『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XVI ロビン・フッド、リーのリチャード卿と出会う
『Robin Hood』CHAPTER XVI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
Then answered him the gentle knight
With words both fair and free:
“God save thee, my good Robin,
And all thy company!”
すると、そのやさしい騎士は、美しく丁寧な言葉で答えた。「神があなたを守られますように、善きロビン。そしてあなたの仲間たちすべてを」
Now you must know that some months passed by.
さて、ここで知っておいてほしいのだが、数か月が過ぎ去った。
The winter dragged its weary length through Sherwood Forest, and Robin Hood and his merry men found what cheer they could in the big crackling fires before their woodland cave.
冬はシャーウッドの森を長々と重苦しく過ぎていった。ロビン・フッドと陽気な仲間たちは、森の洞窟の前で大きく燃える火に、できる限りの慰めを見いだしていた。
Friar Tuck had built him a little hermitage not far away, where he lived comfortably with his numerous dogs.
タック修道士は、そう遠くない場所に小さな隠者小屋を建て、そこでたくさんの犬たちと快適に暮らしていた。
The winter, I say, reached an end at last, and the blessed spring came and went.
冬は、ついに終わりを迎えた。そして恵みの春がやって来て、また過ぎ去った。
Another summer passed on apace, and still neither King nor Sheriff nor Bishop could catch the outlaws.
さらにもう一つの夏が足早に過ぎていった。それでも王も保安官も司教も、無法者たちを捕まえることはできなかった。
They, meanwhile, thrived and prospered mightily in their outlawry.
そのあいだ彼らは、無法者としての暮らしの中で大いに栄え、勢いを増していた。
The band had been increased from time to time by picked men such as Arthur-a-Bland and David of Doncaster.
一団は、アーサー・ア・ブランドやドンカスターのデイヴィッドのような選り抜きの男たちによって、少しずつ人数を増やしていた。
David was the jolliest cobbler for miles around.
デイヴィッドは、何マイルも周囲でいちばん陽気な靴直し職人だった。
Until it now numbered a full sevenscore of men; seven companies, each with its stout lieutenant serving under Robin Hood.
そして今では、仲間の数は百四十人に達していた。七つの隊に分かれ、それぞれに頼もしい副官がつき、ロビン・フッドのもとで仕えていた。
And still they relieved the purses of the rich, and aided the poor, and feasted upon King’s deer.
そして彼らは相変わらず、金持ちの財布を軽くし、貧しい者を助け、王の鹿で宴を開いていた。
At last the lank Sheriff of Nottingham was well-nigh distracted.
ついには、ノッティンガムのやせた保安官は、ほとんど気が狂いそうになっていた。
Indeed, that official would probably have lost his office entirely, had it not been for the fact of the King’s death.
実際、その役人は、王の死という出来事がなければ、完全に職を失っていたかもしれなかった。
Henry passed away, as all Kings will, in common with ordinary men, and Richard of the Lion Heart was proclaimed as his successor.
ヘンリー王は、すべての王が普通の人間と同じようにそうするように、亡くなった。そして獅子心王リチャードが、その後継者として宣言された。
Then Robin and his men, after earnest debate, resolved to throw themselves upon the mercy of the new King.
そこでロビンと仲間たちは真剣に話し合った末、新しい王の慈悲に身を委ねることを決意した。
They would swear allegiance, and ask to be organized into Royal Foresters.
彼らは忠誠を誓い、自分たちを王室森番として編成してもらうよう願い出るつもりだった。
So Will Scarlet and Will Stutely and Little John were sent to London with this message, which they were first to entrust privately to Maid Marian.
そこでウィル・スカーレット、ウィル・ステュートリー、リトル・ジョンは、この伝言を携えてロンドンへ送られた。彼らはまず、それをメイド・マリアンにひそかに託すことになっていた。
But they soon returned with bad tidings.
しかし彼らはすぐに、悪い知らせを持って戻ってきた。
The new King had formerly set forth upon a crusade to the Holy Land.
新しい王はすでに、聖地への十字軍に出発していたのである。
And Prince John, his brother, was impossible to deal with—being crafty, cruel, and treacherous.
そして王の弟であるジョン王子は、手に負えない相手だった。彼は狡猾で、残酷で、裏切りやすい人物だったからである。
He was laying his hands upon all the property which could easily be seized.
彼は、簡単に奪い取れる財産すべてに手を伸ばしていた。
Among other estates was that of the Earl of Huntingdon, Robin’s old enemy and Marian’s father, who had lately died.
