『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER VIII 四年生の一年 Part 2
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER VIII 後半です。ジュディが困窮する家族への支援を願い、哲学・歴史・社会問題を語りながら、ジョン・グリア孤児院への見方を少しずつ変えていく流れを、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Do you wish to do something, Daddy, that will ensure your eternal salvation?
あしながおじさん、あなたは永遠の救いを保証するようなことをしたいと思いませんか。
There is a family here who are in awfully desperate straits.
ここに、ひどく切迫した苦境にある家族がいます。
A mother and father and four visible children—the two older boys have disappeared into the world to make their fortune and have not sent any of it back.
母親と父親と、目に見える子どもが四人います。年上の男の子二人は出世するために世の中へ出て行きましたが、その成果を少しも家に送り返していません。
The father worked in a glass factory and got consumption—it’s awfully unhealthy work—and now has been sent away to a hospital.
父親はガラス工場で働き、結核になりました。ひどく健康に悪い仕事なのです。そして今は病院へ送られています。
That took all their savings, and the support of the family falls upon the oldest daughter, who is twenty-four.
それで貯金をすべて使い果たし、家族を支える責任は二十四歳の長女にのしかかっています。
She dressmakes for $1.50 a day, when she can get it, and embroiders centrepieces in the evening.
彼女は仕事があれば一日一ドル五十セントで服を仕立て、夜にはテーブルセンターに刺繍をしています。
The mother isn’t very strong and is extremely ineffectual and pious.
母親はあまり丈夫ではなく、非常に頼りなく、信心深い人です。
She sits with her hands folded, a picture of patient resignation, while the daughter kills herself with overwork and responsibility and worry.
母親は手を組んで座り、忍耐強い諦めそのものの姿をしています。その間、娘は過労と責任と心配で身を削っています。
She doesn’t see how they are going to get through the rest of the winter—and I don’t either.
彼女には、家族が残りの冬をどうやって乗り切るのか分かりません。そして私にも分かりません。
One hundred dollars would buy some coal and some shoes for three children so that they could go to school.
百ドルあれば、石炭と、三人の子どもが学校へ行けるだけの靴を買うことができます。
And give a little margin so that she needn’t worry herself to death when a few days pass and she doesn’t get work.
さらに少しの余裕ができ、仕事が何日かないときでも、彼女が心配で死にそうになる必要がなくなります。
You are the richest man I know. Don’t you suppose you could spare one hundred dollars?
あなたは私が知っている中で一番のお金持ちです。百ドルくらい都合できないでしょうか。
That girl deserves help a lot more than I ever did.
あの女の子は、私がかつてそうだったよりもずっと助けを受けるに値します。
I wouldn’t ask it except for the girl; I don’t care much what happens to the mother—she is such a jelly-fish.
その娘のためでなければ、私はお願いしません。母親がどうなろうと、私はあまり気にしません。彼女は本当にクラゲのような人です。
The way people are for ever rolling their eyes to heaven and saying, “Perhaps it’s all for the best,” when they are perfectly dead sure it’s not, makes me enraged.
人々が、それが最善でないことを完全に分かっていながら、いつも目を天に向けて「たぶんすべて最善なのでしょう」と言うやり方には、私は腹が立ちます。
Humility or resignation or whatever you choose to call it, is simply impotent inertia.
謙遜とか諦めとか、どう呼んでもかまいませんが、それは単に無力な惰性です。
I’m for a more militant religion!
私はもっと戦うような宗教を支持します!
We are getting the most dreadful lessons in philosophy—all of Schopenhauer for tomorrow.
私たちは哲学で最も恐ろしい課題を出されています。明日までにショーペンハウアーを全部です。
The professor doesn’t seem to realize that we are taking any other subject.
教授は、私たちがほかの科目も取っていることに気づいていないようです。
He’s a queer old duck; he goes about with his head in the clouds and blinks dazedly when occasionally he strikes solid earth.
