『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER VIII 四年生の一年 Part 1
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER VIII 前半です。ジュディが家庭教師として過ごす夏、キャンプ・マクブライド、四年生としての大学生活、作家としての挫折と再出発、そしてクリスマスまでの心の動きを、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
My window looks out on the loveliest landscape—ocean-scape rather—nothing but water and rocks.
私の窓からは、この上なく美しい風景が見えます。というより海の風景です。水と岩だけが広がっています。
The summer goes.
夏は過ぎていきます。
I spend the morning with Latin and English and algebra and my two stupid girls.
私は午前中を、ラテン語、英語、代数、そして二人の鈍い女の子たちと過ごしています。
I don’t know how Marion is ever going to get into college, or stay in after she gets there.
マリオンがどうやって大学へ入るのか、入ったあとどうやって残れるのか、私には分かりません。
And as for Florence, she is hopeless—but oh! such a little beauty.
それからフローレンスについては、彼女はどうしようもありません。でも、ああ、なんて小さな美人なのでしょう。
I don’t suppose it matters in the least whether they are stupid or not, so long as they are pretty?
彼女たちがかわいいかぎり、鈍いかどうかなど少しも問題ではないのでしょうか。
One can’t help thinking, though, how their conversation will bore their husbands, unless they are fortunate enough to obtain stupid husbands.
とはいえ、彼女たちが鈍い夫を得る幸運に恵まれないかぎり、その会話が夫をどれほど退屈させるか、考えずにはいられません。
I suppose that’s quite possible; the world seems to be filled with stupid men.
それは十分あり得ると思います。世界は鈍い男性でいっぱいのようですから。
I’ve met a number this summer.
この夏、私は何人もそういう人に会いました。
In the afternoon we take a walk on the cliffs, or swim, if the tide is right.
午後には崖の上を散歩したり、潮の具合がよければ泳いだりします。
I can swim in salt water with the utmost ease—you see my education is already being put to use!
私は海水でこの上なく楽に泳げます。ほら、私の教育はもう役に立っているのです!
A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris, rather a short, concise letter.
パリのジャーヴィス・ペンドルトン氏から手紙が来ました。かなり短く、簡潔な手紙です。
I’m not quite forgiven yet for refusing to follow his advice.
彼の忠告に従うのを拒んだことについて、私はまだ完全には許されていません。
However, if he gets back in time, he will see me for a few days at Lock Willow before college opens.
でも、彼が間に合って帰ってくれば、大学が始まる前にロック・ウィローで数日私に会うでしょう。
And if I am very nice and sweet and docile, I shall, I am led to infer, be received into favor again.
そして私がとてもよい子で、優しく、従順であれば、どうやら私は再び好意の中に迎えられるようです。
Also a letter from Sallie.
サリーからも手紙が来ました。
She wants me to come to their camp for two weeks in September.
彼女は九月に二週間、彼女たちのキャンプへ来てほしいと言っています。
Must I ask your permission, or haven’t I yet arrived at the place where I can do as I please?
私はあなたの許可を求めなければならないのでしょうか。それとも、まだ自分の好きなようにしてよい段階には達していないのでしょうか。
Yes, I am sure I have—I’m a Senior, you know.
いいえ、きっと達しています。私は四年生なのですから。
Having worked all summer, I feel like taking a little healthful recreation.
夏じゅう働いたので、少し健康的な気晴らしをしたい気分です。
I want to see the Adirondacks; I want to see Sallie; I want to see Sallie’s brother—he’s going to teach me to canoe.
アディロンダックを見たいし、サリーに会いたいし、サリーのお兄さんにも会いたいです。彼は私にカヌーを教えてくれる予定です。
And, we come to my chief motive, which is mean, I want Master Jervie to arrive at Lock Willow and find me not there.
そして、私の主な動機に来ます。それは意地悪なものですが、ジャーヴィ坊ちゃまがロック・ウィローへ来て、私がそこにいないことを知ってほしいのです。
I must show him that he can’t dictate to me.
彼は私に命令できないのだと、私は示さなければなりません。
No one can dictate to me but you, Daddy—and you can’t always!
私に命令できるのはあなただけです、あしながおじさん。でも、あなたでさえいつもできるわけではありません!
I’m off for the woods.
私は森へ出発します。
Judy.
ジュディ。
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
Your letter didn’t come in time, I am pleased to say.