奪われた所領の中には、ハンティンドン伯の所領もあった。彼はロビンの昔の敵であり、マリアンの父で、最近亡くなっていた。
Marian herself was in sore straits.
マリアン自身も、ひどい苦境に陥っていた。
Not only had her estates been taken away, and the maid been deprived of the former protection of the Queen, but the evil Prince John had persecuted her with his attentions.
彼女の所領が取り上げられただけでなく、以前受けていた女王の保護も失われた。さらに悪しきジョン王子は、彼女にしつこく言い寄って苦しめていた。
He thought that since the maid was defenseless, he could carry her away to one of his castles and none could gainsay him.
彼は、彼女が無防備なのだから、自分の城の一つへ連れ去っても、誰も反対できないだろうと考えていた。
No word of this peril reached Robin’s ears, although his men brought him word of the seizure of the Huntingdon lands.
ハンティンドン家の土地が差し押さえられたという知らせは仲間たちが持ち帰ったが、この危険そのものはロビンの耳には届かなかった。
Nathless he was greatly alarmed for the safety of Maid Marian, and his heart cried out for her strongly.
それでも彼はメイド・マリアンの安全をひどく心配し、心は彼女を強く求めて叫んでいた。
She had been continually in his thoughts ever since the memorable shooting at London town.
ロンドンの町での忘れがたい射撃試合以来、彼女はずっと彼の心の中にあった。
One morning in early autumn, when the leaves were beginning to turn gold at the edges, Robin was walking along the edge of a small open glade.
初秋のある朝、葉の縁が金色に変わり始めたころ、ロビンは小さな森の空き地の端を歩いていた。
The chestnut-pods were beginning to swell with promise of fatness, and the whole wide woodland was redolent with the ripe fragrance of fruit and flower.
栗の実を包む殻は、実りの予感を含んでふくらみ始め、広い森全体は果実と花の熟した香りに満ちていた。
Robin was busy with his thoughts.
ロビンは考えにふけっていた。
The peace of the woods was upon him, despite his broodings of Marian.
マリアンのことで思い悩んでいたにもかかわらず、森の静けさが彼を包んでいた。
He paid little heed to a group of does quietly feeding among the trees at the far edge of the glade.
彼は、空き地の向こうの端で、木々の間に静かに草を食んでいる雌鹿の群れに、ほとんど注意を払っていなかった。
But presently this sylvan picture was rudely disturbed for him.
しかしまもなく、この森の絵のような光景は、乱暴に破られることになった。
A stag, wild and furious, dashed suddenly forth from among the trees, scattering the does in swift alarm.
荒々しく怒った雄鹿が、木々の間から突然飛び出し、雌鹿たちを驚かせて散り散りにした。
The vicious beast eyed the green-and-gold tunic of Robin, and, lowering its head, charged at him impetuously.
その凶暴な獣は、ロビンの緑と金の上着に目をつけ、頭を低くして、激しく彼に突進した。
So sudden was its attack that Robin had no time to bend his bow.
その攻撃はあまりに突然だったので、ロビンには弓を引く時間がなかった。
He sprang behind a tree while he seized his weapon.
彼は武器をつかみながら、木の陰へ飛び込んだ。
A moment later the wild stag crashed blindly into the tree-trunk with a shock which sent the beast reeling backward.
一瞬後、その荒れ狂った雄鹿は木の幹へむやみに激突し、その衝撃で後ろへよろめいた。
The dislodged leaves from the shivering tree fell in a small shower over Robin’s head.
震える木から振り落とされた葉が、小さな雨のようにロビンの頭上へ降りかかった。
“By my halidom, I am glad it was not me you struck, my gentle friend!” quoth Robin, fixing an arrow upon the string.
「聖なるものにかけて、君がぶつかったのが私でなくてよかったよ、親愛なる友よ!」とロビンは言い、弦に矢をつがえた。
“Sorry indeed would be any one’s plight who should encounter you in this black humor.”
「こんなひどい不機嫌の君に出会う者がいれば、まことに哀れなありさまになるだろう」
Scarcely had he spoken when he saw the stag veer about and fix its glances rigidly on the bushes to the left side of the glade.
彼がそう言い終わるか終わらないかのうちに、雄鹿が向きを変え、空き地の左側の茂みに視線を固く向けるのが見えた。
These were parted by a delicate hand, and through the opening appeared the slight figure of a page.
