『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER IV Part 1 エパンチン家とナスターシャの過去
『The Idiot』PART I CHAPTER IV の前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
All three of the Miss Epanchins were fine, healthy girls, well-grown, with good shoulders and busts, and strong—almost masculine—hands; and, of course, with all the above attributes, they enjoyed capital appetites, of which they were not in the least ashamed.
エパンチン家の三人の令嬢はみな、立派で健康な娘たちだった。よく成長し、肩や胸つきもよく、ほとんど男のように強い手をしていた。そしてもちろん、そうした特徴を持っているだけあって、彼女たちは旺盛な食欲を楽しんでおり、それを少しも恥じていなかった。
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは時々、娘たちに、この件では少し率直すぎると言った。しかし三人の若い娘たちは、母に対して表面的には敬意を示していたものの、厳粛な会議の末に、これまで母に対して当然のように捧げてきた無条件の服従を少し修正しようと、ずっと前から同意していた。
And Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact.
そしてエパンチン将軍夫人は、もちろんその事実にはよく気づいていたが、そのことについては何も言わないほうがよいと判断していた。
It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient; but having a respectful and well-disciplined husband under her thumb at all times, she found it possible, as a rule, to empty any little accumulations of spleen upon his head.
確かに、彼女の性質は時にこうした理性の命令に反抗し、年ごとに気まぐれで短気になっていった。しかし彼女には、いつも意のままになる、敬意に満ちた、よくしつけられた夫がいたため、たいていの場合、胸の内にたまった小さな不満をその頭上に吐き出すことができた。
And therefore the harmony of the family was kept duly balanced, and things went as smoothly as family matters can.
そのため、家庭の調和は適切に均衡を保ち、物事は家庭内のこととしては可能な限り滑らかに進んでいた。
Mrs. Epanchin had a fair appetite herself, and generally took her share of the capital mid-day lunch which was always served for the girls, and which was nearly as good as a dinner.
エパンチン夫人自身もかなりの食欲を持っており、娘たちのためにいつも用意される、ほとんど夕食に近いほど立派な昼食を、たいてい自分の分もしっかり取っていた。
The young ladies used to have a cup of coffee each before this meal, at ten o’clock, while still in bed. This was a favourite and unalterable arrangement with them.
若い令嬢たちは、この食事の前、十時ごろ、まだベッドの中にいるうちに、それぞれコーヒーを一杯飲む習慣だった。これは彼女たちにとってお気に入りで、変えることのできない取り決めだった。
At half-past twelve, the table was laid in the small dining-room, and occasionally the general himself appeared at the family gathering, if he had time.
十二時半には小食堂に食卓が整えられ、時間があれば将軍自身も時々、その家族の集まりに姿を見せた。
Besides tea and coffee, cheese, honey, butter, pan-cakes of various kinds—the lady of the house loved these best—cutlets, and so on, there was generally strong beef soup, and other substantial delicacies.
紅茶やコーヒーのほか、チーズ、蜂蜜、バター、いろいろな種類のパンケーキ、つまり女主人が最も好むもの、カツレツなどがあり、たいていは濃い牛肉スープや、そのほかのしっかりしたごちそうも出された。
On the particular morning on which our story has opened, the family had assembled in the dining-room, and were waiting the general’s appearance, the latter having promised to come this day.
物語が始まったこの特別な朝、一家は食堂に集まり、将軍が姿を見せるのを待っていた。将軍はその日、来ると約束していたのである。
If he had been one moment late, he would have been sent for at once; but he turned up punctually.
もし彼が一瞬でも遅れていたら、すぐに呼びにやられていたところだった。しかし彼は時間通りに姿を現した。
As he came forward to wish his wife good-morning and kiss her hands, as his custom was, he observed something in her look which boded ill.
いつものように妻に朝の挨拶をし、その手に口づけしようと進み出たとき、彼は妻の表情に何か不吉なものを感じ取った。
He thought he knew the reason, and had expected it, but still, he was not altogether comfortable. His daughters advanced to kiss him, too, and though they did not look exactly angry, there was something strange in their expression as well.
彼にはその理由が分かっているつもりで、予期もしていたが、それでも完全には落ち着いていなかった。娘たちも彼に口づけするために進み出たが、彼女たちははっきり怒っているようには見えなかったものの、その表情にも何か奇妙なものがあった。
The general was, owing to certain circumstances, a little inclined to be too suspicious at home, and needlessly nervous; but, as an experienced father and husband, he judged it better to take measures at once to protect himself from any dangers there might be in the air.
