『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER IV Part 2 ナスターシャと七万五千ルーブル
『The Idiot』PART I CHAPTER IV の後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Such were her words—very likely she did not give her real reason for this eccentric conduct; but, at all events, that was all the explanation she deigned to offer.
それが彼女の言葉だった。おそらく彼女は、この奇妙な行動の本当の理由を語ったわけではなかった。しかし、いずれにせよ、それが彼女があえて与えた説明のすべてだった。
Meanwhile, Totski thought the matter over as well as his scattered ideas would permit. His meditations lasted a fortnight, however, and at the end of that time his resolution was taken.
一方、トツキーは散乱した考えが許すかぎり、その問題を考え抜いた。彼の熟考は二週間続き、その期間の終わりに、彼の決意は固まった。
The fact was, Totski was at that time a man of fifty years of age; his position was solid and respectable; his place in society had long been firmly fixed upon safe foundations; he loved himself, his personal comforts, and his position better than all the world, as every respectable gentleman should!
実際、当時トツキーは五十歳の男だった。彼の地位は堅固で立派であり、社会における立場は長い間、安全な土台の上にしっかり固定されていた。彼は、自分自身と自分の快適さ、そして自分の地位を、世の中の何よりも愛していた。立派な紳士なら誰でもそうあるべきであるかのように。
At the same time his grasp of things in general soon showed Totski that he now had to deal with a being who was outside the pale of the ordinary rules of traditional behaviour, and who would not only threaten mischief but would undoubtedly carry it out, and stop for no one.
同時に、彼の全般的な理解力は、今や自分が、伝統的な行動規範の外にいる存在を相手にしているのだと、すぐにトツキーに分からせた。その存在は、災いを脅かすだけでなく、間違いなくそれを実行し、誰にも止められないだろうと思われた。
There was evidently, he concluded, something at work here; some storm of the mind, some paroxysm of romantic anger, goodness knows against whom or what, some insatiable contempt—in a word, something altogether absurd and impossible, but at the same time most dangerous to be met with by any respectable person with a position in society to keep up.
彼は、ここには明らかに何かが働いていると結論づけた。心の嵐、誰に対して、あるいは何に対してなのか分からないロマンティックな怒りの発作、飽くなき軽蔑。要するに、まったくばかげていて不可能でありながら、同時に、社会的地位を保たなければならない立派な人物にとっては、遭遇し得るものの中で最も危険な何かだった。
For a man of Totski’s wealth and standing, it would, of course, have been the simplest possible matter to take steps which would rid him at once from all annoyance; while it was obviously impossible for Nastasia Philipovna to harm him in any way, either legally or by stirring up a scandal.
トツキーほどの富と地位を持つ男にとって、自分をあらゆる面倒からすぐに解放する手段を取ることは、もちろん最も簡単なことだった。一方、ナスターシャ・フィリッポヴナが法律的に、あるいは醜聞を起こすことで、彼を何らかの形で害することは、明らかに不可能だった。
For, in case of the latter danger, he could so easily remove her to a sphere of safety. However, these arguments would only hold good in case of Nastasia acting as others might in such an emergency.
というのも、後者の危険がある場合には、彼女を安全な領域へ移すことなど、いともたやすかったからである。しかし、こうした議論が成り立つのは、ナスターシャがそのような緊急時に普通の人々と同じように行動する場合に限られていた。
She was much more likely to overstep the bounds of reasonable conduct by some extraordinary eccentricity.
彼女はむしろ、何か途方もない奇行によって、理性的な行動の範囲を踏み越える可能性のほうが高かった。
Here the sound judgment of Totski stood him in good stead. He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him, and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention.
ここでトツキーの健全な判断が役に立った。彼は、ナスターシャ・フィリッポヴナが法的手段では自分を傷つけられないことをよく分かっているに違いないと悟った。そして彼女の燃えるような目は、まったく別の意図を裏切っていた。
Nastasia Philipovna was quite capable of ruining herself, and even of perpetrating something which would send her to Siberia, for the mere pleasure of injuring a man for whom she had developed so inhuman a sense of loathing and contempt.
