『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER VII 三年生の一年 続き
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER VII です。ジュディが春の大学生活、手紙を書く相手の増加、三年生の終わり、そして夏の家庭教師の仕事を通して、少しずつ自立していく流れを、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Is it good manners when you get into a car just to stare straight ahead and not see anybody else?
電車に乗ったとき、ただまっすぐ前を見つめて、ほかの誰も見ないというのはよい作法なのでしょうか。
A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress got into the car today.
今日、とても美しいビロードの服を着た、とても美しい女性が電車に乗ってきました。
And without the slightest expression, she sat for fifteen minutes and looked at a sign advertising suspenders.
そして少しの表情も見せず、十五分間座って、サスペンダーの広告を見ていました。
It doesn’t seem polite to ignore everybody else as though you were the only important person present.
そこにいる重要人物が自分だけであるかのように、ほかの人を無視するのは礼儀正しくないように思えます。
Anyway, you miss a lot.
とにかく、そうすると多くのものを見逃してしまいます。
While she was absorbing that silly sign, I was studying a whole car full of interesting human beings.
彼女がそのばかげた広告をじっと見ている間、私は電車いっぱいの興味深い人間たちを観察していました。
The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time.
添えられた挿絵は、ここで初めて再現されます。
It looks like a spider on the end of a string, but it isn’t at all.
それは糸の先についた蜘蛛のように見えますが、まったく違います。
It’s a picture of me learning to swim in the tank in the gymnasium.
それは体育館のプールで泳ぎを習っている私の絵です。
The instructor hooks a rope into a ring in the back of my belt, and runs it through a pulley in the ceiling.
先生は私のベルトの後ろの輪にロープを引っかけ、それを天井の滑車に通します。
It would be a beautiful system if one had perfect confidence in the probity of one’s instructor.
先生の誠実さを完全に信頼できるなら、それは美しい仕組みでしょう。
I’m always afraid, though, that she will let the rope get slack.
でも私はいつも、先生がロープをゆるめてしまうのではないかと心配しています。
So I keep one anxious eye on her and swim with the other.
だから私は片方の不安な目で彼女を見張り、もう片方の目で泳いでいます。
And with this divided interest, I do not make the progress that I otherwise might.
そしてこの分裂した注意のせいで、本来ならできるはずの進歩ができません。
Very miscellaneous weather we’re having of late.
最近はとても雑多な天気です。
It was raining when I commenced and now the sun is shining.
書き始めたときは雨が降っていましたが、今は太陽が輝いています。
Sallie and I are going out to play tennis—thereby gaining exemption from Gym.
サリーと私はテニスをしに出かけます。そうすることで体育を免除されるのです。
I should have finished this letter long ago, but I didn’t.
この手紙はずっと前に書き終えているべきだったのですが、そうしませんでした。
You don’t mind, do you, Daddy, if I’m not very regular?
私があまり規則正しくなくても、気にしませんよね、あしながおじさん。
I really do love to write to you; it gives me such a respectable feeling of having some family.
私は本当にあなたに手紙を書くのが好きです。それは、家族がいるような、きちんとした気持ちを与えてくれるからです。
Would you like me to tell you something?
何か教えてほしいですか。
You are not the only man to whom I write letters.
私が手紙を書いている男性は、あなただけではありません。
There are two others!
ほかに二人いるのです!
I have been receiving beautiful long letters this winter from Master Jervie, with typewritten envelopes so Julia won’t recognize the writing.
この冬、私はジャーヴィ坊ちゃまから美しい長い手紙を受け取っています。封筒はタイプ打ちなので、ジュリアには筆跡が分かりません。
Did you ever hear anything so shocking?
こんなに衝撃的なことを聞いたことがありますか。
And every week or so a very scrawly epistle, usually on yellow tablet paper, arrives from Princeton.
それから一週間ほどごとに、とても走り書きの手紙が、たいてい黄色い便箋に書かれて、プリンストンから届きます。
All of which I answer with business-like promptness.