あなたの手紙は間に合いませんでした。うれしいことに、そう言えます。
If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks.
もしあなたが自分の指示に従ってほしいなら、秘書に二週間以内に伝えさせなければなりません。
As you observe, I am here, and have been for five days.
ご覧の通り、私はここにいます。そしてもう五日間ここにいます。
The woods are fine, and so is the camp, and so is the weather, and so are the McBrides, and so is the whole world.
森はすばらしく、キャンプもすばらしく、天気もすばらしく、マクブライド家もすばらしく、世界全体がすばらしいです。
I’m very happy!
私はとても幸せです!
There’s Jimmie calling for me to come canoeing.
ジミーが、カヌーに来るよう私を呼んでいます。
Good-by—sorry to have disobeyed, but why are you so persistent about not wanting me to play a little?
さようなら。逆らってすみません。でも、なぜあなたは私に少し遊ばせたくないことに、そんなにしつこいのですか。
When I’ve worked all summer I deserve two weeks.
夏じゅう働いたのですから、私は二週間に値します。
You are awfully dog-in-the-mangerish.
あなたはひどく意地悪です。
However—I love you still, Daddy, in spite of all your faults.
それでも、あなたの欠点にもかかわらず、私はまだあなたを愛しています、あしながおじさん。
Judy.
ジュディ。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Back at college and a Senior—also editor of the Monthly.
大学へ戻り、四年生になりました。そして月刊誌の編集者にもなりました。
It doesn’t seem possible, does it, that so sophisticated a person, just four years ago, was an inmate of the John Grier Home?
これほど洗練された人間が、ほんの四年前にはジョン・グリア孤児院の入所者だったなんて、信じられないでしょう。
We do arrive fast in America!
アメリカでは、人は本当に早く成長するものです!
What do you think of this?
これをどう思いますか。
A note from Master Jervie directed to Lock Willow and forwarded here.
ジャーヴィ坊ちゃまからの手紙が、ロック・ウィロー宛てに届き、こちらへ転送されてきました。
He’s sorry but he finds that he can’t get up there this autumn.
彼は残念だが、この秋はそこへ行けないことになったそうです。
He has accepted an invitation to go yachting with some friends.
彼は友人たちとヨットに行く招待を受けたのです。
Hopes I’ve had a nice summer and am enjoying the country.
私がよい夏を過ごし、田舎を楽しんでいることを願う、と書いてありました。
And he knew all the time that I was with the McBrides, for Julia told him so!
しかも彼は、私がマクブライド家と一緒にいることをずっと知っていたのです。ジュリアがそう伝えていたからです!
You men ought to leave intrigue to women; you haven’t a light enough touch.
あなたたち男性は、駆け引きを女性に任せるべきです。あなたたちには十分な軽やかさがありません。
Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes.
ジュリアは、うっとりするほどすばらしい新しい服をトランクいっぱいに持っています。
An evening gown of rainbow Liberty crêpe that would be fitting raiment for the angels in Paradise.
虹色のリバティ・クレープの夜会服など、楽園の天使にふさわしい衣装でしょう。
And I thought that my own clothes this year were unprecedentedly beautiful.
そして私は、今年の自分の服が前例がないほど美しいと思っていたのです。
I copied Mrs. Paterson’s wardrobe with the aid of a cheap dressmaker.
私は安い仕立屋の助けを借りて、パターソン夫人の衣装をまねました。
And though the gowns didn’t turn out quite twins of the originals, I was entirely happy until Julia unpacked.
そのドレスは元のものとまったく双子のようにはなりませんでしたが、ジュリアが荷ほどきするまでは私は完全に幸せでした。
But now—I live to see Paris!
でも今は、パリを見るために生きています!
Dear Daddy, aren’t you glad you’re not a girl?
親愛なるあしながおじさん、あなたは自分が女の子でなくてよかったと思いませんか。
I suppose you think that the fuss we make over clothes is too absolutely silly?
私たちが服のことで大騒ぎするのは、あまりにもばかげていると思っているのでしょう。
It is. No doubt about it.
その通りです。間違いありません。
But it’s entirely your fault.
でも、それは完全にあなたのせいです。
Did you ever hear about the learned Herr Professor who regarded unnecessary adornment with contempt?