ナスターシャ・フィリッポヴナは、自分自身を破滅させることさえ十分にできる女だった。さらには、自分がシベリア送りになるようなことさえ、犯しかねなかった。ただ、自分の中にそれほど非人間的な嫌悪と軽蔑を育ててしまった相手を傷つける喜びのために。
He had sufficient insight to understand that she valued nothing in the world—herself least of all—and he made no attempt to conceal the fact that he was a coward in some respects.
彼には、彼女がこの世の何ものも重んじていないこと、なかでも自分自身を最も重んじていないことを理解するだけの洞察力があった。そして彼は、ある点では自分が臆病者であるという事実を隠そうとはしなかった。
For instance, if he had been told that he would be stabbed at the altar, or publicly insulted, he would undoubtedly have been frightened; but not so much at the idea of being murdered, or wounded, or insulted, as at the thought that if such things were to happen he would be made to look ridiculous in the eyes of society.
たとえば、彼が結婚式の祭壇で刺されるとか、公然と侮辱されるとか言われれば、彼は間違いなく怖がっただろう。しかし彼が恐れるのは、殺されること、傷つけられること、侮辱されることそのものよりも、そうしたことが起これば社交界の目に自分が滑稽に見えてしまうという考えだった。
He knew well that Nastasia thoroughly understood him and where to wound him and how; and therefore, as the marriage was still only in embryo, Totski decided to conciliate her by giving it up.
彼は、ナスターシャが自分を徹底的に理解しており、どこをどのように傷つければよいかも分かっていることをよく知っていた。したがって、結婚がまだ未成熟な段階にある以上、トツキーはそれを断念することで彼女をなだめようと決めた。
His decision was strengthened by the fact that Nastasia Philipovna had curiously altered of late. It would be difficult to conceive how different she was physically, at the present time, to the girl of a few years ago. She was pretty then… but now!…
彼の決意は、ナスターシャ・フィリッポヴナが近ごろ奇妙に変わったという事実によって強められた。今の彼女が、数年前の少女と比べて、身体的にもどれほど違っているかを想像するのは難しいほどだった。あのころ彼女は可愛らしかった。だが今は……。
Totski laughed angrily when he thought how short-sighted he had been. In days gone by he remembered how he had looked at her beautiful eyes, how even then he had marvelled at their dark mysterious depths, and at their wondering gaze which seemed to seek an answer to some unknown riddle.
トツキーは、自分がどれほど先見の明を欠いていたかを思うと、怒りながら笑った。かつての日々、彼は彼女の美しい目を見つめていたことを思い出した。その暗く神秘的な深み、そして何か未知の謎への答えを求めているような不思議そうな視線に、そのころから驚嘆していたことを思い出した。
Her complexion also had altered. She was now exceedingly pale, but, curiously, this change only made her more beautiful.
彼女の顔色も変わっていた。今ではひどく青白かった。しかし不思議なことに、その変化は彼女をさらに美しくしているだけだった。
Like most men of the world, Totski had rather despised such a cheaply-bought conquest, but of late years he had begun to think differently about it.
世慣れた男たちの多くと同じように、トツキーはそのような安く買われた征服を、むしろ軽蔑していた。しかし近年、彼はそれについて違った考え方をするようになっていた。
It had struck him as long ago as last spring that he ought to be finding a good match for Nastasia; for instance, some respectable and reasonable young fellow serving in a government office in another part of the country. How maliciously Nastasia laughed at the idea of such a thing, now!
早くも去年の春、彼はナスターシャにふさわしい良縁を見つけるべきだと思いついていた。たとえば、どこか地方の官庁に勤める、立派で分別ある若者などである。だが今となっては、ナスターシャはそのような考えを、どれほど意地悪く笑ったことか。
However, it appeared to Totski that he might make use of her in another way; and he determined to establish her in St. Petersburg, surrounding her with all the comforts and luxuries that his wealth could command. In this way he might gain glory in certain circles.