それらすべてに、私は事務的な素早さで返事をしています。
So you see—I am not so different from other girls—I get letters, too.
だから分かるでしょう。私はほかの女の子たちとそれほど違わないのです。私にも手紙が来ます。
Did I tell you that I have been elected a member of the Senior Dramatic Club?
私が上級演劇クラブの会員に選ばれたことをお話ししましたか。
Very recherche organization. Only seventy-five members out of one thousand.
とても洗練された組織です。千人のうち会員はたった七十五人です。
Do you think as a consistent Socialist that I ought to belong?
一貫した社会主義者として、私はそこに所属するべきだと思いますか。
What do you suppose is at present engaging my attention in sociology?
今、社会学で私の注意を占めているものは何だと思いますか。
I am writing—figurez vous!—a paper on the Care of Dependent Children.
私は、なんと、依存児童のケアについて論文を書いています。
The Professor shuffled up his subjects and dealt them out promiscuously, and that fell to me.
先生が主題を混ぜて無作為に配ったところ、それが私に当たったのです。
C’est drôle, ça n’est pas?
おかしいでしょう。
There goes the gong for dinner.
夕食のゴングが鳴っています。
I’ll post this as I pass the box.
郵便箱の前を通るときに、これを投函します。
Affectionately,
J.
愛をこめて。
J.
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
Very busy time—commencement in ten days, examinations tomorrow.
とても忙しい時期です。卒業式は十日後、試験は明日です。
Lots of studying, lots of packing, and the outdoor world so lovely that it hurts you to stay inside.
勉強がたくさん、荷造りがたくさん。そして外の世界があまりに美しく、室内にいるのがつらいほどです。
But never mind, vacation’s coming.
でも気にしません。休暇が来ますから。
Julia is going abroad this summer—it makes the fourth time.
ジュリアはこの夏、海外へ行きます。これで四回目です。
No doubt about it, Daddy, goods are not distributed evenly.
間違いありません、あしながおじさん。よいものは公平には配られていません。
Sallie, as usual, goes to the Adirondacks.
サリーはいつものように、アディロンダックへ行きます。
And what do you think I am going to do?
では、私は何をすると思いますか。
You may have three guesses.
三回当ててみてください。
Lock Willow? Wrong.
ロック・ウィローですか。違います。
The Adirondacks with Sallie? Wrong.
サリーとアディロンダックですか。違います。
I’ll never attempt that again; I was discouraged last year.
それはもう二度と試みません。去年、私は気落ちさせられましたから。
Can’t you guess anything else?
ほかには何も思いつきませんか。
You’re not very inventive.
あなたはあまり想像力豊かではありませんね。
I’ll tell you, Daddy, if you’ll promise not to make a lot of objections.
たくさん反対しないと約束してくれるなら、教えます、あしながおじさん。
I warn your secretary in advance that my mind is made up.
あなたの秘書の方には前もって警告しておきます。私の心は決まっています。
I am going to spend the summer at the seaside with a Mrs. Charles Paterson and tutor her daughter who is to enter college in the autumn.
私はこの夏、チャールズ・パターソン夫人と海辺で過ごし、秋に大学へ入る予定の彼女の娘の家庭教師をするつもりです。
I met her through the McBrides, and she is a very charming woman.
私はマクブライド家を通して彼女と知り合いました。彼女はとても魅力的な女性です。
I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter, too.
私は下の娘にも、英語とラテン語の授業をすることになっています。
But I shall have a little time to myself, and I shall be earning fifty dollars a month!
でも、自分の時間も少しありますし、月に五十ドルも稼ぐことになります!
Doesn’t that impress you as a perfectly exorbitant amount?
それはまったく法外な金額として、あなたを感心させませんか。
She offered it; I should have blushed to ask for more than twenty-five.