彼は風変わりなおじいさんです。頭を雲の中に置いたまま歩き回り、ときどき固い地面にぶつかると、ぼんやりまばたきします。
He tries to lighten his lectures with an occasional witticism—and we do our best to smile.
彼は時々気の利いた言葉で講義を軽くしようとします。そして私たちは精一杯ほほえもうとします。
But I assure you his jokes are no laughing matter.
でも保証しますが、彼の冗談は笑いごとではありません。
He spends his entire time between classes in trying to figure out whether matter really exists or whether he only thinks it exists.
彼は授業と授業の間の時間をすべて、物質が本当に存在するのか、それとも自分が存在すると思っているだけなのかを考えることに費やしています。
I’m sure my sewing girl hasn’t any doubt but that it exists!
私の裁縫をしている女の子は、物質が存在することをまったく疑っていないはずです!
Where do you think my new novel is? In the waste-basket.
私の新しい小説はどこにあると思いますか。くずかごの中です。
I can see myself that it’s no good on earth, and when a loving author realizes that, what would be the judgment of a critical public?
自分でも、それがまったく役に立たないと分かります。愛情深い作者自身がそう気づくなら、批判的な世間の判断はどうなるでしょうか。
I address you, Daddy, from a bed of pain.
あしながおじさん、私は病の床からあなたに手紙を書いています。
For two days I’ve been laid up with swollen tonsils.
二日間、扁桃腺が腫れて寝込んでいました。
I can just swallow hot milk, and that is all.
熱いミルクを飲み込むことだけが、なんとかできる状態です。
“What were your parents thinking of not to have those tonsils out when you were a baby?” the doctor wished to know.
「赤ん坊のころにその扁桃腺を取っておかなかったなんて、ご両親は何を考えていたのでしょう」と医者は知りたがりました。
I’m sure I haven’t an idea, but I doubt if they were thinking much about me.
私にはまったく見当がつきませんが、彼らが私のことをそれほど考えていたかは疑わしいです。
Yours,
J. A.
あなたの、
J. A.
I just read this over before sealing it.
封をする前に、今これを読み返しました。
I don’t know why I cast such a misty atmosphere over life.
なぜ私は人生にこんな霧のような雰囲気を漂わせるのか分かりません。
I hasten to assure you that I am young and happy and exuberant.
私は若く、幸せで、活気に満ちていると、急いであなたに保証します。
And I trust you are the same.
そしてあなたも同じであると信じています。
Youth has nothing to do with birthdays, only with alivedness of spirit.
若さは誕生日とは関係ありません。精神が生き生きしているかどうかだけに関係しています。
So even if your hair is grey, Daddy, you can still be a boy.
だから、たとえ髪が白くても、あしながおじさん、あなたはまだ少年でいられます。
Affectionately,
Judy
愛をこめて。
ジュディ
Dear Mr. Philanthropist,
親愛なる慈善家さんへ。
Your cheque for my family came yesterday.
私の家族のための小切手が、昨日届きました。
Thank you so much!
本当にありがとうございます!
I cut gymnasium and took it down to them right after luncheon, and you should have seen the girl’s face!
私は体育をさぼって、昼食のあとすぐにそれを彼女たちのところへ持っていきました。あなたにあの娘の顔を見せたかったです!
She was so surprised and happy and relieved that she looked almost young.
彼女はとても驚き、幸せで、安心して、ほとんど若く見えました。
And she’s only twenty-four. Isn’t it pitiful?
しかも彼女はまだ二十四歳なのです。哀れではありませんか。
Anyway, she feels now as though all the good things were coming together.
とにかく今の彼女は、よいことがみんな一緒にやって来たように感じています。
She has steady work ahead for two months—someone’s getting married, and there’s a trousseau to make.
これから二か月は安定した仕事があります。誰かが結婚するので、花嫁衣装一式を作るのです。
“Thank the good Lord!” cried the mother, when she grasped the fact that that small piece of paper was one hundred dollars.
その小さな紙切れが百ドルだと理解したとき、母親は「善き主に感謝します!」と叫びました。
“It wasn’t the good Lord at all,” said I, “it was Daddy-Long-Legs.”
