he wanted the horses himself to take me driving.
それに、とにかく彼は私を馬車に乗せるために、自分で馬を使いたかったのです。
Did you ever hear anything so funny?
こんなにおかしなことを聞いたことがありますか。
And poor Mrs. Semple believes that people who go fishing on Sundays go afterwards to a sizzling hot hell!
そしてかわいそうなセンプル夫人は、日曜日に釣りに行く人は、そのあと焼けつくような熱い地獄へ行くと信じています!
She is awfully troubled to think that she didn’t train him better when he was small and helpless and she had the chance.
彼が小さくて無力で、自分に機会があったころに、もっときちんと教育しておかなかったことを思って、彼女はひどく心を痛めています。
Besides—she wished to show him off in church.
それに、彼女は彼を教会で見せびらかしたかったのです。
Anyway, we had our fishing, and we cooked them on a camp-fire for lunch.
とにかく、私たちは釣りをして、釣った魚をキャンプファイヤーで昼食に焼きました。
They kept falling off our spiked sticks into the fire, so they tasted a little ashy, but we ate them.
魚は先のとがった棒から何度も火の中へ落ちたので、少し灰の味がしましたが、私たちは食べました。
We got home at four and went driving at five and had dinner at seven.
私たちは四時に帰宅し、五時に馬車で出かけ、七時に夕食を食べました。
And at ten I was sent to bed and here I am, writing to you.
そして十時に私はベッドへ送られ、今ここであなたに手紙を書いています。
I am getting a little sleepy, though.
でも、少し眠くなってきました。
Good night.
おやすみなさい。
Here is a picture of the one fish I caught.
これが、私が釣った一匹の魚の絵です。
Ship Ahoy, Cap’n Long-Legs!
船だぞ、ロングレッグズ船長!
Avast! Belay! Yo, ho, ho, and a bottle of rum.
やめろ! 止めろ! ヨーホーホー、ラム酒の瓶だ。
Guess what I’m reading?
私が何を読んでいるか当ててください。
Our conversation these past two days has been nautical and piratical.
この二日間、私たちの会話は海の話と海賊風の話ばかりです。
Isn’t Treasure Island fun?
『宝島』って面白くありませんか。
Did you ever read it, or wasn’t it written when you were a boy?
あなたは読んだことがありますか。それとも、あなたが子どもだったころにはまだ書かれていなかったのでしょうか。
Stevenson only got thirty pounds for the serial rights—I don’t believe it pays to be a great author.
スティーヴンソンは連載権でたった三十ポンドしか得なかったそうです。偉大な作家になるのは割に合わないと思います。
Maybe I’ll be a school-teacher.
私は学校の先生になるかもしれません。
Excuse me for filling my letters so full of Stevenson; my mind is very much engaged with him at present.
手紙をスティーヴンソンでいっぱいにしてしまってすみません。今の私の心は彼に大きく占められています。
He comprises Lock Willow’s library.
彼はロック・ウィローの図書室そのものなのです。
I’ve been writing this letter for two weeks, and I think it’s about long enough.
私はこの手紙を二週間書いてきました。そろそろ十分長いと思います。
Never say, Daddy, that I don’t give details.
あしながおじさん、私が細かいことを書かないなんて決して言わないでください。
I wish you were here, too; we’d all have such a jolly time together.
あなたもここにいればいいのにと思います。みんなでとても楽しい時間を過ごせるでしょう。
I like my different friends to know each other.
私は、自分のいろいろな友人同士が知り合うのが好きです。
I wanted to ask Mr. Pendleton if he knew you in New York.
私はペンドルトン氏に、ニューヨークであなたを知っているか尋ねたかったのです。
I should think he might; you must move in about the same exalted social circles, and you are both interested in reforms and things.
彼なら知っているかもしれないと思います。あなたたちは同じような高尚な社交界にいるはずですし、二人とも改革などに関心がありますから。
But I couldn’t, for I don’t know your real name.
でも尋ねられませんでした。私はあなたの本名を知らないからです。
It’s the silliest thing I ever heard of, not to know your name.
あなたの名前を知らないなんて、私が聞いた中でいちばんばかげたことです。
Mrs. Lippett warned me that you were eccentric.
リペット先生は、あなたは風変わりだと私に警告していました。
I should think so!
まったくその通りだと思います!
Affectionately,
Judy
愛をこめて。
ジュディ
PS. On reading this over, I find that it isn’t all Stevenson.
追伸。これを読み返してみると、全部がスティーヴンソンというわけではありませんでした。
There are one or two glancing references to Master Jervie.
ジャーヴィ坊ちゃまへのちらっとした言及が一つか二つあります。
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
He has gone, and we are missing him!
彼は行ってしまいました。そして私たちは彼を恋しく思っています!
When you get accustomed to people or places or ways of living, and then have them snatched away, it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation.
人や場所や暮らし方に慣れたあとで、それらを急に奪われると、ひどく空っぽで、胸をかじられるような感覚が残ります。
I’m finding Mrs. Semple’s conversation pretty unseasoned food.