しかしトツキーには、彼女を別の形で利用できるように思われた。そこで彼は、彼女をペテルブルクに住まわせ、自分の富で手に入れられるすべての快適さと贅沢で取り巻くことにした。このようにすれば、彼はある種の社交界で名声を得られるかもしれなかった。
Five years of this Petersburg life went by, and, of course, during that time a great deal happened. Totski’s position was very uncomfortable; having “funked” once, he could not totally regain his ease.
このペテルブルクでの生活が五年過ぎた。そしてもちろん、その間に多くのことが起こった。トツキーの立場は非常に居心地の悪いものだった。一度「怖じ気づいて」しまった以上、彼は完全に平静を取り戻すことができなかった。
He was afraid, he did not know why, but he was simply afraid of Nastasia Philipovna. For the first two years or so he had suspected that she wished to marry him herself, and that only her vanity prevented her telling him so.
彼は恐れていた。理由は分からなかったが、ただナスターシャ・フィリッポヴナを恐れていた。最初の二年ほど、彼は、彼女が実は自分と結婚したいのではないか、ただ虚栄心がそれを自分に告げることを妨げているだけではないかと疑っていた。
He thought that she wanted him to approach her with a humble proposal from his own side. But to his great, and not entirely pleasurable amazement, he discovered that this was by no means the case, and that were he to offer himself he would be refused.
彼は、彼女が自分のほうからへりくだった求婚をしてくることを望んでいるのだと思った。しかし彼は、大きな、しかも決して楽しいとは言えない驚きをもって、それが決して事実ではなく、自分が申し込んでも拒まれるだろうと知った。
He could not understand such a state of things, and was obliged to conclude that it was pride, the pride of an injured and imaginative woman, which had gone to such lengths that it preferred to sit and nurse its contempt and hatred in solitude rather than mount to heights of hitherto unattainable splendour.
彼はそのような状態を理解できず、結局、それは誇りなのだと結論づけざるを得なかった。傷つけられ、想像力に富んだ女性の誇りがそこまで行き着き、これまで手の届かなかった華やかな高みに上るよりも、孤独の中で軽蔑と憎しみを抱きしめていることを好むのだ、と。
To make matters worse, she was quite impervious to mercenary considerations, and could not be bribed in any way.
さらに悪いことに、彼女は金銭的な考慮にはまったく影響されず、どんな方法でも買収することができなかった。
Finally, Totski took cunning means to try to break his chains and be free. He tried to tempt her in various ways to lose her heart; he invited princes, hussars, secretaries of embassies, poets, novelists, even Socialists, to see her.
ついにトツキーは、自分の鎖を断って自由になるため、ずるい手段を取った。彼は彼女が恋に落ちるよう、さまざまな方法で誘惑しようとした。公爵たち、軽騎兵、各国大使館の秘書、詩人、小説家、さらには社会主義者まで、彼女に会わせるために招いた。
But not one of them all made the faintest impression upon Nastasia. It was as though she had a pebble in place of a heart, as though her feelings and affections were dried up and withered for ever.
しかし、その誰一人として、ナスターシャにごくわずかな印象さえ与えなかった。まるで彼女の心臓の代わりに小石が入っているかのようであり、彼女の感情や愛情は永遠に乾き切り、しおれてしまったかのようだった。
She lived almost entirely alone; she read, she studied, she loved music. Her principal acquaintances were poor women of various grades, a couple of actresses, and the family of a poor schoolteacher. Among these people she was much beloved.
彼女はほとんど完全に一人で暮らしていた。読書をし、勉強し、音楽を愛した。主な知り合いは、さまざまな階層の貧しい女性たち、二人ほどの女優、そして貧しい学校教師の家族だった。そうした人々の間で、彼女は大いに愛されていた。
She received four or five friends sometimes, of an evening. Totski often came. Lately, too, General Epanchin had been enabled with great difficulty to introduce himself into her circle.
彼女は時々、夕方に四、五人の友人を迎えた。トツキーはよくやって来た。最近では、エパンチン将軍も大変な苦労の末、彼女の交際圏に入り込むことができるようになっていた。
Gania made her acquaintance also, and others were Ferdishenko, an ill-bred, and would-be witty, young clerk, and Ptitsin, a money-lender of modest and polished manners, who had risen from poverty.