「それは善き主ではありません」と私は言いました。「あしながおじさんです。」
(Mr. Smith, I called you.)
私はあなたのことをスミス氏と呼びました。
“But it was the good Lord who put it in his mind,” said she.
「でも、それを彼の心に入れたのは善き主です」と彼女は言いました。
“Not at all! I put it in his mind myself,” said I.
「まったく違います! それを彼の心に入れたのは私です」と私は言いました。
But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably.
でもとにかく、あしながおじさん、善き主があなたにふさわしく報いてくださることを信じています。
You deserve ten thousand years out of purgatory.
あなたは煉獄から一万年分免除されるに値します。
Yours most gratefully,
Judy Abbott
心から感謝して、
ジュディ・アボット
May it please Your Most Excellent Majesty:
いとも優れた陛下におかれましては、ご満足いただけますように。
This morning I did eat my breakfast upon a cold turkey pie and a goose, and I did send for a cup of tee, a china drink, of which I had never drank before.
今朝、私は冷たい七面鳥のパイとガチョウで朝食を取り、さらにティーという中国の飲み物を一杯取り寄せました。それはこれまで飲んだことのないものでした。
Don’t be nervous, Daddy—I haven’t lost my mind; I’m merely quoting Sam’l Pepys.
心配しないでください、あしながおじさん。私は気が変になったわけではありません。ただサミュエル・ピープスを引用しているだけです。
We’re reading him in connection with English History, original sources.
私たちは英国史の授業で、一次資料として彼を読んでいます。
Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660.
サリーとジュリアと私は、今では一六六〇年の言葉で会話しています。
Listen to this:
これを聞いてください。
“I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged, drawn and quartered: he looking as cheerful as any man could do in that condition.”
「私はチャリング・クロスへ行き、ハリソン少佐が絞首、内臓抜き、四つ裂きにされるのを見た。彼はその状態で人ができるかぎり陽気に見えた。」
And this: “Dined with my lady who is in handsome mourning for her brother who died yesterday of spotted fever.”
そしてこれも。「昨日、斑点熱で亡くなった兄のために美しい喪服を着ているご婦人と食事をした。」
Seems a little early to commence entertaining, doesn’t it?
人をもてなし始めるには少し早すぎるように思えますよね。
A friend of Pepys devised a very cunning manner whereby the king might pay his debts out of the sale to poor people of old decayed provisions.
ピープスの友人は、古くなって腐った食料を貧しい人々へ売ることで、王が借金を払えるという非常に巧妙な方法を考えました。
What do you, a reformer, think of that?
改革者であるあなたは、それをどう思いますか。
I don’t believe we’re so bad today as the newspapers make out.
新聞が言うほど、今日の私たちが悪いとは思いません。
Samuel was as excited about his clothes as any girl.
サミュエルは、どんな女の子にも負けないほど、自分の服に興奮していました。
He spent five times as much on dress as his wife—that appears to have been the Golden Age of husbands.
彼は妻の五倍も衣服にお金を使いました。それは夫たちの黄金時代だったようです。
Isn’t this a touching entry? You see he really was honest.
これは胸を打つ記述ではありませんか。彼が本当に正直だったことが分かります。
“Today came home my fine Camlett cloak with gold buttons, which cost me much money, and I pray God to make me able to pay for it.”
「今日、金のボタン付きの立派なキャムレットの外套が届いた。それは多くのお金がかかった。私はそれを支払えるよう神に祈る。」
Excuse me for being so full of Pepys; I’m writing a special topic on him.
ピープスの話ばかりでごめんなさい。私は彼について特別課題を書いているのです。
What do you think, Daddy?
どう思いますか、あしながおじさん。
The Self-Government Association has abolished the ten o’clock rule.
自治会が十時規則を廃止しました。
We can keep our lights all night if we choose, the only requirement being that we do not disturb others.
望めば一晩中明かりをつけておけます。唯一の条件は、ほかの人の邪魔をしないことです。
We are not supposed to entertain on a large scale.