将軍は、ある事情のために、家では少し疑り深くなりすぎる傾向があり、不必要に神経質でもあった。しかし経験ある父であり夫である彼は、空気中に漂っているかもしれない危険から自分を守るため、ただちに手を打つほうがよいと判断した。
However, I hope I shall not interfere with the proper sequence of my narrative too much, if I diverge for a moment at this point, in order to explain the mutual relations between General Epanchin’s family and others acting a part in this history.
もっとも、ここで一瞬脇道にそれて、エパンチン将軍の家族と、この物語で役割を果たすほかの人々との相互関係を説明しても、物語の正しい順序をそれほど妨げることにはならないと思う。
I have already stated that the general, though he was a man of lowly origin, and of poor education, was, for all that, an experienced and talented husband and father.
すでに述べたように、将軍は低い出自で、教育も乏しい人物だったが、それにもかかわらず、経験豊かで有能な夫であり父であった。
Among other things, he considered it undesirable to hurry his daughters to the matrimonial altar and to worry them too much with assurances of his paternal wishes for their happiness.
とりわけ彼は、娘たちを結婚の祭壇へ急がせたり、父として娘たちの幸福を願っているとしつこく保証して悩ませたりすることは望ましくないと考えていた。
He even succeeded in ranging his wife on his side on this question, though he found the feat very difficult to accomplish, because unnatural; but the general’s arguments were conclusive, and founded upon obvious facts.
彼はこの問題について、妻を自分の側に引き寄せることにさえ成功していた。もっとも、それは不自然なことだったため、非常に難しい偉業だった。しかし将軍の議論は決定的で、明白な事実に基づいていた。
The general considered that the girls’ taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents’ duty should merely be to keep watch.
将軍は、娘たちの趣味と良識は慎重に発達し成熟することを許されるべきであり、親の義務はただ見守ることにすぎないと考えていた。
The purpose was that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance.
その目的は、奇妙な、あるいは望ましくない選択がなされないようにすることだった。しかしいったん選択がなされたなら、その瞬間から父も母も心からその件に関わり、結婚の祭壇へ幸福にたどり着くまで、事が妨げなく進むよう見届けなければならなかった。
Besides this, it was clear that the Epanchins’ position gained each year, with geometrical accuracy, both as to financial solidity and social weight; and, therefore, the longer the girls waited, the better was their chance of making a brilliant match.
さらに、エパンチン家の地位は、財政的安定と社会的重みの両面で、毎年、幾何学的正確さをもって高まっていることも明らかだった。したがって、娘たちが長く待てば待つほど、華やかな結婚をする可能性は高くなるのだった。
But again, amidst the incontrovertible facts just recorded, one more, equally significant, rose up to confront the family; and this was, that the eldest daughter, Alexandra, had imperceptibly arrived at her twenty-fifth birthday.
しかし、今述べた議論の余地ない事実の中に、もう一つ、同じくらい重要な事実が一家の前に立ちはだかった。それは、長女アレクサンドラが、いつの間にか二十五歳の誕生日を迎えていたということである。
Almost at the same moment, Afanasy Ivanovitch Totski, a man of immense wealth, high connections, and good standing, announced his intention of marrying.
ほとんど同じ時期に、莫大な富と高い縁故、そしてよい地位を持つアファナシー・イワノヴィッチ・トツキーが、結婚する意向を発表した。
Afanasy Ivanovitch was a gentleman of fifty-five years of age, artistically gifted, and of most refined tastes. He wished to marry well, and, moreover, he was a keen admirer and judge of beauty.
アファナシー・イワノヴィッチは五十五歳の紳士で、芸術的才能があり、非常に洗練された趣味を持っていた。彼はよい結婚を望んでおり、さらに、美の熱心な崇拝者であり鑑定家でもあった。
Now, since Totski had, of late, been upon terms of great cordiality with Epanchin, which excellent relations were intensified by the fact that they were, so to speak, partners in several financial enterprises, it so happened that the former now put in a friendly request to the general for counsel.
近ごろトツキーはエパンチンと非常に親密な関係にあり、その良好な関係は、いわば二人がいくつかの金融事業の共同事業者であったことによってさらに強められていた。そのためトツキーは、考えている重要な一歩について、将軍に友人として助言を求めることになった。
Might he suggest, for instance, such a thing as a marriage between himself and one of the general’s daughters?
たとえば、自分と将軍の娘の一人との結婚というようなことを提案してもよいものだろうか。
Evidently the quiet, pleasant current of the family life of the Epanchins was about to undergo a change.