彼女がそれを申し出てくれました。私なら二十五ドル以上を求めるだけで赤面したでしょう。
I finish at Magnolia—that’s where she lives—the first of September.
私は九月一日に、マグノリア、彼女が住んでいる場所ですが、そこでの仕事を終えます。
And shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow.
そして残りの三週間は、おそらくロック・ウィローで過ごすでしょう。
I should like to see the Semples again and all the friendly animals.
センプル夫妻と、親しみのある動物たちにまた会いたいのです。
How does my programme strike you, Daddy?
私の予定はどう思いますか、あしながおじさん。
I am getting quite independent, you see.
ご覧の通り、私はかなり自立してきています。
You have put me on my feet and I think I can almost walk alone by now.
あなたが私を自分の足で立たせてくださったので、今ではもうほとんど一人で歩けると思います。
Princeton commencement and our examinations exactly coincide—which is an awful blow.
プリンストンの卒業式と私たちの試験がちょうど重なっています。それはひどい打撃です。
Sallie and I did so want to get away in time for it, but of course that is utterly impossible.
サリーと私はそれに間に合うように出かけたかったのですが、もちろんそれはまったく不可能です。
Goodbye, Daddy.
さようなら、あしながおじさん。
Have a nice summer and come back in the autumn rested and ready for another year of work.
よい夏を過ごし、秋には休養を取って、また一年の仕事に備えて戻ってきてください。
That’s what you ought to be writing to me!
それこそ、あなたが私に書くべきことです!
I haven’t any idea what you do in the summer, or how you amuse yourself.
あなたが夏に何をするのか、どのように楽しむのか、私はまったく知りません。
I can’t visualize your surroundings.
あなたの周囲の様子を思い描くことができません。
Do you play golf or hunt or ride horseback or just sit in the sun and meditate?
ゴルフをするのですか、狩りをするのですか、乗馬をするのですか、それともただ日なたに座って瞑想するのですか。
Anyway, whatever it is, have a good time and don’t forget Judy.
とにかく、それが何であれ、楽しい時間を過ごして、ジュディを忘れないでください。
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
This is the hardest letter I ever wrote.
これは、私がこれまで書いた中で最もつらい手紙です。
But I have decided what I must do, and there isn’t going to be any turning back.
でも、私は自分が何をしなければならないかを決めました。そして引き返すことはありません。
It is very sweet and generous and dear of you to wish to send me to Europe this summer.
この夏、私をヨーロッパへ送ろうとしてくださるなんて、あなたはとても優しく、寛大で、すてきです。
For the moment I was intoxicated by the idea.
一瞬、私はその考えに酔わされました。
But sober second thoughts said no.
でも、冷静に考え直すと、答えは「いいえ」でした。
It would be rather illogical of me to refuse to take your money for college, and then use it instead just for amusement!
大学のためのお金を受け取ることを拒んでおきながら、その代わりに娯楽のために使うのは、かなり非論理的でしょう。
You mustn’t get me used to too many luxuries.
私をあまり多くの贅沢に慣れさせてはいけません。
One doesn’t miss what one has never had.
人は、自分が一度も持ったことのないものを恋しがったりはしません。
But it’s awfully hard going without things after one has commenced thinking they are his—hers—by natural right.
でも、それが自然な権利として自分のものだと思い始めたあとで、それなしで済ますのはひどく難しいのです。
English language needs another pronoun.
英語にはもう一つ代名詞が必要です。
Living with Sallie and Julia is an awful strain on my stoical philosophy.
サリーとジュリアと暮らすことは、私の禁欲的な哲学にとってひどい負担です。
They have both had things from the time they were babies.
二人とも赤ん坊のころから、いろいろなものを持っていました。
They accept happiness as a matter of course.
彼女たちは幸せを当然のこととして受け取ります。
The World, they think, owes them everything they want.
彼女たちは、世界は自分たちが望むすべてを与える義務があると思っています。
Maybe the World does—in any case, it seems to acknowledge the debt and pay up.
