『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XII Part 2 失われた七年と荒野への渇望
『Wuthering Heights』CHAPTER XII Part 2 です。キャサリンは、倒れた夜に見た錯覚を語り始めます。スラッシュクロス屋敷での現在と、嵐が丘での少女時代が入り混じり、彼女は自分が「リントン夫人」になったことそのものを、亡命のように感じ始めます。
I couldn’t explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me!
もしエドガーが私を苦しめ続けたら、自分が発作を起こすか、狂乱してしまうと、どれほど確信していたかを、私は彼に説明できなかったのです。
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice.
私は舌も頭も支配できず、彼はおそらく私の苦悶を察していませんでした。彼とその声から逃れようとするだけの分別が、かろうじて残っていただけでした。
Before I recovered sufficiently to see and hear, it began to be dawn, and, Nelly, I’ll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason.
見たり聞いたりできるほど回復する前に、夜が明け始めました。そしてネリー、私が何を思ったのか、そして理性が危ういのではないかと恐れるほど何度も何度も戻ってきたものが何だったのか、話してあげるわ。
I thought as I lay there, with my head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home.
私はそこに横たわり、頭をテーブルの脚に当て、目で窓の灰色の四角をぼんやりと見分けながら、自分が故郷の樫板張りの寝台の中に閉じ込められているのだと思いました。
And my heart ached with some great grief which, just waking, I could not recollect.
そして、目覚めたばかりの私は思い出せない大きな悲しみに、心を痛めていました。
I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, most strangely, the whole last seven years of my life grew a blank!
それが何なのか見つけようと思案し、思い悩みました。すると、非常に奇妙なことに、私の人生の最後の七年間がまるごと空白になったのです!
I did not recall that they had been at all.
その七年間が存在したことを、私はまったく思い出しませんでした。
I was a child; my father was just buried, and my misery arose from the separation that Hindley had ordered between me and Heathcliff.
私は子どもでした。父はちょうど埋葬されたばかりで、私の惨めさは、ヒンドリーが私とヒースクリフの間に命じた引き離しから生じていたのです。
I was laid alone, for the first time; and, rousing from a dismal doze after a night of weeping, I lifted my hand to push the panels aside: it struck the table-top!
私は初めて一人で寝かされ、泣き明かした夜の後、陰鬱なまどろみから目を覚まし、寝台の板を押しのけようと手を上げました。するとその手はテーブルの天板に当たったのです!
I swept it along the carpet, and then memory burst in: my late anguish was swallowed in a paroxysm of despair.
私は手を絨毯の上に沿わせました。すると記憶が一気に戻り、さっきまでの苦悶は、絶望の発作の中に飲み込まれてしまいました。
I cannot say why I felt so wildly wretched: it must have been temporary derangement; for there is scarcely cause.
なぜそこまで荒れ狂うほど惨めに感じたのか、私には言えません。それは一時的な錯乱だったに違いありません。理由はほとんどないのですから。
But, supposing at twelve years old I had been wrenched from the Heights, and every early association, and my all in all, as Heathcliff was at that time, and been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger.
でも、もし十二歳の時に、嵐が丘から、幼い頃のすべてのつながりから、そして当時の私にとってすべてだったヒースクリフから引き裂かれ、一撃でスラッシュクロス屋敷の奥方であり、見知らぬ人の妻であるリントン夫人へ変えられていたとしたら。
An exile, and outcast, thenceforth, from what had been my world.
それ以後、自分の世界だったものからの亡命者、追放者になっていたとしたら。
You may fancy a glimpse of the abyss where I grovelled!
私が這いつくばっていた深淵が、どんなものだったか少しは想像できるでしょう!
Shake your head as you will, Nelly, you have helped to unsettle me!
あなたがどれほど首を振っても、ネリー、あなたも私を動揺させる手助けをしたのよ!
You should have spoken to Edgar, indeed you should, and compelled him to leave me quiet!
あなたはエドガーに話すべきだった。本当にそうすべきだったの。そして彼に私を静かに放っておくよう強いるべきだったのよ!
Oh, I’m burning! I wish I were out of doors!
ああ、私は燃えているわ! 戸外にいられたらいいのに!
I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them!
私はもう一度少女になりたい。半ば野生で、たくましく、自由で、傷つけられても笑い飛ばし、その下で狂うことのない少女に!
Why am I so changed? why does my blood rush into a hell of tumult at a few words?
なぜ私はこんなに変わってしまったの? なぜ、ほんの少しの言葉で、私の血は地獄のような騒乱へ流れ込むの?
I’m sure I should be myself were I once among the heather on those hills.