ガーニャも彼女と知り合いになった。そのほかには、無作法で機知を気取る若い事務員フェルディシチェンコ、そして貧困から成り上がった、控えめで洗練された物腰の金貸しプチーツィンがいた。
In fact, Nastasia Philipovna’s beauty became a thing known to all the town; but not a single man could boast of anything more than his own admiration for her; and this reputation of hers, and her wit and culture and grace, all confirmed Totski in the plan he had now prepared.
実際、ナスターシャ・フィリッポヴナの美しさは町中に知られるものとなった。しかし、どの男も、彼女を賞賛しているということ以上のものを誇ることはできなかった。そして彼女のこの評判、さらに機知、教養、優雅さのすべてが、トツキーに今用意した計画への確信を与えた。
And it was at this moment that General Epanchin began to play so large and important a part in the story.
そして、まさにこの時点で、エパンチン将軍がこの物語の中で非常に大きく重要な役割を演じ始めたのである。
When Totski had approached the general with his request for friendly counsel as to a marriage with one of his daughters, he had made a full and candid confession.
トツキーが、将軍の娘の一人との結婚について友好的な助言を求めて将軍に近づいたとき、彼は完全で率直な告白をしていた。
He had said that he intended to stop at no means to obtain his freedom; even if Nastasia were to promise to leave him entirely alone in future, he would not, he said, believe and trust her; words were not enough for him; he must have solid guarantees of some sort.
彼は、自分の自由を得るためなら手段を選ばないつもりだと言った。たとえナスターシャが今後完全に自分を放っておくと約束したとしても、自分は彼女を信じることも信用することもできない、と彼は言った。言葉だけでは不十分で、何らかの確かな保証が必要だった。
So he and the general determined to try what an attempt to appeal to her heart would effect. Having arrived at Nastasia’s house one day, with Epanchin, Totski immediately began to speak of the intolerable torment of his position.
そこで彼と将軍は、彼女の心に訴える試みがどのような効果をもたらすか試してみようと決めた。ある日、エパンチンとともにナスターシャの家へ到着すると、トツキーはすぐに、自分の立場の耐えがたい苦しみについて語り始めた。
He admitted that he was to blame for all, but candidly confessed that he could not bring himself to feel any remorse for his original guilt towards herself, because he was a man of sensual passions which were inborn and ineradicable, and that he had no power over himself in this respect.
彼は、すべての責任は自分にあると認めた。しかし同時に、彼女に対する最初の罪について、どうしても後悔を感じることができないと率直に告白した。なぜなら彼は、生まれつきで根絶不能な肉欲的情熱の持ち主であり、その点では自分をどうすることもできなかったからである。
But he wished, seriously, to marry at last, and that the whole fate of the most desirable social union which he contemplated, was in her hands; in a word, he confided his all to her generosity of heart.
しかし彼は、ついに真剣に結婚したいと思っていた。そして自分が望んでいる最も望ましい社会的結合の運命全体は彼女の手中にあった。要するに、彼は自分のすべてを彼女の寛大な心に委ねたのである。
General Epanchin took up his part and spoke in the character of father of a family; he spoke sensibly, and without wasting words over any attempt at sentimentality, he merely recorded his full admission of her right to be the arbiter of Totski’s destiny at this moment.
エパンチン将軍は自分の役割を引き受け、一家の父という立場で話した。彼は分別をもって話し、感傷的な言葉を弄することなく、ただ、この瞬間にトツキーの運命の裁定者となる彼女の権利を全面的に認める、と述べた。
He then pointed out that the fate of his daughter, and very likely of both his other daughters, now hung upon her reply.
そして彼は、自分の娘の運命、そしておそらくはほかの二人の娘の運命も、今や彼女の返答にかかっているのだと指摘した。
To Nastasia’s question as to what they wished her to do, Totski confessed that he had been so frightened by her, five years ago, that he could never now be entirely comfortable until she herself married.