その茂みは繊細な手で分けられ、その開いたところから、小姓のほっそりした姿が現れた。
It was Maid Marian, come back again to the greenwood!
それはメイド・マリアンだった。彼女は再び緑の森へ戻ってきたのだ。
She advanced, unconscious alike of Robin’s horrified gaze and the evil fury of the stag.
彼女は進んで来た。ロビンのぞっとした視線にも、雄鹿の邪悪な怒りにも、まったく気づいていなかった。
She was directly in line with the animal, so Robin dared not launch an arrow.
彼女はその獣と一直線上にいたため、ロビンは矢を放つことができなかった。
Her own bow was slung across her shoulder, and her small sword would be useless against the beast’s charge.
彼女自身の弓は肩にかけられており、小さな剣も、その獣の突進には役に立たなかっただろう。
But now as she caught sight of the stag she pursed her lips as though she would whistle to it.
ところが彼女は雄鹿に気づくと、まるでそれに口笛を吹こうとするかのように唇をすぼめた。
“For the love of God, dear lady!” cried Robin; and then the words died in his throat.
「神の愛にかけて、姫君!」とロビンは叫んだ。しかしその言葉は喉で消えてしまった。
With a savage snort of rage, the beast rushed at this new and inviting target.
荒々しい怒りの鼻息を立てて、その獣は新しく目に入った格好の標的へ突進した。
It rushed so swiftly and from so short a distance that she could not defend herself.
それはあまりにすばやく、しかもあまりに近い距離から突進したため、彼女は身を守ることができなかった。
She sprang to one side as it charged down upon her, but a side blow from its antlers stretched her upon the ground.
それが彼女に突進してくると、彼女は横へ跳んだ。しかし角の横からの一撃が、彼女を地面へ倒した。
The stag stopped, turned, and lowered its head, preparing to gore her to death.
雄鹿は止まり、振り向き、頭を下げて、彼女を突き殺そうとした。
Already its cruel horns were coming straight for her.
すでに、その残酷な角は彼女へまっすぐ迫っていた。
She, white of face and bewildered by the sudden attack, was struggling to rise and draw her sword.
彼女は突然の攻撃に顔を白くし、混乱しながらも、立ち上がって剣を抜こうともがいていた。
A moment more and the end would come.
あと一瞬で、終わりが来るところだった。
But the sharp voice of Robin had already spoken.
しかしその時、ロビンの鋭い声がすでに響いていた。
“Down, Marian!” he cried, and the girl instinctively obeyed.
「伏せろ、マリアン!」と彼は叫び、少女は本能的に従った。
Just then the shaft from Robin’s bow went whizzing close above her head and struck with terrific force full in the center of the stag’s forehead.
その瞬間、ロビンの弓から放たれた矢が彼女の頭上すれすれをひゅっと飛び、雄鹿の額の中心に恐ろしい力で命中した。
The beast stumbled in its charge and fell dead, across the body of the fainting maid.
その獣は突進の途中でよろめき、気を失った乙女の体の上へ倒れて死んだ。
Robin was quickly by her side, and dragged the beast from off the girl.
ロビンはすぐに彼女のそばへ駆け寄り、その獣を少女の上から引き離した。
Picking her up in his strong arms, he bore her swiftly to the side of one of the many brooks which watered the vale.
彼は強い腕で彼女を抱き上げ、谷を潤すいくつもの小川の一つのそばへ、急いで運んだ。
He dashed cool water upon her face, roughly almost, in his agony of fear that she was already dead.
彼は彼女がすでに死んでいるのではないかという恐怖の苦しみの中で、ほとんど乱暴なほどに、冷たい水を彼女の顔へかけた。
He could have shed tears of joy to see those poor, closed eyelids tremble.
閉じられたかわいそうなまぶたが震えるのを見て、彼は喜びの涙を流しそうになった。
He redoubled his efforts; and presently she gave a little gasp.
彼はさらに必死に手当てをした。やがて彼女は小さく息をのんだ。
“Where am I? What is’t?”
「私はどこにいるの? 何があったの?」
“You are in Sherwood, dear maid, though, i’ faith, we gave you a rude reception!”
「ここはシャーウッドだ、愛しい乙女よ。とはいえ、まったく、ずいぶん荒っぽい歓迎をしてしまった!」
She opened her eyes and sat up.
彼女は目を開け、起き上がった。
“Methinks you have rescued me from sudden danger, sir,” she said.