明らかに、エパンチン家の静かで心地よい家庭生活の流れは、変化を受けようとしていた。
The undoubted beauty of the family, par excellence, was the youngest, Aglaya, as aforesaid. But Totski himself, though an egotist of the extremest type, realized that he had no chance there; Aglaya was clearly not for such as he.
すでに述べたように、一家の中で疑いなく抜群の美人は末娘のアグラーヤだった。しかしトツキー自身は、極端な自己中心主義者ではあったが、彼女については見込みがないことを理解していた。アグラーヤは明らかに彼のような男の相手ではなかった。
Perhaps the sisterly love and friendship of the three girls had more or less exaggerated Aglaya’s chances of happiness. In their opinion, the latter’s destiny was not merely to be very happy; she was to live in a heaven on earth.
おそらく三姉妹の姉妹愛と友情は、アグラーヤの幸福の可能性を多かれ少なかれ大げさに考えさせていた。彼女たちの考えでは、アグラーヤの運命は単に非常に幸福になることではなく、地上の天国に暮らすことだった。
Aglaya’s husband was to be a compendium of all the virtues, and of all success, not to speak of fabulous wealth. The two elder sisters had agreed that all was to be sacrificed by them, if need be, for Aglaya’s sake.
アグラーヤの夫は、あらゆる美徳とあらゆる成功の集大成であるべきであり、途方もない富については言うまでもなかった。二人の姉たちは、必要ならアグラーヤのために自分たちのすべてを犠牲にすることに同意していた。
Her dowry was to be colossal and unprecedented.
彼女の持参金は、途方もなく大きく、前例のないものになるはずだった。
The general and his wife were aware of this agreement, and, therefore, when Totski suggested himself for one of the sisters, the parents made no doubt that one of the two elder girls would probably accept the offer, since Totski would certainly make no difficulty as to dowry.
将軍とその妻はこの合意を知っていた。したがって、トツキーが姉妹の一人の相手として自分を提案したとき、両親は、トツキーが持参金について問題にするはずがない以上、二人の姉のどちらかはおそらくその申し出を受け入れるだろうと疑わなかった。
The general valued the proposal very highly. He knew life, and realized what such an offer was worth.
将軍はその提案を非常に高く評価した。彼は人生を知っており、そのような申し出がどれほどの価値を持つかを理解していた。
The answer of the sisters to the communication was, if not conclusive, at least consoling and hopeful. It made known that the eldest, Alexandra, would very likely be disposed to listen to a proposal.
この伝達に対する姉妹たちの答えは、決定的ではなかったにしても、少なくとも慰めとなり、希望の持てるものだった。それによれば、長女アレクサンドラは、求婚に耳を傾ける気持ちがかなりありそうだった。
Alexandra was a good-natured girl, though she had a will of her own. She was intelligent and kind-hearted, and, if she were to marry Totski, she would make him a good wife.
アレクサンドラは気立てのよい娘だったが、自分の意志も持っていた。彼女は聡明で心優しく、もしトツキーと結婚すれば、彼にとってよい妻になるだろう。
She did not care for a brilliant marriage; she was eminently a woman calculated to soothe and sweeten the life of any man; decidedly pretty, if not absolutely handsome. What better could Totski wish?
彼女は華やかな結婚を望んでいなかった。彼女は、どんな男の人生でも癒やし、甘美にするようにできた女性だった。絶対的な美人ではないにしても、明らかに可愛らしかった。トツキーはこれ以上何を望めただろうか。
So the matter crept slowly forward. The general and Totski had agreed to avoid any hasty and irrevocable step.
こうして事はゆっくりと進んでいった。将軍とトツキーは、性急で取り返しのつかない一歩を避けることに同意していた。
Alexandra’s parents had not even begun to talk to their daughters freely upon the subject, when suddenly, as it were, a dissonant chord was struck amid the harmony of the proceedings.
アレクサンドラの両親は、その件について娘たちと自由に話し始めてさえいなかった。そのとき突然、いわば物事の調和の中に不協和音が鳴らされた。
Mrs. Epanchin began to show signs of discontent, and that was a serious matter. A certain circumstance had crept in, a disagreeable and troublesome factor, which threatened to overturn the whole business.
エパンチン夫人が不満の兆しを見せ始めたのである。そしてそれは重大な問題だった。ある事情、不快で厄介な要素が入り込み、事全体を覆しかねない危険をもたらしたのだった。
This circumstance had come into existence eighteen years before. Close to an estate of Totski’s, in one of the central provinces of Russia, there lived, at that time, a poor gentleman whose estate was of the wretchedest description.