彼らが彼女に何をしてほしいのかというナスターシャの問いに対して、トツキーは、五年前に彼女にあまりにも怖がらされたため、彼女自身が結婚するまでは、自分は決して完全には安心できないと告白した。
He immediately added that such a suggestion from him would, of course, be absurd, unless accompanied by remarks of a more pointed nature.
彼はすぐに、自分からそのような提案をするのは、もちろんばかげているだろう、ただしもっとはっきりした性質の言葉を伴う場合は別だ、と付け加えた。
He very well knew, he said, that a certain young gentleman of good family, namely, Gavrila Ardalionovitch Ivolgin, with whom she was acquainted, and whom she received at her house, had long loved her passionately, and would give his life for some response from her.
彼は、彼女が知っており、家にも招いている良家の若者、すなわちガヴリラ・アルダリオノヴィッチ・イヴォルギンが、長い間彼女を情熱的に愛しており、彼女からの何らかの応答のためなら命を捧げるだろうことを、よく知っていると言った。
The young fellow had confessed this love of his to him, Totski, and had also admitted it in the hearing of his benefactor, General Epanchin.
その若者は、自分のこの愛をトツキーに告白しており、また自分の後援者であるエパンチン将軍の耳にも入るところでそれを認めていた。
Lastly, he could not help being of opinion that Nastasia must be aware of Gania’s love for her, and if he, Totski, mistook not, she had looked with some favour upon it, being often lonely, and rather tired of her present life.
最後に彼は、ナスターシャがガーニャの愛に気づいているに違いなく、もし自分の思い違いでなければ、彼女はそれをいくらか好意的に見ていたはずだという意見を持たずにはいられなかった。彼女はしばしば孤独で、今の生活にいささか疲れていたからである。
Having remarked how difficult it was for him, of all people, to speak to her of these matters, Totski concluded by saying that he trusted Nastasia Philipovna would not look with contempt upon him if he now expressed his sincere desire to guarantee her future by a gift of seventy-five thousand roubles.
こうした問題について彼女に話すことが、自分のような人間にとってどれほど難しいかを述べたあと、トツキーは、今ここで七万五千ルーブルの贈与によって彼女の将来を保証したいという真心からの望みを表明しても、ナスターシャ・フィリッポヴナが自分を軽蔑して見ないことを信じている、と言って締めくくった。
He added that the sum would have been left her all the same in his will, and that therefore she must not consider the gift as in any way an indemnification to her for anything, but that there was no reason, after all, why a man should not be allowed to entertain a natural desire to lighten his conscience, etc., etc.
彼は、その金額はいずれ遺言で彼女に残されるはずだったものだと付け加えた。したがって、彼女はその贈与を何かに対する補償と考えるべきではない。しかし結局のところ、人が自分の良心を軽くしたいという自然な望みを抱くことを許されない理由もない、などなど、そうしたことを述べた。
In fact, all that would naturally be said under the circumstances. Totski was very eloquent all through, and, in conclusion, just touched on the fact that not a soul in the world, not even General Epanchin, had ever heard a word about the above seventy-five thousand roubles, and that this was the first time he had ever given expression to his intentions in respect to them.
要するに、この状況で自然に言われるであろうすべてのことを言ったのである。トツキーは終始たいへん雄弁で、最後に、その七万五千ルーブルについては、世界中の誰一人、エパンチン将軍でさえ一言も聞いたことがなく、その件について自分の意向を表明するのはこれが初めてなのだという事実にだけ触れた。
Nastasia Philipovna’s reply to this long rigmarole astonished both the friends considerably.
この長広舌に対するナスターシャ・フィリッポヴナの返答は、二人の友人を大いに驚かせた。
Not only was there no trace of her former irony, of her old hatred and enmity, and of that dreadful laughter, the very recollection of which sent a cold chill down Totski’s back to this very day; but she seemed charmed and really glad to have the opportunity of talking seriously with him for once in a way.