大規模にもてなすことは想定されていません。
The result is a beautiful commentary on human nature.
その結果は、人間性についての美しい論評になっています。
Now that we may stay up as long as we choose, we no longer choose.
好きなだけ起きていてよくなると、私たちはもう起きていたいとは思わなくなりました。
Our heads begin to nod at nine o’clock, and by nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp.
九時には頭がこくりこくりし始め、九時半には力の抜けた手からペンが落ちます。
It’s nine-thirty now. Good night.
今は九時半です。おやすみなさい。
Just back from church—preacher from Georgia.
ちょうど教会から戻ったところです。説教師はジョージアから来た人でした。
We must take care, he says, not to develop our intellects at the expense of our emotional natures.
知性を発達させるあまり、感情的な性質を犠牲にしないよう注意しなければならない、と彼は言います。
But methought it was a poor, dry sermon.
でも、それは貧弱で乾いた説教だと思いました。
It doesn’t matter what part of the United States or Canada they come from, or what denomination they are, we always get the same sermon.
彼らがアメリカやカナダのどこの出身であろうと、どの宗派であろうと、私たちはいつも同じ説教を聞かされます。
Why on earth don’t they go to men’s colleges and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out by too much mental application?
いったいなぜ彼らは男子大学へ行って、過度の知的努力によって男らしい性質を押しつぶされないよう学生たちに勧めないのでしょうか。
It’s a beautiful day—frozen and icy and clear.
今日は美しい日です。凍って、氷のようで、澄んでいます。
As soon as dinner is over, Sallie and Julia and Marty Keene and Eleanor Pratt and I are going to put on short skirts and walk cross country to Crystal Spring Farm.
夕食が終わるとすぐ、サリー、ジュリア、マーティ・キーン、エレノア・プラット、そして私は短いスカートをはいて、野原を横切ってクリスタル・スプリング農場へ歩いていく予定です。
And have a fried chicken and waffle supper, and then have Mr. Crystal Spring drive us home in his buckboard.
そこでフライドチキンとワッフルの夕食を食べ、それからクリスタル・スプリング氏に二輪馬車で家まで送ってもらいます。
We are supposed to be inside the campus at seven, but we are going to stretch a point tonight and make it eight.
私たちは七時にはキャンパス内にいることになっていますが、今夜は少し譲歩して八時にするつもりです。
Farewell, kind Sir.
さようなら、親切な方。
I have the honour of subscribing myself, your most loyall, dutifull, faithfull and obedient servant,
J. Abbott
私は、あなたの最も忠実で、義務を尽くし、誠実で、従順なしもべとして署名する光栄を有します。
J・アボット
Dear Mr. Trustee,
親愛なる評議員さんへ。
Tomorrow is the first Wednesday in the month—a weary day for the John Grier Home.
明日は月の第一水曜日です。ジョン・グリア孤児院にとって、うんざりする日です。
How relieved they’ll be when five o’clock comes and you pat them on the head and take yourselves off!
五時になって、あなた方が子どもたちの頭をなでて立ち去るとき、彼らはどれほどほっとすることでしょう。
Did you individually ever pat me on the head, Daddy?
あしながおじさん、あなた個人として、私の頭をなでたことはありますか。
I don’t believe so—my memory seems to be concerned only with fat Trustees.
そうは思いません。私の記憶は、太った評議員のことだけに関わっているようです。
Give the Home my love, please—my truly love.
孤児院に私の愛を伝えてください。本当の愛を。
I have quite a feeling of tenderness for it as I look back through a haze of four years.
四年のかすみを通して振り返ると、私はそこにかなりの優しさを感じます。
When I first came to college I felt quite resentful because I’d been robbed of the normal kind of childhood that the other girls had had.
初めて大学へ来たとき、私はかなり憤慨していました。ほかの女の子たちが持っていた普通の子ども時代を奪われたと思っていたからです。
But now, I don’t feel that way in the least.
でも今は、少しもそう感じません。
I regard it as a very unusual adventure.