あの丘のヒースの中に一度でも戻れたなら、私は自分自身に戻れるはずだと確信しているわ。
Open the window again wide: fasten it open! Quick, why don’t you move?”
窓をもう一度大きく開けて。開けたまま固定して! 早く、どうして動かないの?」
“Because I won’t give you your death of cold,” I answered.
「寒さであなたを死なせるつもりはないからです」と私は答えました。
“You won’t give me a chance of life, you mean,” she said sullenly.
「私に命の機会を与えるつもりはない、という意味でしょう」と彼女はむっつりと言いました。
“However, I’m not helpless yet; I’ll open it myself.”
「でも、私はまだ無力ではないわ。自分で開ける」
And sliding from the bed before I could hinder her, she crossed the room, walking very uncertainly, threw it back, and bent out, careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife.
私が止める前に彼女は寝床から滑り降り、非常に不安定に部屋を横切り、窓を押し開けて身を乗り出しました。ナイフのように鋭く肩のあたりを切りつける霜のような空気など、彼女は気にしていませんでした。
I entreated, and finally attempted to force her to retire.
私は懇願し、最後には彼女を無理に引き下がらせようとしました。
But I soon found her delirious strength much surpassed mine; she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and ravings.
しかしすぐに、彼女の錯乱した力が私の力をはるかに上回っていることが分かりました。彼女は錯乱していたのです。その後の行動とわめきで、私はそう確信しました。
There was no moon, and everything beneath lay in misty darkness: not a light gleamed from any house, far or near; all had been extinguished long ago.
月はなく、下のすべては霧深い闇に沈んでいました。遠くにも近くにも、どの家からも光は一つもちらつかず、すべてはずっと前に消されていました。
And those at Wuthering Heights were never visible—still she asserted she caught their shining.
嵐が丘の光など見えるはずがありませんでした。それでも彼女は、その光が輝くのをとらえたと断言しました。
“Look!” she cried eagerly, “that’s my room with the candle in it, and the trees swaying before it; and the other candle is in Joseph’s garret.
「見て!」と彼女は熱心に叫びました。「あれは、ろうそくが灯っている私の部屋よ。その前で木々が揺れている。そしてもう一つのろうそくは、ジョーゼフの屋根裏部屋にあるわ。
Joseph sits up late, doesn’t he? He’s waiting till I come home that he may lock the gate.
ジョーゼフは夜更かしするでしょう? 私が家に帰るまで待って、門に鍵をかけるつもりなのよ。
Well, he’ll wait a while yet.
まあ、彼はまだしばらく待つことになるでしょう。
It’s a rough journey, and a sad heart to travel it; and we must pass by Gimmerton Kirk to go that journey!
それは荒い旅で、悲しい心で進む旅なの。そして、その旅に行くにはギマートン教会のそばを通らなければならないの!
We’ve braved its ghosts often together, and dared each other to stand among the graves and ask them to come.
私たちは一緒に、そこの幽霊たちに何度も立ち向かったわ。墓の間に立って、幽霊たちに出てこいと言えるか、互いに挑発し合ったのよ。
But, Heathcliff, if I dare you now, will you venture?
でも、ヒースクリフ、今私があなたに挑んだら、あなたは冒険してくれる?
If you do, I’ll keep you.
もしそうしてくれるなら、私はあなたを引き止めるわ。
I’ll not lie there by myself: they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won’t rest till you are with me.
私はそこに一人では横たわらない。私を十二フィート深く埋め、教会を私の上に投げ倒したとしても、あなたが一緒にいるまで私は休まないわ。
I never will!”
決して休まない!」
She paused, and resumed with a strange smile.
彼女は言葉を止め、それから奇妙な微笑みを浮かべて再び話し始めました。
“He’s considering—he’d rather I’d come to him!
「彼は考えているわ。むしろ私に来てほしいのね!
Find a way, then! not through that kirkyard.
それなら道を見つけて! あの教会墓地を通る道ではなく。
You are slow! Be content, you always followed me!”
あなたは遅いわ! 満足していなさい、あなたはいつも私についてきたのだから!」
Perceiving it vain to argue against her insanity, I was planning how I could reach something to wrap about her, without quitting my hold of herself.
彼女の狂気に対して議論するのは無駄だと気づき、私は彼女をつかんだ手を離さずに、何か彼女を包むものにどう手を伸ばそうか考えていました。
For I could not trust her alone by the gaping lattice, when, to my consternation, I heard the rattle of the door-handle, and Mr. Linton entered.
ぽっかり開いた格子窓のそばに、彼女を一人で置くことはできませんでした。すると、驚いたことに、ドアの取っ手ががちゃがちゃ鳴る音が聞こえ、リントン氏が入ってきました。
He had only then come from the library; and, in passing through the lobby, had noticed our talking and been attracted by curiosity, or fear, to examine what it signified, at that late hour.