「どうやら、あなたは私を突然の危険から救ってくださったようですね」と彼女は言った。
Then she recognized Robin for the first time, and a radiant smile came over her face.
その時、彼女は初めてそれがロビンだと気づき、顔に輝くような微笑みが浮かんだ。
Together with the rare blush of returned vitality, her head sank upon his shoulder with a little tremble and sigh of relief.
命の力が戻ったことを示す珍しい赤みが差し、彼女の頭は小さく震え、安堵のため息とともに彼の肩へ沈んだ。
“Oh, Robin, it is you!” she murmured.
「ああ、ロビン、あなたなのね!」と彼女はつぶやいた。
“Aye, ’tis I. Thank heaven, I was at hand to do you service!” Robin’s tones were deep and full of feeling.
「ああ、私だ。天に感謝する、あなたの役に立てる場所に私がいたことを!」ロビンの声は深く、感情に満ちていた。
“I swear, dear Marian, that I will not let you from my care henceforth.”
「誓うよ、愛しいマリアン。これからは、あなたを私の守りの外へは決して出さない」
Not another word was spoken for some moments, while her head still rested confidingly upon his breast.
しばらくの間、二人はそれ以上何も言わなかった。彼女の頭はまだ、信頼しきったように彼の胸にもたれていた。
Then, recollecting, he suddenly cried: “Gramercy, I make but a poor nurse!”
それから、彼は我に返り、突然叫んだ。「なんということだ、私はひどい看護人だ!」
“I have not even asked if any of your bones were broken.”
「骨がどこか折れていないか、尋ねることさえしていなかった」
“No, not any,” she answered, springing lightly to her feet to show him.
「いいえ、どこも」と彼女は答え、それを示すために軽やかに立ち上がった。
“That foolish dizziness o’ercame me for the nonce, but we can now proceed on our way.”
「あの愚かなめまいが一時的に私を襲っただけです。もう道を進めます」
“Nay, I meant not that,” he protested; “why should we haste? First tell me of the news in London town, and of yourself.”
「いや、そういう意味ではない」と彼は抗議した。「なぜ急ぐ必要がある? まずロンドンの町の知らせと、あなた自身のことを話してくれ」
So she told him how that the Prince had seized upon her father’s lands.
そこで彼女は、王子が彼女の父の土地を奪ったことを話した。
And how he had promised to restore them to her if she would listen to his suit.
そして、彼女が自分の求愛を聞き入れるなら、その土地を返すと王子が約束したことも話した。
She knew he meant her no good, for he was even then suing for a Princess’s hand.
彼女は、彼が自分によいことを考えていないと分かっていた。なぜなら彼は、その時でさえ、ある王女の手を求めていたからである。
“That is all, Robin,” she ended simply; “and that is why I donned again my page’s costume and came to you in the greenwood.”
「それだけです、ロビン」と彼女は簡潔に締めくくった。「だから私は再び小姓の服を身につけ、緑の森のあなたのもとへ来たのです」
Robin’s brow had grown fiercely black at the recital of her wrong.
彼女が受けた不正を聞くうちに、ロビンの眉は激しく険しく暗くなっていた。
He had laid a stern hand upon the hilt of his sword.
彼は剣の柄に厳しい手を置いていた。
“By this sword which Queen Eleanor gave me!” he said impetuously.
「エリナー王妃が私に与えてくれたこの剣にかけて!」と彼は激しく言った。
“And which was devoted to the service of all womankind, I take oath that Prince John and all his armies shall not harm you!”
「そして、すべての女性に仕えるために捧げられたこの剣にかけて誓う。ジョン王子とその全軍が、あなたを傷つけることはない!」
So that is how Maid Marian came to take up her abode in the greenwood.
こうしてメイド・マリアンは、緑の森に住むようになったのである。
The whole band of yeomen welcomed her gladly and swore fealty.
ヨーマンたちの一団全体が、彼女を喜んで迎え、忠誠を誓った。
And the sweet lady of Allan-a-Dale made her fully at home.
そしてアラン・ア・デイルのやさしい妻は、彼女がすっかりくつろげるようにしてくれた。
But this was a day of deeds in Sherwood Forest, and we began to tell you another happening which led to later events.
しかしこの日は、シャーウッドの森において出来事の多い日だった。そして私たちは、後の出来事へつながる別の出来事を語り始めることになる。
While Robin and Marian were having their encounter with the stag, Little John, Much the miller’s son, and Will Scarlet had sallied forth to watch the highroad leading to Barnesdale.