そこには、以前の皮肉、昔の憎しみと敵意、そして思い出すだけで今でもトツキーの背筋に寒気を走らせるあの恐ろしい笑いの痕跡が、まったくなかった。それどころか彼女は、一度くらい真剣に彼と話す機会を得たことを喜び、本当にうれしく思っているように見えた。
She confessed that she had long wished to have a frank and free conversation and to ask for friendly advice, but that pride had hitherto prevented her; now, however, that the ice was broken, nothing could be more welcome to her than this opportunity.
彼女は、長い間、率直で自由な会話を持ち、友好的な助言を求めたいと思っていたが、これまでは誇りがそれを妨げていたのだと告白した。しかし今、氷が破られた以上、この機会ほど彼女にとって歓迎すべきものはなかった。
First, with a sad smile, and then with a twinkle of merriment in her eyes, she admitted that such a storm as that of five years ago was now quite out of the question.
まず彼女は悲しげな笑みを浮かべ、それから目に陽気なきらめきを宿して、五年前のような嵐は今ではまったく問題外だと認めた。
She said that she had long since changed her views of things, and recognized that facts must be taken into consideration in spite of the feelings of the heart. What was done was done and ended, and she could not understand why Totski should still feel alarmed.
彼女は、物事についての見方をとっくに変えており、心の感情にもかかわらず、事実は考慮されなければならないと認識していると言った。起こったことは起こり、終わったことであり、トツキーがなぜまだ不安を感じているのか理解できない、と彼女は言った。
She next turned to General Epanchin and observed, most courteously, that she had long since known of his daughters, and that she had heard none but good report; that she had learned to think of them with deep and sincere respect.
次に彼女はエパンチン将軍のほうへ向き直り、たいへん丁重に、自分はずっと前から将軍の娘たちのことを知っており、よい評判しか聞いたことがないと述べた。そして彼女たちに対して、深く真摯な敬意を抱くようになったとも言った。
The idea alone that she could in any way serve them, would be to her both a pride and a source of real happiness.
自分が何らかの形で彼女たちの役に立てるという考えだけでも、それは彼女にとって誇りであり、本当の幸福の源になるだろう。
It was true that she was lonely in her present life; Totski had judged her thoughts aright. She longed to rise, if not to love, at least to family life and new hopes and objects.
現在の生活で彼女が孤独であることは事実だった。トツキーは彼女の考えを正しく見抜いていた。彼女は、愛にまでは至らなくとも、少なくとも家庭生活と新しい希望、新しい目的へと上がることを望んでいた。
But as to Gavrila Ardalionovitch, she could not as yet say much. She thought it must be the case that he loved her; she felt that she too might learn to love him, if she could be sure of the firmness of his attachment to herself; but he was very young, and it was a difficult question to decide.
しかしガヴリラ・アルダリオノヴィッチについては、彼女はまだ多くを語ることができなかった。彼が自分を愛していることは確かだろうと思っていた。もし彼の自分への愛着の堅固さを確信できるなら、自分も彼を愛せるようになるかもしれないと感じていた。しかし彼は非常に若く、判断するには難しい問題だった。
What she specially liked about him was that he worked, and supported his family by his toil.
彼について彼女が特に気に入っていたのは、彼が働き、自分の労働によって家族を支えているという点だった。
She had heard that he was proud and ambitious; she had heard much that was interesting of his mother and sister, she had heard of them from Mr. Ptitsin, and would much like to make their acquaintance.
彼が誇り高く野心的だということも聞いていた。彼の母と妹についても、興味深い話を多く聞いていた。それはプチーツィン氏から聞いたものであり、彼女はぜひ彼女たちと知り合いになりたいと思っていた。
But—another question!—would they like to receive her into their house? At all events, though she did not reject the idea of this marriage, she desired not to be hurried.
しかし、別の問題があった。彼女たちは、自分を家に受け入れたいと思うだろうか。いずれにせよ、彼女はこの結婚の考えを拒みはしなかったが、急がされたくはなかった。
As for the seventy-five thousand roubles, Mr. Totski need not have found any difficulty or awkwardness about the matter; she quite understood the value of money, and would, of course, accept the gift.