不要な装飾を軽蔑していた、学識あるドイツ人教授の話を聞いたことがありますか。
He favored sensible, utilitarian clothes for women.
彼は女性には分別ある実用的な服を好みました。
His wife, who was an obliging creature, adopted “dress reform.”
彼の妻は親切な人だったので、「服装改革」を取り入れました。
And what do you think he did?
すると彼は何をしたと思いますか。
He eloped with a chorus girl.
彼はコーラスガールと駆け落ちしたのです。
Yours ever,
Judy.
いつまでもあなたの、
ジュディ。
P.S. The chamber-maid on our corridor wears blue checked gingham aprons.
追伸。私たちの廊下の客室係は、青いチェックのギンガムのエプロンをつけています。
I am going to get her some brown ones instead, and sink the blue ones in the bottom of the lake.
私は彼女に代わりの茶色のものを買って、青いものは湖の底に沈めるつもりです。
I have a reminiscent chill every time I look at them.
それを見るたびに、昔を思い出して寒気がします。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Such a blight has fallen over my literary career.
私の文学的な経歴に、なんという枯れるような打撃が降りかかったことでしょう。
I don’t know whether to tell you or not, but I would like some sympathy—silent sympathy, please.
あなたに話すべきかどうか分かりません。でも、少し同情がほしいのです。どうか、静かな同情を。
Don’t reopen the wound by referring to it in your next letter.
次の手紙でそれに触れて、傷を開き直さないでください。
I’ve been writing a book, all last winter in the evenings, and all summer when I wasn’t teaching Latin to my two stupid children.
私は本を書いていました。去年の冬は毎晩、夏は二人の鈍い子どもたちにラテン語を教えていない時間にずっとです。
I just finished it before college opened and sent it to a publisher.
大学が始まる直前に書き終え、出版社へ送りました。
He kept it two months, and I was certain he was going to take it.
その出版社は二か月それを持っていて、私はきっと採用されると思っていました。
But yesterday morning an express parcel came, thirty cents due, and there it was back again.
ところが昨日の朝、速達小包が届き、三十セントの料金が必要で、そこにそれが戻ってきたのです。
With a letter from the publisher, a very nice, fatherly letter—but frank!
出版社からの手紙付きでした。とても優しい父親のような手紙でした。でも率直でした!
He said he saw from the address that I was still in college.
彼は住所から、私がまだ大学にいることが分かったと言いました。
And if I would accept some advice, he would suggest that I put all of my energy into my lessons and wait until I graduated before beginning to write.
もし助言を受け入れるなら、全力を勉強に注ぎ、卒業してから書き始めることを勧める、と言うのです。
He enclosed his reader’s opinion.
彼は読者係の意見を同封していました。
Here it is:
それがこれです。
“Plot highly improbable. Characterization exaggerated. Conversation unnatural.”
「筋は非常にありそうにない。人物描写は誇張されている。会話は不自然である。」
“A good deal of humor but not always in the best of taste.”
「かなりのユーモアはあるが、必ずしも上品とは言えない。」
“Tell her to keep on trying, and in time she may produce a real book.”
「努力を続けるように伝えてください。やがて本物の本を書けるかもしれません。」
Not on the whole flattering, is it, Daddy?
全体として、あまりほめているとは言えませんよね、あしながおじさん。
And I thought I was making a notable addition to American literature.
そして私は、自分がアメリカ文学に注目すべき貢献をしていると思っていたのです。
I did truly.
本当にそう思っていました。
I was planning to surprise you by writing a great novel before I graduated.
卒業前に偉大な小説を書いて、あなたを驚かせるつもりでした。
I collected the material for it while I was at Julia’s last Christmas.
去年のクリスマスにジュリアの家にいたとき、その材料を集めたのです。
But I dare say the editor is right.
でも、たぶん編集者が正しいのでしょう。
Probably two weeks was not enough in which to observe the manners and customs of a great city.
大都市の礼儀や習慣を観察するには、二週間では足りなかったのかもしれません。
I took it walking with me yesterday afternoon.
昨日の午後、私はそれを持って散歩に出かけました。
And when I came to the gas house, I went in and asked the engineer if I might borrow his furnace.
そしてガス工場に着くと、中へ入り、技師に炉を借りてもよいか尋ねました。
He politely opened the door, and with my own hands I chucked it in.
彼は丁寧に扉を開けてくれ、私は自分の手でそれを中へ放り込みました。
I felt as though I had cremated my only child!