彼はその時ようやく書斎から出てきたところでした。そしてロビーを通る途中、私たちの話し声に気づき、その遅い時刻にそれが何を意味するのか確かめようと、好奇心か恐れに引き寄せられたのです。
“Oh, sir!” I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the chamber.
「ああ、旦那様!」と私は叫びました。彼の目に飛び込んだ光景と、部屋の荒涼とした空気に、彼の唇に浮かんだ叫びを抑えるようにして。
“My poor mistress is ill, and she quite masters me: I cannot manage her at all; pray, come and persuade her to go to bed.
「かわいそうな奥様は病気で、私ではまったく手に負えません。どうか来て、寝床へ戻るよう説得してください。
Forget your anger, for she’s hard to guide any way but her own.”
怒りは忘れてください。奥様は自分のやり方以外では、どうにも導くのが難しいのです」
“Catherine ill?” he said, hastening to us.
「キャサリンが病気だって?」と彼は私たちのところへ急いできました。
“Shut the window, Ellen! Catherine! why—”
「エレン、窓を閉めなさい! キャサリン! どうして——」
He was silent.
彼は黙りました。
The haggardness of Mrs. Linton’s appearance smote him speechless, and he could only glance from her to me in horrified astonishment.
リントン夫人のやつれた姿は彼を打ち、言葉を失わせました。彼は恐怖に満ちた驚きの中で、彼女から私へ視線を移すことしかできませんでした。
“She’s been fretting here,” I continued, “and eating scarcely anything, and never complaining: she would admit none of us till this evening, and so we couldn’t inform you of her state, as we were not aware of it ourselves; but it is nothing.”
「奥様はここでずっと苦しんでいて、ほとんど何も食べず、それでも不平は言いませんでした。今夜まで私たちを誰も入れようとしなかったので、私たち自身も状態に気づいておらず、あなたに知らせることができませんでした。でも、何でもありません」
I felt I uttered my explanations awkwardly; the master frowned.
私は自分の説明がぎこちなく口から出ていると感じました。主人は眉をひそめました。
“It is nothing, is it, Ellen Dean?” he said sternly.
「何でもない、だと、エレン・ディーン?」と彼は厳しく言いました。
“You shall account more clearly for keeping me ignorant of this!”
「このことを私に知らせずにいた理由を、もっと明確に説明してもらうぞ!」
And he took his wife in his arms, and looked at her with anguish.
そして彼は妻を腕に抱き、苦悩を浮かべて彼女を見つめました。
At first she gave him no glance of recognition: he was invisible to her abstracted gaze.
初めのうち、彼女は彼に認識の視線を一つも与えませんでした。彼女の放心した視線には、彼は見えていなかったのです。
The delirium was not fixed, however; having weaned her eyes from contemplating the outer darkness, by degrees she centred her attention on him, and discovered who it was that held her.
しかし、錯乱は固定したものではありませんでした。外の闇を見つめる目をそこから引き離すと、彼女は次第に彼に注意を集中させ、自分を抱いているのが誰なのかを見つけました。
“Ah! you are come, are you, Edgar Linton?” she said, with angry animation.
「ああ! 来たのね、エドガー・リントン?」と彼女は怒った活気を帯びて言いました。
“You are one of those things that are ever found when least wanted, and when you are wanted, never!
「あなたは、最も不要な時にはいつも見つかり、必要な時には決して見つからない、そういうものの一つね!
I suppose we shall have plenty of lamentations now—I see we shall—but they can’t keep me from my narrow home out yonder: my resting-place, where I’m bound before spring is over!
これから嘆きがたくさん始まるのでしょうね。そうなるのは分かっているわ。でも、それでも私をあちらの狭い家から遠ざけることはできない。私の休む場所、春が終わる前に私が向かう運命の場所からは!
There it is: not among the Lintons, mind, under the chapel-roof, but in the open air, with a head-stone; and you may please yourself whether you go to them or come to me!”
そこなのよ。いいこと、リントン家の者たちの間でも、礼拝堂の屋根の下でもない。戸外に、墓石とともにある場所よ。あなたは彼らのところへ行くか、私のところへ来るか、好きにすればいいわ!」
“Catherine, what have you done?” commenced the master.
「キャサリン、君は何をしたんだ」と主人は言い始めました。
“Am I nothing to you any more? Do you love that wretch Heath—”
「私はもう君にとって何でもないのか。君はあの悪党ヒース——を愛しているのか」
“Hush!” cried Mrs. Linton.
「黙って!」とリントン夫人は叫びました。
“Hush, this moment!
「今すぐ黙って!
You mention that name and I end the matter instantly by a spring from the window!