センプル夫人の会話は、かなり味付けのない食べ物のように感じられます。
College opens in two weeks and I shall be glad to begin work again.
大学は二週間後に始まります。私はまた勉強を始められるのがうれしいです。
I have worked quite a lot this summer though—six short stories and seven poems.
とはいえ、この夏、私はかなりたくさん仕事をしました。短編小説六つと詩七つです。
Those I sent to the magazines all came back with the most courteous promptitude.
雑誌に送ったものは、すべて最も丁寧で素早く戻ってきました。
But I don’t mind. It’s good practice.
でも気にしません。よい練習です。
Master Jervie read them—he brought in the post, so I couldn’t help his knowing.
ジャーヴィ坊ちゃまはそれらを読みました。彼が郵便を持ってきたので、知られてしまうのは避けられませんでした。
And he said they were DREADFUL.
そして彼は、それらはひどいと言いました。
They showed that I didn’t have the slightest idea of what I was talking about.
それらは、私が自分の書いていることについて少しも分かっていないことを示しているそうです。
Master Jervie doesn’t let politeness interfere with truth.
ジャーヴィ坊ちゃまは、礼儀が真実の邪魔をすることを許しません。
But the last one I did—just a little sketch laid in college—he said wasn’t bad.
でも私が最後に書いたもの、大学を舞台にした小さなスケッチについては、悪くないと言いました。
And he had it typewritten, and I sent it to a magazine.
そして彼がそれをタイプしてくれて、私は雑誌へ送りました。
They’ve had it two weeks; maybe they’re thinking it over.
先方はそれを二週間持っています。もしかすると検討しているのかもしれません。
You should see the sky!
空をあなたに見せたいです!
There’s the queerest orange-coloured light over everything.
すべての上に、とても奇妙なオレンジ色の光がかかっています。
We’re going to have a storm.
嵐が来そうです。
It commenced just that moment with tremendously big drops and all the shutters banging.
ちょうどその瞬間、ものすごく大きな雨粒と、すべての雨戸がばたばた鳴る音とともに始まりました。
I had to run to close the windows, while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans to put under the places where the roof leaks.
私は窓を閉めるために走らなければなりませんでした。その間、キャリーは雨漏りする場所の下に置くため、腕いっぱいのミルク皿を持って屋根裏へ飛んでいきました。
And then, just as I was resuming my pen, I remembered that I’d left a cushion and rug and hat and Matthew Arnold’s poems under a tree in the orchard.
そして、ちょうどペンを取り直そうとしたとき、果樹園の木の下にクッションと敷物と帽子とマシュー・アーノルドの詩集を置き忘れたことを思い出しました。
So I dashed out to get them, all quite soaked.
それで私はそれらを取りに飛び出しましたが、全部すっかり濡れていました。
The red cover of the poems had run into the inside; Dover Beach in the future will be washed by pink waves.
詩集の赤い表紙の色が中へ染み出していました。これからの『ドーヴァー・ビーチ』はピンクの波に洗われることでしょう。
A storm is awfully disturbing in the country.
田舎での嵐は、ひどく落ち着かないものです。
You are always having to think of so many things that are out of doors and getting spoiled.
外にあって台無しになりそうなものを、いつもたくさん考えなければならないからです。
Daddy! Daddy! What do you think?
あしながおじさん! あしながおじさん! どう思いますか。
The postman has just come with two letters.
郵便配達人が、たった今二通の手紙を持ってきました。
1st. My story is accepted. $50.
一通目。私の小説が採用されました。五十ドルです。
ALORS! I’m an AUTHOR.
アロー! 私は作家です。
2nd. A letter from the college secretary.
二通目。大学の事務局からの手紙です。
I’m to have a scholarship for two years that will cover board and tuition.
私は二年間、食費と授業料をまかなう奨学金を受けることになりました。
It was founded for marked proficiency in English with general excellency in other lines.
それは、英語での目立った優秀さと、ほかの分野での全般的な優秀さに対して設けられたものです。
And I’ve won it!
そして私はそれを勝ち取りました!
I applied for it before I left, but I didn’t have an idea I’d get it, on account of my Freshman bad work in maths and Latin.
出発する前に応募していましたが、一年生のときの数学とラテン語の成績が悪かったので、もらえるとは思っていませんでした。
But it seems I’ve made it up.
でも、どうやら私はそれを取り戻したようです。
I am awfully glad, Daddy, because now I won’t be such a burden to you.
あしながおじさん、私はとてもうれしいです。これでもう、あなたにとってそれほど大きな負担ではなくなるからです。
The monthly allowance will be all I’ll need, and maybe I can earn that with writing or tutoring or something.
毎月の手当だけで必要なものは足りますし、それも執筆や家庭教師などで稼げるかもしれません。
I’m LONGING to go back and begin work.
私は戻って勉強を始めたくてたまりません。
Yours ever,
Jerusha Abbott,
いつまでもあなたの、
ジルーシャ・アボット。
Author of When the Sophomores Won the Game.
『二年生が試合に勝ったとき』の作者。
For sale at all news stands, price ten cents.
すべての新聞売り場で販売中、価格十セント。