私はそれを非常に珍しい冒険だと考えています。
It gives me a sort of vantage point from which to stand aside and look at life.
それは私に、少し離れて人生を見るための、ある種の有利な視点を与えてくれます。
Emerging full grown, I get a perspective on the world that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack.
大人になった状態で突然出てきた私は、物事の真っただ中で育ったほかの人々にはまったく欠けている、世界への見通しを得ています。
I know lots of girls, Julia for instance, who never know that they are happy.
私は、自分が幸せだと決して分かっていない女の子をたくさん知っています。たとえばジュリアです。
They are so accustomed to the feeling that their senses are deadened to it.
彼女たちはその感覚に慣れすぎていて、感覚がそれに対して鈍っています。
But as for me—I am perfectly sure every moment of my life that I am happy.
でも私について言えば、私は人生の一瞬一瞬、自分が幸せだと完全に確信しています。
And I’m going to keep on being, no matter what unpleasant things turn up.
そして、どんな不愉快なことが起こっても、私は幸せであり続けるつもりです。
I’m going to regard them, even toothaches, as interesting experiences, and be glad to know what they feel like.
私はそれらを、歯痛でさえも、興味深い経験とみなし、それがどんな感じか知れたことを喜ぶつもりです。
“Whatever sky’s above me, I’ve a heart for any fate.”
「頭上にどんな空があろうとも、私はどんな運命にも向かう心を持っている。」
However, Daddy, don’t take this new affection for the J.G.H. too literally.
とはいえ、あしながおじさん、ジョン・グリア孤児院へのこの新しい愛情を、あまり文字通りに受け取らないでください。
If I have five children, like Rousseau, I shan’t leave them on the steps of a foundling asylum in order to insure their being brought up simply.
もし私にルソーのように五人の子どもがいたとしても、彼らが質素に育てられるように孤児院の階段に置き去りにするつもりはありません。
Give my kindest regards to Mrs. Lippett.
リペット先生に、私の最も親切な挨拶を伝えてください。
That, I think, is truthful; love would be a little strong.
それなら真実だと思います。愛というには少し強すぎます。
And don’t forget to tell her what a beautiful nature I’ve developed.
そして、私がどんなに美しい性質を育てたかを、彼女に伝えるのを忘れないでください。
Affectionately,
Judy
愛をこめて。
ジュディ
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
Do you observe the postmark?
消印に気づきましたか。
Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence during the Easter Vacation.
サリーと私は、イースター休暇の間、私たちの存在でロック・ウィローを飾っています。
We decided that the best thing we could do with our ten days was to come where it is quiet.
十日間を使ってできる最善のことは、静かな場所へ来ることだと私たちは決めました。
Our nerves had got to the point where they wouldn’t stand another meal in Fergussen.
私たちの神経は、ファーガソンでの食事にはもう一回も耐えられないところまで来ていました。
Dining in a room with four hundred girls is an ordeal when you are tired.
疲れているときに四百人の女の子と同じ部屋で食事をするのは、試練です。
There is so much noise that you can’t hear the girls across the table speak unless they make their hands into a megaphone and shout.
あまりに騒がしくて、向かい側の女の子たちが手をメガホンの形にして叫ばないかぎり、何を言っているのか聞こえません。
That is the truth.
これは本当です。
We are tramping over the hills and reading and writing, and having a nice, restful time.
私たちは丘を歩き回り、本を読み、書きものをし、気持ちのよい休息の時間を過ごしています。
We climbed to the top of Sky Hill this morning where Master Jervie and I once cooked supper.
今朝、私たちはスカイ・ヒルの頂上まで登りました。そこは、ジャーヴィ坊ちゃまと私がかつて夕食を作った場所です。
It doesn’t seem possible that it was nearly two years ago.
それがもう二年近く前だなんて、信じられません。
I could still see the place where the smoke of our fire blackened the rock.
私たちの火の煙が岩を黒くした場所を、今でも見ることができました。
It is funny how certain places get connected with certain people, and you never go back without thinking of them.