その事情は十八年前に生じていた。当時、ロシア中央部のある地方にあるトツキーの地所の近くに、ひどく惨めな地所を持つ貧しい紳士が住んでいた。
This gentleman was noted in the district for his persistent ill-fortune; his name was Barashkoff, and, as regards family and descent, he was vastly superior to Totski, but his estate was mortgaged to the last acre.
この紳士は、その地方でしつこく続く不運で知られていた。名はバラシコフといい、家柄や血筋に関してはトツキーよりはるかに上だったが、彼の地所は最後の一エーカーまで抵当に入っていた。
One day, when he had ridden over to the town to see a creditor, the chief peasant of his village followed him shortly after, with the news that his house had been burnt down, and that his wife had perished with it, but his children were safe.
ある日、彼が債権者に会うため町へ馬で出かけたとき、村の主な農民が少し遅れて彼を追って来た。そして彼の家が焼け落ち、妻がその中で焼死したが、子どもたちは無事だという知らせを持ってきた。
Even Barashkoff, inured to the storms of evil fortune as he was, could not stand this last stroke. He went mad and died shortly after in the town hospital.
不運の嵐に慣れていたバラシコフでさえ、この最後の打撃には耐えられなかった。彼は発狂し、まもなく町の病院で死んだ。
His estate was sold for the creditors; and the little girls—two of them, of seven and eight years of age respectively—were adopted by Totski, who undertook their maintenance and education in the kindness of his heart.
彼の地所は債権者のために売られた。そして七歳と八歳の二人の小さな娘たちは、心の親切さから彼女たちの養育と教育を引き受けたトツキーに引き取られた。
They were brought up together with the children of his German bailiff.
彼女たちは、トツキーのドイツ人管理人の子どもたちと一緒に育てられた。
Very soon, however, there was only one of them left—Nastasia Philipovna—for the other little one died of whooping-cough.
しかしまもなく、そのうち一人、ナスターシャ・フィリッポヴナだけが残った。もう一人の小さな娘は百日咳で亡くなったのである。
Totski, who was living abroad at this time, very soon forgot all about the child; but five years after, returning to Russia, it struck him that he would like to look over his estate and see how matters were going there.
当時、外国に住んでいたトツキーは、すぐにその子どものことをすっかり忘れてしまった。しかし五年後、ロシアへ戻ったとき、自分の地所を見回し、そこで物事がどうなっているか見てみたいと思いついた。
Arrived at his bailiff’s house, he was not long in discovering that among the children of the latter there now dwelt a most lovely little girl of twelve, sweet and intelligent, and bright, and promising to develop beauty of most unusual quality.
管理人の家に着くと、彼はすぐに、管理人の子どもたちの中に、十二歳のたいへん愛らしい少女が暮らしていることを見つけた。彼女はやさしく聡明で明るく、きわめて珍しい質の美しさへと成長することを予感させた。
As to this last point, Totski was an undoubted authority.
この最後の点について、トツキーは疑いようのない権威だった。
He only stayed at his country seat a few days on this occasion, but he had time to make his arrangements. Great changes took place in the child’s education; a good governess was engaged, a Swiss lady of experience and culture.
このとき、彼は田舎の邸宅に数日滞在しただけだったが、必要な手配をする時間はあった。子どもの教育には大きな変化が起こった。経験と教養を備えたスイス人女性が、優れた家庭教師として雇われたのである。
For four years this lady resided in the house with little Nastia, and then the education was considered complete. The governess took her departure, and another lady came down to fetch Nastia, by Totski’s instructions.
この女性は四年間、小さなナスチャとともにその家に住み、それから教育は完了したと見なされた。家庭教師は去り、トツキーの指示により、別の女性がナスチャを迎えにやって来た。
The child was now transported to another of Totski’s estates in a distant part of the country. Here she found a delightful little house, just built, and prepared for her reception with great care and taste.
その子は今度は、国の遠い地方にあるトツキーの別の地所へ移された。そこで彼女は、建てられたばかりの魅力的な小さな家を見つけた。その家は、彼女を迎えるために、大きな配慮と趣味をもって整えられていた。
And here she took up her abode together with the lady who had accompanied her from her old home. In the house there were two experienced maids, musical instruments of all sorts, a charming young lady’s library, pictures, paint-boxes, a lap-dog, and everything to make life agreeable.