まるで自分の一人っ子を火葬したような気持ちでした!
I went to bed last night utterly dejected.
昨夜、私は完全に落ち込んでベッドに入りました。
I thought I was never going to amount to anything, and that you had thrown away your money for nothing.
私は自分が決して何者にもなれず、あなたがお金を無駄にしたのだと思いました。
But what do you think?
でも、どう思いますか。
I woke up this morning with a beautiful new plot in my head.
今朝目を覚ますと、頭の中に美しい新しい筋がありました。
And I’ve been going about all day planning my characters, just as happy as I could be.
そして一日じゅう登場人物を考えながら歩き回り、できるかぎり幸せでした。
No one can ever accuse me of being a pessimist!
誰も私を悲観主義者だとは責められません!
If I had a husband and twelve children swallowed by an earthquake one day, I’d bob up smilingly the next morning and commence to look for another set.
もしある日、夫と十二人の子どもが地震にのみ込まれても、私は翌朝にはにこにこしながら浮かび上がり、別の一組を探し始めるでしょう。
Affectionately,
Judy.
愛をこめて。
ジュディ。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I dreamed the funniest dream last night.
昨夜、とてもおかしな夢を見ました。
I thought I went into a book store and the clerk brought me a new book named “The Life and Letters of Judy Abbott.”
私は本屋に入り、店員が『ジュディ・アボットの生涯と手紙』という新しい本を持ってきた夢を見たのです。
I could see it perfectly plainly—red cloth binding with a picture of the John Grier Home on the cover.
それは完全にはっきり見えました。赤い布装丁で、表紙にはジョン・グリア孤児院の絵がありました。
And my portrait for a frontispiece with, “Very truly yours, Judy Abbott,” written below.
口絵には私の肖像があり、その下に「敬具、ジュディ・アボット」と書かれていました。
But just as I was turning to the end to read the inscription on my tombstone, I woke up.
でも、自分の墓石の銘を読むために最後のページをめくろうとした瞬間、目が覚めました。
It was very annoying!
それはとてもいらだたしいことでした!
I almost found out who I’m going to marry and when I’m going to die.
私は自分が誰と結婚し、いつ死ぬのか、もう少しで分かるところだったのです。
Don’t you think it would be interesting if you really could read the story of your life—written perfectly truthfully by an omniscient author?
全知の作者によって完全に真実に書かれた自分の人生の物語を本当に読めたら、面白いと思いませんか。
And suppose you could only read it on this condition: that you would never forget it.
そして、読む条件がこうだったとします。それを決して忘れられないという条件です。
But would have to go through life knowing ahead of time exactly how everything you did would turn out.
自分のすることすべてがどうなるかを前もって正確に知りながら、生きていかなければならないのです。
And foreseeing to the exact hour the time when you would die.
そして自分が死ぬ時刻まで、正確に予見しているのです。
How many people do you suppose would have the courage to read it then?
その場合、それを読む勇気のある人が何人いると思いますか。
Or how many could suppress their curiosity sufficiently to escape from reading it?
あるいは、それを読まずに済むほど十分に好奇心を抑えられる人が、どれほどいるでしょうか。
Even at the price of having to live without hope and without surprises?
希望も驚きもなしに生きなければならないという代償を払ってまで。
Life is monotonous enough at best; you have to eat and sleep about so often.
人生は、よくても十分単調です。人はあまりに頻繁に食べたり眠ったりしなければなりません。
But imagine how deadly monotonous it would be if nothing unexpected could happen between meals.
でも、食事と食事の間に予期しないことが何も起こらないとしたら、それがどれほど致命的に単調になるか想像してみてください。
Mercy! Daddy, there’s a blot, but I’m on the third page and I can’t begin a new sheet.
まあ大変! あしながおじさん、しみができました。でも三ページ目なので、新しい紙に書き直すことはできません。
I’m going on with biology again this year—very interesting subject.
今年もまた生物学を続けています。とても面白い科目です。
We’re studying the alimentary system at present.
今は消化器系を学んでいます。
You should see how sweet a cross-section of the duodenum of a cat is under the microscope.
顕微鏡の下で見る猫の十二指腸の断面がどれほどかわいらしいか、あなたに見せたいです。
Also we’ve arrived at philosophy—interesting but evanescent.