ロビンとマリアンが雄鹿と遭遇していたころ、リトル・ジョン、粉屋の息子マッチ、ウィル・スカーレットは、バーンズデールへ通じる街道を見張るために出かけていた。
They hoped that perchance they might find some haughty knight or fat priest whose wallet needed lightening.
彼らは、財布を少し軽くしてやる必要のある高慢な騎士か、太った司祭に出会うかもしれないと期待していた。
They had scarcely watched the great road known as Watling Street, which runs from Dover in Kent to Chester town, for many minutes, when they espied a knight riding by.
彼らが、ケントのドーバーからチェスターの町へ続くワトリング街道と呼ばれる大きな道を見張り始めて、まだ数分もたたないうちに、一人の騎士が馬で通りかかるのを見つけた。
He rode in a very forlorn and careless manner.
彼は、とてももの悲しく、気のない様子で馬に乗っていた。
All dreary was his semblance,
And little was his pride,
His one foot in the stirrup stood,
His other waved beside.
その姿はすべて陰気で、誇らしさはほとんどなかった。片足は鐙にかかり、もう片足はその横でぶらぶら揺れていた。
His visor hung down o’er his eyes,
He rode in single array,
A sorrier man than he was one
Rode never in summer’s day.
面頬は目の上に垂れ下がり、彼は一人きりで馬に乗っていた。夏の日に、彼ほど哀れな男が馬で通ったことはなかった。
Little John came up to the knight and bade him stay; for who can judge of a man’s wealth by his looks?
リトル・ジョンはその騎士に近づき、止まるよう命じた。なぜなら、人の見かけだけで、その富を判断できる者などいるだろうか。
The outlaw bent his knee in all courtesy, and prayed him to accept the hospitality of the forest.
無法者は礼儀正しく膝をつき、森のもてなしを受け入れてほしいと騎士に願った。
“My master expects you to dine with him, to-day,” quoth he, “and indeed has been fasting while awaiting your coming, these three hours.”
「私の主人は、本日あなたが一緒に食事をすることを期待しております」と彼は言った。「実際、あなたのお越しを待ちながら、三時間も食事を控えております」
“Who is your master?” asked the knight.
「お前の主人とは誰だ?」と騎士は尋ねた。
“None other than Robin Hood,” replied Little John, laying his hand upon the knight’s bridle.
「ほかでもないロビン・フッドです」とリトル・ジョンは答え、騎士の手綱に手を置いた。
Seeing the other two outlaws approaching, the knight shrugged his shoulders, and replied indifferently.
ほかの二人の無法者が近づいてくるのを見て、騎士は肩をすくめ、無関心に答えた。
“’Tis clear that your invitation is too urgent to admit of refusal,” quoth he, “and I go with you right willingly, my friends.”
「どうやら、あなたがたの招待は強引すぎて断れないようだ」と彼は言った。「ならば喜んで一緒に行こう、友よ」
“My purpose was to have dined to-day at Blyth or Doncaster; but nothing matters greatly.”
「今日はブライスかドンカスターで食事をするつもりだった。だが、何も大したことではない」
So in the same lackadaisical fashion which had marked all his actions that day, the knight suffered his horse to be led to the rendezvous of the band.
こうして、その日ずっと彼の行動に見られた同じ気だるい様子で、騎士は自分の馬が一団の集合場所へ引かれていくままにした。
Marian had not yet had time to change her page’s attire, when the three escorts of the knight hove in sight.
マリアンはまだ小姓の服を着替える時間がなかった。その時、騎士を連れた三人の護衛が見えてきた。
She recognized their captive as Sir Richard of the Lea, whom she had often seen at court.
彼女は、彼らが連れてきた人物が、宮廷で何度も見たことのあるリーのリチャード卿だと分かった。
And fearing lest he might recognize her, she would have fled.
そして彼が自分に気づくのではないかと恐れ、逃げ出そうとした。
But Robin asked her, with a twinkle, if she would not like to play page that day.
しかしロビンは、いたずらっぽく目を輝かせながら、その日は小姓を演じてみたくないかと彼女に尋ねた。
And she in roguish mood consented to do so.
そして彼女は茶目っ気ある気分で、それに同意した。
“Welcome, Sir Knight,” said Robin, courteously. “You are come in good time, for we were just preparing to sit down to meat.”