その名前を口にしたら、私はすぐに窓から飛び出して、この問題を終わらせるわ!
What you touch at present you may have; but my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again.
今あなたが触れているものは、あなたが持っていていい。でも、あなたがもう一度私に手をかける前に、私の魂はあの丘の頂にいるでしょう。
I don’t want you, Edgar: I’m past wanting you.
エドガー、私はあなたを望んでいないわ。もうあなたを望むことを越えてしまったの。
Return to your books. I’m glad you possess a consolation, for all you had in me is gone.”
本のところへ戻りなさい。あなたに慰めがあるのはうれしいわ。私の中にあなたが持っていたものは、すべて消えたのだから」
“Her mind wanders, sir,” I interposed.
「旦那様、奥様の心はさまよっています」と私は口を挟みました。
“She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she’ll rally.
「夕方ずっとたわごとを話していたのです。でも静けさと適切な看護を与えれば、持ち直します。
Hereafter, we must be cautious how we vex her.”
今後は、奥様を悩ませないよう慎重にならなければなりません」
“I desire no further advice from you,” answered Mr. Linton.
「君からこれ以上の助言は望まない」とリントン氏は答えました。
“You knew your mistress’s nature, and you encouraged me to harass her.
「君は奥様の性質を知っていた。それなのに、私が彼女を苦しめるよう促した。
And not to give me one hint of how she has been these three days! It was heartless!
この三日間、彼女がどうだったかを一言も知らせなかった! 無情だ!
Months of sickness could not cause such a change!”
数か月の病気でも、これほどの変化は起こせない!」
I began to defend myself, thinking it too bad to be blamed for another’s wicked waywardness.
私は、他人の邪悪なわがままのために責められるのはあまりにひどいと思い、自分を弁明し始めました。
“I knew Mrs. Linton’s nature to be headstrong and domineering,” cried I: “but I didn’t know that you wished to foster her fierce temper!
「リントン夫人の性質が強情で支配的であることは知っていました」と私は叫びました。「しかし、あなたが奥様の激しい気性を育てたいと思っているとは知りませんでした!
I didn’t know that, to humour her, I should wink at Mr. Heathcliff.
奥様の機嫌を取るために、私がヒースクリフ氏を見て見ぬふりをしなければならないとは知りませんでした。
I performed the duty of a faithful servant in telling you, and I have got a faithful servant’s wages!
私はあなたに伝えることで、忠実な使用人の義務を果たしました。そして忠実な使用人の報酬をいただいたわけです!
Well, it will teach me to be careful next time.
よろしい、次からは用心することを学ばせていただきました。
Next time you may gather intelligence for yourself!”
次はご自分で情報を集めてください!」
“The next time you bring a tale to me you shall quit my service, Ellen Dean,” he replied.
「次に私へ告げ口を持ってきたら、君には私の奉公を辞めてもらうぞ、エレン・ディーン」と彼は答えました。
“You’d rather hear nothing about it, I suppose, then, Mr. Linton?” said I.
「それなら、リントン氏、あなたはその件について何も聞かない方を望むのでしょうね」と私は言いました。
“Heathcliff has your permission to come a-courting to Miss, and to drop in at every opportunity your absence offers, on purpose to poison the mistress against you?”
「ヒースクリフが、お嬢様に言い寄りに来ることも、あなたの不在が与える機会ごとに立ち寄り、奥様をあなたに反抗するよう毒することも、あなたの許可を得ているというわけですか」
Confused as Catherine was, her wits were alert at applying our conversation.
キャサリンは混乱していましたが、私たちの会話を自分に結びつける機転は鋭く働いていました。
“Ah! Nelly has played traitor,” she exclaimed, passionately.
「ああ! ネリーは裏切り者を演じたのね」と彼女は激しく叫びました。
“Nelly is my hidden enemy. You witch!
「ネリーは私の隠れた敵よ。この魔女!
So you do seek elf-bolts to hurt us!
やっぱりあなたは、私たちを傷つけるために妖精の矢じりを探しているのね!
Let me go, and I’ll make her rue!
私を放して。あの女に後悔させてやる!
I’ll make her howl a recantation!”
あの女に、撤回の言葉を泣き叫ばせてやる!」
A maniac’s fury kindled under her brows; she struggled desperately to disengage herself from Linton’s arms.
狂人の怒りが彼女の眉の下に燃え上がりました。彼女はリントンの腕から逃れようと必死にもがきました。
I felt no inclination to tarry the event; and, resolving to seek medical aid on my own responsibility, I quitted the chamber.
私はその成り行きを待つ気にはなれませんでした。そして自分の責任で医療の助けを求めようと決意し、部屋を出ました。