もしかすると世界は本当にそうなのかもしれません。いずれにせよ、世界はその借りを認めて支払っているようです。
But as for me, it owes me nothing, and distinctly told me so in the beginning.
でも私について言えば、世界は私に何も借りていませんし、最初にはっきりそう告げました。
I have no right to borrow on credit, for there will come a time when the World will repudiate my claim.
私は信用で借りる権利を持っていません。いつか世界が私の要求を拒絶する時が来るでしょうから。
I seem to be floundering in a sea of metaphor.
私は比喩の海でもがいているようです。
But I hope you grasp my meaning?
でも、私の言いたいことをつかんでくださるといいのですが。
Anyway, I have a very strong feeling that the only honest thing for me to do is to teach this summer and begin to support myself.
とにかく、この夏に教えて、自分で自分を支え始めることが、私にできる唯一の正直なことだという強い気持ちがあります。
I’d got just that much written, when—what do you think happened?
そこまで書いたところで、何が起こったと思いますか。
The maid arrived with Master Jervie’s card.
メイドがジャーヴィ坊ちゃまの名刺を持ってやって来ました。
He is going abroad too this summer; not with Julia and her family, but entirely by himself.
彼もこの夏、海外へ行くのです。ジュリアやその家族とではなく、完全に一人で。
I told him that you had invited me to go with a lady who is chaperoning a party of girls.
私は彼に、あなたが、女の子たちの一団に付き添う女性と一緒に行くよう私を招いてくださったと話しました。
He knows about you, Daddy.
彼はあなたのことを知っています、あしながおじさん。
That is, he knows that my father and mother are dead, and that a kind gentleman is sending me to college.
つまり、私の父母が亡くなっていて、親切な紳士が私を大学へ送ってくれていることを知っています。
I simply didn’t have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest.
ジョン・グリア孤児院やそのほかのことを彼に話す勇気が、私にはどうしてもありませんでした。
He thinks that you are my guardian and a perfectly legitimate old family friend.
彼は、あなたが私の保護者で、完全に正当な古くからの家族の友人だと思っています。
I have never told him that I didn’t know you—that would seem too queer!
私は、自分があなたを知らないとは彼に一度も言っていません。それはあまりにも奇妙に思えるでしょうから。
Anyway, he insisted on my going to Europe.
とにかく、彼は私がヨーロッパへ行くべきだと強く主張しました。
He said that it was a necessary part of my education and that I mustn’t think of refusing.
彼は、それは私の教育に必要な一部であり、断ることなど考えてはいけないと言いました。
Also, that he would be in Paris at the same time.
それに、彼も同じ時期にパリにいると言いました。
And that we would run away from the chaperon occasionally and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants.
そして、私たちは時々付き添いから抜け出して、すてきでおもしろい外国のレストランで一緒に夕食を食べるだろうと言いました。
Well, Daddy, it did appeal to me!
まあ、あしながおじさん、それは確かに私の心を引きました!
I almost weakened.
私はほとんど揺らぎました。
If he hadn’t been so dictatorial, maybe I should have entirely weakened.
もし彼があれほど命令的でなければ、私は完全に揺らいでいたかもしれません。
I can be enticed step by step, but I WON’T be forced.
私は一歩ずつ誘われることはできますが、強制されるのは嫌です。
He said I was a silly, foolish, irrational, quixotic, idiotic, stubborn child.
彼は私を、ばかで、愚かで、理不尽で、夢想的で、間抜けで、頑固な子どもだと言いました。
Those are a few of his abusive adjectives; the rest escape me.
それは彼の罵倒的な形容詞の一部です。残りは忘れてしまいました。
And he said that I didn’t know what was good for me; I ought to let older people judge.
そして彼は、私は自分にとって何がよいか分かっていない、年上の人に判断させるべきだと言いました。
We almost quarrelled—I am not sure but that we entirely did!