「ようこそ、騎士殿」とロビンは礼儀正しく言った。「ちょうどよい時にお越しです。私たちは今まさに食事につこうとしていたところです」
“God save and thank you, good master Robin,” returned the knight; “and all your company. It likes me well to break the fast with you.”
「神があなたを守り、感謝されますように、善きロビン殿」と騎士は返した。「そしてあなたの仲間たちも。あなたがたと食事を共にできるのはうれしいことです」
So while his horse was cared for, the knight laid aside his own heavy gear.
そこで、馬の世話をしてもらうあいだ、騎士は自分の重い装備を外した。
He laved his face and hands, and sat down with Robin and all his men to a most plentiful repast.
彼は顔と手を洗い、ロビンとその仲間全員とともに、たいへん豊かな食事の席に着いた。
There were venison, swans, pheasants, various small birds, cake and ale.
そこには鹿肉、白鳥、キジ、さまざまな小鳥、ケーキ、エールがあった。
And Marian stood behind Robin and filled his cup and that of the guest.
そしてマリアンはロビンの後ろに立ち、彼の杯と客の杯を満たした。
After eating right heartily of the good cheer, the knight brightened up greatly.
そのごちそうを心からたっぷり食べると、騎士は大いに明るくなった。
He vowed that he had not enjoyed so good a dinner for nigh three weeks.
彼は、これほどよい食事をほぼ三週間も楽しんでいなかったと誓った。
He also said that if ever Robin and his fellows should come to his domains, he would strive to set them down to as good a dinner on his own behalf.
また、もしロビンと仲間たちが自分の領地へ来ることがあれば、自分も同じくらいよい食事でもてなすよう努めると言った。
But this was not exactly the sort of payment which Robin had expected to receive.
しかしそれは、ロビンが受け取ることを期待していた種類の支払いとは、少し違っていた。
He thanked the knight, therefore, in set phrase, but reminded him that a yeoman like himself might hardly offer such a dinner to a knight as a gift of charity.
そこで彼は決まった言い回しで騎士に礼を述べたが、自分のようなヨーマンが騎士にこのような食事を慈善の贈り物として差し出すことは、まずできないと彼に思い出させた。
“I have no money, Master Robin,” answered the knight frankly.
「私は金を持っていないのです、ロビン殿」と騎士は率直に答えた。
“I have so little of the world’s goods, in sooth, that I should be ashamed to offer you the whole of it.”
「実際、私はこの世の財産をあまりにも少ししか持っておらず、その全部を差し出すことさえ恥ずかしいほどです」
“Money, however little, always jingles merrily in our pockets,” said Robin, smiling.
「金というものは、たとえ少なくとも、われらのポケットではいつも陽気に鳴るものです」とロビンは微笑みながら言った。
“Pray you tell me what you deem a little sum.”
「あなたが少額だと思う金額を、どうか教えてください」
“I have of my own ten silver pennies,” said the knight.
「私が自分のものとして持っているのは、銀貨十枚です」と騎士は言った。
“Here they are, and I wish they were ten times as many.”
「ここにあります。これが十倍あればよかったのですが」
He handed Little John his pouch, and Robin nodded carelessly.
彼はリトル・ジョンに財布を手渡し、ロビンは何気なくうなずいた。
“What say you to the total, Little John?” he asked as though in jest.
「合計はどうだ、リトル・ジョン?」と彼は冗談のように尋ねた。
“’Tis true enough, as the worthy knight hath said,” responded the big fellow gravely, emptying the contents on his cloak.
「この立派な騎士殿がおっしゃった通りです」と大男は重々しく答え、財布の中身を自分の外套の上に空けた。
Robin signed to Marian, who filled a bumper of wine for himself and his guest.
ロビンはマリアンに合図し、彼女はロビンと客のために、なみなみと酒を注いだ杯を満たした。
“Pledge me, Sir Knight!” cried the merry outlaw; “and pledge me heartily, for these sorry times.”
「私に乾杯してください、騎士殿!」と陽気な無法者は叫んだ。「そしてこのつらい時代に、心から乾杯してください」
“I see that your armor is bent and that your clothes are torn.”
「あなたの鎧は曲がり、服は破れているようです」
“Yet methinks I saw you at court, once upon a day, and in more prosperous guise.”
「けれども、いつだったか、私はあなたを宮廷で見たように思います。その時は、もっと栄えた姿でした」
“Tell me now, were you a yeoman and made a knight by force?”