ある場所がある人と結びつくというのは、不思議なことです。そしてそこへ戻ると、必ずその人のことを考えてしまいます。
I was quite lonely without him—for two minutes.
彼がいなくて、私はかなり寂しくなりました。二分間だけですが。
What do you think is my latest activity, Daddy?
あしながおじさん、私の最新の活動は何だと思いますか。
You will begin to believe that I am incorrigible—I am writing a book.
あなたは、私が手に負えない人間だと思い始めるでしょう。私は本を書いています。
I started it three weeks ago and am eating it up in chunks.
三週間前に始めて、今は大きなかたまりごとに夢中で進めています。
I’ve caught the secret.
私は秘訣をつかみました。
Master Jervie and that editor man were right; you are most convincing when you write about the things you know.
ジャーヴィ坊ちゃまとあの編集者の男性は正しかったのです。自分が知っていることを書くとき、人はいちばん説得力があります。
And this time it is about something that I do know—exhaustively.
そして今回は、私が本当に知っていることについて書いています。徹底的に知っていることです。
Guess where it’s laid?
舞台がどこだと思いますか。
In the John Grier Home!
ジョン・グリア孤児院です!
And it’s good, Daddy, I actually believe it is—just about the tiny little things that happened every day.
そしてそれは良い作品です、あしながおじさん。私は本当にそう信じています。毎日起こった、ごく小さなことについての本です。
I’m a realist now.
私は今や写実主義者です。
I’ve abandoned romanticism; I shall go back to it later though, when my own adventurous future begins.
私はロマン主義を捨てました。もっとも、自分自身の冒険的な未来が始まったら、あとでそこへ戻るつもりですが。
This new book is going to get itself finished—and published!
この新しい本は、必ず完成し、そして出版されるでしょう!
You see if it doesn’t.
そうならないかどうか、見ていてください。
If you just want a thing hard enough and keep on trying, you do get it in the end.
何かを十分強く望み、努力を続ければ、最後には本当にそれを手に入れるのです。
I’ve been trying for four years to get a letter from you—and I haven’t given up hope yet.
私は四年間、あなたから手紙をもらおうとしてきました。そしてまだ希望を捨てていません。
Goodbye, Daddy dear,
さようなら、親愛なるあしながおじさん。
I like to call you Daddy dear; it’s so alliterative.
私はあなたを Daddy dear と呼ぶのが好きです。とても頭韻的だからです。
Affectionately,
Judy
愛をこめて。
ジュディ
PS. I forgot to tell you the farm news, but it’s very distressing.
追伸。農場の知らせを伝えるのを忘れていました。でもそれはとても胸を痛ませるものです。
Skip this postscript if you don’t want your sensibilities all wrought up.
感受性をかき乱されたくなければ、この追伸は飛ばしてください。
Poor old Grove is dead.
かわいそうな年老いたグローヴが死にました。
He got so that he couldn’t chew and they had to shoot him.
彼は噛むことができなくなり、撃たなければならなかったのです。
Nine chickens were killed by a weasel or a skunk or a rat last week.
先週、九羽の鶏がイタチかスカンクかネズミに殺されました。
One of the cows is sick, and we had to have the veterinary surgeon out from Bonnyrigg Four Corners.
牛の一頭が病気で、ボニーリッグ・フォー・コーナーズから獣医を呼ばなければなりませんでした。
Amasai stayed up all night to give her linseed oil and whisky.
アマサイは一晩中起きて、牛に亜麻仁油とウイスキーを飲ませました。
But we have an awful suspicion that the poor sick cow got nothing but linseed oil.
でも私たちは、かわいそうな病気の牛が亜麻仁油しかもらっていなかったのではないかと、ひどく疑っています。
Sentimental Tommy, the tortoise-shell cat, has disappeared; we are afraid he has been caught in a trap.
三毛猫のセンチメンタル・トミーが姿を消しました。罠にかかったのではないかと心配しています。
There are lots of troubles in the world!
世の中には本当にたくさんの困りごとがあります!