私たちはほとんど口論しました。完全に口論したのかもしれません!
In any case, I packed my trunk fast and came up here.
いずれにしても、私は急いでトランクを詰めて、ここへ来ました。
I thought I’d better see my bridges in flames behind me before I finished writing to you.
あなたへの手紙を書き終える前に、背後の橋が燃えているのを見ておいたほうがよいと思ったのです。
They are entirely reduced to ashes now.
それらは今、完全に灰になりました。
Here I am at Cliff Top, the name of Mrs. Paterson’s cottage, with my trunk unpacked.
私は今、クリフ・トップにいます。これはパターソン夫人の別荘の名前で、トランクも荷ほどきしました。
And Florence, the little one, already struggling with first declension nouns.
そして小さいほうのフローレンスは、すでに第一変化名詞と格闘しています。
And it bids fair to be a struggle!
そして、それはかなりの苦闘になりそうです!
She is a most uncommonly spoiled child.
彼女は非常に甘やかされた子どもです。
I shall have to teach her first how to study.
私はまず、彼女に勉強の仕方を教えなければならないでしょう。
She has never in her life concentrated on anything more difficult than ice-cream soda water.
彼女は人生で、アイスクリームソーダより難しいものに集中したことが一度もありません。
We use a quiet corner of the cliffs for a schoolroom.
私たちは崖の静かな一角を教室として使っています。
Mrs. Paterson wishes me to keep them out of doors.
パターソン夫人は、私に彼女たちを屋外にいさせてほしいと思っています。
And I will say that I find it difficult to concentrate with the blue sea before me and ships a-sailing by!
そして、目の前に青い海があり、船が通り過ぎていく中では、集中するのが難しいと言っておきます!
And when I think I might be on one, sailing off to foreign lands—but I WON’T let myself think of anything but Latin Grammar.
そして、自分がその一隻に乗って、外国の地へ向かっているかもしれないと考えると。でも私は、ラテン語文法以外のことを考えさせないつもりです。
The prepositions a or ab, absque, coram, cum, de e or ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub and super govern the ablative.
前置詞 a または ab、absque、coram、cum、de、e または ex、prae、pro、sine、tenus、in、subter、sub、super は奪格を支配します。
So you see, Daddy, I am already plunged into work with my eyes persistently set against temptation.
ですから分かるでしょう、あしながおじさん。私はすでに仕事に飛び込み、誘惑に背を向け続けています。
Don’t be cross with me, please.
どうか私に腹を立てないでください。
And don’t think that I do not appreciate your kindness, for I do—always—always.
そして、私があなたの親切をありがたく思っていないとは思わないでください。私は感謝しています。いつも、いつも。
The only way I can ever repay you is by turning out a Very Useful Citizen.
私がいつかあなたに恩返しできる唯一の方法は、とても役に立つ市民になることです。
Are women citizens? I don’t suppose they are.
女性は市民なのでしょうか。たぶんそうではないのでしょう。
Anyway, a Very Useful Person.
とにかく、とても役に立つ人になることです。
And when you look at me you can say, “I gave that Very Useful Person to the world.”
そしてあなたが私を見るとき、「あのとても役に立つ人を世界に与えたのは私だ」と言えるでしょう。
That sounds well, doesn’t it, Daddy?
それはよい響きでしょう、あしながおじさん。
But I don’t wish to mislead you.
でも、あなたを誤解させたくはありません。
The feeling often comes over me that I am not at all remarkable.
私は少しも並外れた人間ではないという気持ちが、よく私にやってきます。
It is fun to plan a career, but in all probability I shan’t turn out a bit different from any other ordinary person.
将来を計画するのは楽しいですが、たぶん私はほかの普通の人と少しも違わないものになるでしょう。
I may end by marrying an undertaker and being an inspiration to him in his work.
私は最後には葬儀屋と結婚し、彼の仕事の励みになるかもしれません。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