「さあ話してください。あなたはヨーマンだったのに、無理やり騎士にされたのですか?」
“Or have you been a bad steward to yourself, and wasted your property in lawsuits and the like?”
「それとも、自分の財産の管理が悪く、裁判沙汰などで財産を浪費したのですか?」
“Be not bashful with us. We shall not betray your secrets.”
「私たちに遠慮することはありません。私たちはあなたの秘密を漏らしません」
“I am a Saxon knight in my own right; and I have always lived a sober and quiet life,” the sorrowful guest replied.
「私は自分の権利によるサクソンの騎士です。そして私はいつも慎ましく静かな生活を送ってきました」と、その悲しげな客は答えた。
“’Tis true you have seen me at court, mayhap, for I was an excited witness of your shooting before King Harry—God rest his bones!”
「たしかに、あなたは宮廷で私を見たのかもしれません。私はハリー王の前でのあなたの射撃を、興奮して見ていた者です。王の御霊が安らかでありますように!」
“My name is Sir Richard of the Lea, and I dwell in a castle, not a league from one of the gates of Nottingham.”
「私の名はリーのリチャード卿です。ノッティンガムの門の一つから一リーグも離れていない城に住んでいます」
That castle has belonged to my father, and his father, and his father’s father before him.
その城は、私の父、そしてその父、さらにその父の父の代から、私の家に属してきました。
“Within two or three years ago my neighbors might have told you that a matter of four hundred pounds one way or the other was as naught to me.”
「二、三年前であれば、四百ポンドほどの金など、増えようが減ろうが私には何でもないと、近所の者たちはあなたに言ったでしょう」
“But now I have only these ten pennies of silver, and my wife and son.”
「しかし今の私には、この銀貨十枚と、妻と息子しかありません」
“In what manner have you lost your riches?” asked Robin.
「どのようにして富を失ったのですか?」とロビンは尋ねた。
“Through folly and kindness,” said the knight, sighing.
「愚かさと親切心のためです」と騎士はため息をついて言った。
“I went with King Richard upon a crusade, from which I am but lately returned, in time to find my son—a goodly youth—grown up.”
「私はリチャード王とともに十字軍へ行き、最近ようやく戻りました。その時には、私の息子、立派な若者が成長していました」
“He was but twenty, yet he had achieved a squire’s training and could play prettily in jousts and tournaments and other knightly games.”
「彼はまだ二十歳でしたが、従士としての訓練を終え、馬上槍試合や大会、その他の騎士らしい競技で見事に振る舞うことができました」
“But about this time he had the ill luck to push his sport too far, and did accidentally kill a knight in the open lists.”
「しかしそのころ、彼は不運にも競技でやりすぎてしまい、公開の試合場で誤って一人の騎士を殺してしまったのです」
“To save the boy, I had to sell my lands and mortgage my ancestral castle.”
「息子を救うため、私は土地を売り、先祖伝来の城を抵当に入れなければなりませんでした」
“And this not being enough, in the end I have had to borrow money, at a ruinous interest, from my lord of Hereford.”
「それでも足りず、結局、ヘレフォード司教から破滅的な利息で金を借りることになったのです」
“A most worthy Bishop,” said Robin ironically. “What is the sum of your debt?”
「なんとも立派な司教ですね」とロビンは皮肉を込めて言った。「あなたの借金はいくらですか?」
“Four hundred pounds,” said Sir Richard, “and the Bishop swears he will foreclose the mortgage if they are not paid promptly.”
「四百ポンドです」とリチャード卿は言った。「司教は、それがすぐに支払われなければ抵当を差し押さえると誓っています」
“Have you any friends who would become surety for you?”
「あなたのために保証人になってくれる友人はいますか?」
“Not one. If good King Richard were here, the tale might be otherwise.”
「一人もいません。善きリチャード王がここにおられれば、話は違っていたかもしれません」
“Fill your goblet again, Sir Knight,” said Robin; and he turned to whisper a word in Marian’s ear.
「騎士殿、もう一度杯を満たしてください」とロビンは言った。そして彼はマリアンの耳元で一言ささやいた。
She nodded and drew Little John and Will Scarlet aside and talked earnestly with them, in a low tone.
彼女はうなずき、リトル・ジョンとウィル・スカーレットをわきへ呼び、低い声で熱心に話した。
“Here is health and prosperity to you, gallant Robin,” said Sir Richard, tilting his goblet.