そして彼女は、以前の家から付き添ってきた女性とともに、そこに住み始めた。その家には、二人の経験豊かな女中、あらゆる種類の楽器、魅力的な「若い令嬢の図書室」、絵、絵具箱、膝に乗せる小犬、そして生活を快適にするあらゆるものがそろっていた。
Within a fortnight Totski himself arrived, and from that time he appeared to have taken a great fancy to this part of the world and came down each summer, staying two and three months at a time.
二週間もしないうちにトツキー自身が到着した。それ以後、彼はこの地方をたいへん気に入ったようで、毎年夏になるとやって来て、一度に二、三か月滞在した。
So passed four years peacefully and happily, in charming surroundings.
こうして四年が、魅力的な環境の中で、平和に幸福に過ぎていった。
At the end of that time, and about four months after Totski’s last visit, a report reached Nastasia Philipovna that he was about to be married in St. Petersburg, to a rich, eminent, and lovely woman.
その期間の終わり、トツキーの最後の訪問から四か月ほどたったころ、ナスターシャ・フィリッポヴナのもとに、彼がペテルブルクで、裕福で名高く美しい女性と結婚しようとしているという噂が届いた。
The report was only partially true, the marriage project being only in an embryo condition; but a great change now came over Nastasia Philipovna.
その噂は部分的に正しいだけで、結婚計画はまだ未成熟な状態にすぎなかった。しかし、ナスターシャ・フィリッポヴナにはこのとき大きな変化が訪れた。
She suddenly displayed unusual decision of character; and without wasting time in thought, she left her country home and came up to St. Petersburg, straight to Totski’s house, all alone.
彼女は突然、並外れた決断力を示した。そして考えることに時間を浪費せず、田舎の家を出て、たった一人でペテルブルクへ上り、まっすぐトツキーの家へ向かった。
The latter, amazed at her conduct, began to express his displeasure; but he very soon became aware that he must change his voice, style, and everything else, with this young lady.
トツキーは彼女の行動に驚き、不満を表し始めた。しかし彼はすぐに、この若い女性に対しては、自分の声も態度も、何もかも変えなければならないことに気づいた。
The good old times were gone. An entirely new and different woman sat before him, between whom and the girl he had left in the country last July there seemed nothing in common.
古きよき時代は過ぎ去っていた。彼の前に座っているのは、まったく新しく、まったく別の女性だった。彼女と、彼が前の七月に田舎に残してきた少女との間には、共通点など何もないように思われた。
In the first place, this new woman understood a good deal more than was usual for young people of her age; so much indeed, that Totski could not help wondering where she had picked up her knowledge.
まず第一に、この新しい女性は、同じ年頃の若者としては普通以上に多くのことを理解していた。あまりに多くを理解していたので、トツキーは彼女がいったいどこでその知識を身につけたのか、不思議に思わずにはいられなかった。
Surely not from her young lady’s library? It even embraced legal matters, and the world in general, to a considerable extent.
まさか、あの「若い令嬢の図書室」からではあるまい。それは法律問題や、世間一般のことまで、かなりの範囲で含んでいたのである。
Her character was absolutely changed. No more of the girlish alternations of timidity and petulance, the adorable naivete, the reveries, the tears, the playfulness.
彼女の性格は完全に変わっていた。少女らしい臆病さとむずかりの交替、愛らしい無邪気さ、夢想、涙、遊び心は、もはやどこにもなかった。
It was an entirely new and hitherto unknown being who now sat and laughed at him, and informed him to his face that she had never had the faintest feeling for him of any kind, except loathing and contempt.
今そこに座って彼を笑い、面と向かって告げたのは、まったく新しく、これまで知られていなかった存在だった。彼女は、彼に対して、嫌悪と軽蔑以外には、どんな種類の感情もほんのわずかさえ抱いたことがないと言ったのである。
That contempt had followed closely upon her sensations of surprise and bewilderment after her first acquaintance with him.
その軽蔑は、彼と初めて知り合った後に感じた驚きと当惑のすぐ後に続いて生じたものだった。
This new woman gave him further to understand that though it was absolutely the same to her whom he married, yet she had decided to prevent this marriage.
この新しい女性はさらに、彼が誰と結婚しようと自分にはまったく同じことだが、それでもこの結婚を妨げることに決めたのだと、彼に理解させた。
She would do so for no particular reason, but because she chose to do so, and because she wished to amuse herself at his expense, for it was “quite her turn to laugh a little now!”
特別な理由があるわけではなかった。ただ、そうしたいからであり、彼を犠牲にして楽しみたかったからである。なぜなら、今度は「彼女が少し笑う番」だったからだ。