それから私たちは哲学にも到達しました。面白いけれど、つかの間に消えてしまうようなものです。
I prefer biology where you can pin the subject under discussion to a board.
私は、議論の対象を板に留められる生物学のほうが好きです。
There’s another! And another! This pen is weeping copiously.
また一つ! さらにもう一つ! このペンはたくさん涙を流しています。
Please excuse its tears.
どうかその涙をお許しください。
Do you believe in free will?
あなたは自由意志を信じますか。
I do—unreservedly.
私は信じます。無条件に。
I don’t agree at all with the philosophers who think that every action is the absolutely inevitable and automatic resultant of an aggregation of remote causes.
すべての行動は遠い原因の集合から生じる、絶対に避けられない自動的な結果だと考える哲学者たちには、私はまったく同意しません。
That’s the most immoral doctrine I ever heard—nobody would be to blame for anything.
それは私が聞いた中で最も不道徳な教義です。誰も何の責任も負わないことになります。
If a man believed in fatalism, he would naturally just sit down and say, “The Lord’s will be done.”
もし人が宿命論を信じたら、当然ただ座って「主の御心のままに」と言うでしょう。
And continue to sit until he fell over dead.
そして倒れて死ぬまで座り続けるでしょう。
I believe absolutely in my own free will and my own power to accomplish.
私は自分自身の自由意志と、自分自身の成し遂げる力を絶対に信じています。
And that is the belief that moves mountains.
そしてそれこそが、山を動かす信念です。
You watch me become a great author!
私が偉大な作家になるのを見ていてください!
I have four chapters of my new book finished and five more drafted.
新しい本は四章を書き終え、さらに五章の草稿があります。
This is a very abstruse letter—does your head ache, Daddy?
これはとても難解な手紙です。頭が痛くなりましたか、あしながおじさん。
I think we’ll stop now and make some fudge.
もうやめて、ファッジを作ろうと思います。
I’m sorry I can’t send you a piece.
あなたに一切れ送れなくて残念です。
It will be unusually good, for we’re going to make it with real cream and three butter balls.
本物のクリームとバターの塊三つで作るので、いつもになくおいしくなるでしょう。
Yours affectionately,
Judy.
愛をこめて、
ジュディ。
P.S. We’re having fancy dancing in gymnasium class.
追伸。体育の授業で、装飾的なダンスをしています。
You can see by the accompanying picture how much we look like a real ballet.
添えられた絵を見れば、私たちが本物のバレエ団にどれほど似ているか分かるでしょう。
The one on the end accomplishing a graceful pirouette is me—I mean I.
端で優雅な回転をしているのが私です。いえ、「私が」です。
My dear, dear Daddy,
私の親愛なる、親愛なるあしながおじさんへ。
Haven’t you any sense?
あなたには分別がないのですか。
Don’t you know that you mustn’t give one girl seventeen Christmas presents?
一人の女の子に十七個もクリスマスプレゼントをあげてはいけないと、知らないのですか。
I’m a Socialist, please remember; do you wish to turn me into a Plutocrat?
私は社会主義者です。どうか覚えていてください。あなたは私を富豪に変えたいのですか。
Think how embarrassing it would be if we should ever quarrel!
もし私たちがいつか喧嘩したら、どれほど気まずいか考えてください。
I should have to engage a moving van to return your gifts.
あなたの贈り物を返すために、引っ越し用の荷馬車を雇わなければならなくなるでしょう。
I am sorry that the necktie I sent was so wobbly.
私が送ったネクタイがあんなによれよれで申し訳ありません。
I knit it with my own hands, as you doubtless discovered from internal evidence.
私はそれを自分の手で編みました。あなたも内部証拠から、きっとお気づきになったでしょう。
You will have to wear it on cold days and keep your coat buttoned up tight.
寒い日にそれを身につけ、上着のボタンをしっかり留めておかなければなりません。
Thank you, Daddy, a thousand times.
ありがとう、あしながおじさん、千回でも感謝します。
I think you’re the sweetest man that ever lived—and the foolishest!
あなたはこれまで生きた中でいちばん優しい男性で、そしていちばん愚かな男性だと思います!
Judy.
ジュディ。
Here’s a four-leaf clover from Camp McBride to bring you good luck for the New Year.
これはキャンプ・マクブライドからの四つ葉のクローバーです。新年に幸運をもたらしますように。