「勇敢なロビン、あなたの健康と繁栄を祈ります」とリチャード卿は杯を傾けながら言った。
“I hope I may pay your cheer more worthily, the next time I ride by.”
「次にここを通る時には、あなたのもてなしにもっとふさわしく報いることができればと思います」
Will Scarlet and Little John had meanwhile fallen in with Marian’s idea.
そのあいだに、ウィル・スカーレットとリトル・ジョンは、マリアンの考えに賛成していた。
They consulted the other outlaws, who nodded their heads.
彼らはほかの無法者たちに相談し、皆はうなずいた。
Thereupon Little John and Will Scarlet went into the cave near by and presently returned bearing a bag of gold.
そこでリトル・ジョンとウィル・スカーレットは近くの洞窟へ入り、まもなく金の袋を抱えて戻ってきた。
This they counted out before the astonished knight; and there were four times one hundred gold pieces in it.
彼らは驚く騎士の前でそれを数えた。そこには百枚が四つ、つまり四百枚の金貨が入っていた。
“Take this loan from us, Sir Knight, and pay your debt to the Bishop,” then said Robin.
「騎士殿、この金を私たちからの貸付として受け取り、司教への借金を払ってください」とロビンは言った。
“Nay, no thanks; you are but exchanging creditors.”
「いや、礼には及びません。あなたはただ、債権者を替えるだけなのです」
“Mayhap we shall not be so hard upon you as the Christian Bishop; yet, again we may be harder. Who can tell?”
「おそらく私たちは、そのキリスト教の司教ほどあなたに厳しくはしないでしょう。もっとも、逆にもっと厳しいかもしれません。誰に分かりましょう?」
There were actual tears in Sir Richard’s eyes, as he essayed to thank the foresters.
森の者たちに感謝を述べようとした時、リチャード卿の目には本物の涙が浮かんでいた。
But at this juncture, Much, the miller’s son, came from the cave dragging a bale of cloth.
しかしその時、粉屋の息子マッチが、布の包みを引きずって洞窟から出てきた。
“The knight should have a suit worthy of his rank, master—think you not so?”
「この騎士殿には、その身分にふさわしい服が必要です、頭領。そう思いませんか?」
“Measure him twenty ells of it,” ordered Robin.
「その布を二十エル測ってやれ」とロビンは命じた。
“Give him a good horse, also,” whispered Marian.
「よい馬も差し上げてください」とマリアンはささやいた。
“’Tis a gift which will come back four-fold, for this is a worthy man. I know him well.”
「これは四倍になって返ってくる贈り物です。この方は立派な人です。私はよく知っています」
So the horse was given, also, and Robin bade Arthur-a-Bland ride with the knight as far as his castle, as esquire.
そこで馬も与えられた。そしてロビンは、アーサー・ア・ブランドに、従士として騎士の城まで同行するよう命じた。
The knight was sorrowful no longer; yet he could hardly voice his thanks through his broken utterance.
騎士はもはや悲しげではなかった。それでも、途切れがちな言葉の中で感謝を声にすることは、ほとんどできなかった。
And having spent the night in rest, after listening to Allan-a-Dale’s singing, he mounted his new steed the following morning an altogether different man.
アラン・ア・デイルの歌を聞いたあと、その夜を休んで過ごした騎士は、翌朝、新しい馬にまたがった。彼はすっかり別人のようになっていた。
“God save you, comrades, and keep you all!” said he, with deep feeling in his tones.
「神があなたがたを守り、皆をお守りくださいますように!」と彼は深い感情をこめて言った。
“And give me a grateful heart!”
「そして私に、感謝する心を与えてくださいますように!」
“We shall wait for you twelve months from to-day, here in this place,” said Robin, shaking him by the hand.
「今日から十二か月後、私たちはこの場所であなたを待ちます」とロビンは握手しながら言った。
“And then you will repay us the loan, if you have been prospered.”
「そしてその時、もしあなたがうまくいっていれば、その貸付金を返してください」
“I shall return it to you within the year, upon my honor as Sir Richard of the Lea.”
「リーのリチャード卿としての名誉にかけて、一年以内にそれをお返しします」
“And for all time, pray count on me as a steadfast friend.”
「そしてこれからずっと、どうか私を揺るぎない友として頼りにしてください」
So saying the knight and his esquire rode down the forest glade till they were lost to view.
そう言って、騎士とその従士は森の空き地を馬で進み、やがて見えなくなった。