七万五千ルーブルについては、トツキー氏はその件に困難や気まずさを感じる必要はなかった。彼女はお金の価値をよく理解しており、もちろんその贈与を受け取るつもりだった。
She thanked him for his delicacy, however, but saw no reason why Gavrila Ardalionovitch should not know about it.
しかし彼女は、彼の繊細な配慮に感謝しつつも、ガヴリラ・アルダリオノヴィッチがそれについて知ってはいけない理由はないと考えた。
She would not marry the latter, she said, until she felt persuaded that neither on his part nor on the part of his family did there exist any sort of concealed suspicions as to herself.
彼女は、自分について、彼の側にも彼の家族の側にも、いかなる隠れた疑いも存在しないと確信するまでは、彼と結婚しないと言った。
She did not intend to ask forgiveness for anything in the past, which fact she desired to be known.
彼女は過去のどんなことについても許しを求めるつもりはなかった。そして、その事実は知られていてほしいと望んでいた。
She did not consider herself to be to blame for anything that had happened in former years, and she thought that Gavrila Ardalionovitch should be informed as to the relations which had existed between herself and Totski during the last five years.
彼女は、過去に起こったどんなことについても自分に責任があるとは考えていなかった。そして、ガヴリラ・アルダリオノヴィッチには、この五年間に自分とトツキーの間に存在していた関係について知らされるべきだと考えていた。
If she accepted this money it was not to be considered as indemnification for her misfortune as a young girl, which had not been in any degree her own fault, but merely as compensation for her ruined life.
もし彼女がこの金を受け取るとしても、それは少女時代の不幸に対する補償と見なされるべきではなかった。その不幸は、どの程度においても彼女自身の責任ではなかったからである。それはただ、破壊された人生への償いとして受け取るものだった。
She became so excited and agitated during all these explanations and confessions that General Epanchin was highly gratified, and considered the matter satisfactorily arranged once for all.
これらすべての説明と告白の間、彼女は非常に興奮し動揺した。そのためエパンチン将軍は大いに満足し、この件は一度きりで十分満足に整ったと考えた。
But the once bitten Totski was twice shy, and looked for hidden snakes among the flowers.
しかし、一度噛まれたトツキーは二度目には用心深く、花の中に隠れた蛇を探していた。
However, the special point to which the two friends particularly trusted to bring about their object, namely, Gania’s attractiveness for Nastasia Philipovna, stood out more and more prominently; the pourparlers had commenced, and gradually even Totski began to believe in the possibility of success.
しかし、二人の友人が目的を達するうえで特に頼りにしていた点、すなわちナスターシャ・フィリッポヴナに対するガーニャの魅力は、ますます目立つようになっていた。予備交渉は始まり、次第にトツキーでさえ成功の可能性を信じ始めた。
Before long Nastasia and Gania had talked the matter over. Very little was said—her modesty seemed to suffer under the infliction of discussing such a question.
まもなくナスターシャとガーニャはその件について話し合った。多くは語られなかった。そのような問題を話し合うという苦痛に、彼女の慎みが苦しんでいるように見えた。
But she recognized his love, on the understanding that she bound herself to nothing whatever, and that she reserved the right to say “no” up to the very hour of the marriage ceremony. Gania was to have the same right of refusal at the last moment.
しかし彼女は、自分は何ものにも縛られず、結婚式のまさにその時まで「いいえ」と言う権利を留保するという理解のもとで、彼の愛を認めた。ガーニャにもまた、最後の瞬間に拒否する同じ権利があるはずだった。
It soon became clear to Gania, after scenes of wrath and quarrellings at the domestic hearth, that his family were seriously opposed to the match, and that Nastasia was aware of this fact was equally evident. She said nothing about it, though he daily expected her to do so.
家庭内で怒りと口論の場面が続いた後、ガーニャには、自分の家族がこの結婚に真剣に反対していることがすぐに明らかになった。そしてナスターシャがその事実を知っていることも、同じくらい明白だった。彼女はそのことについて何も言わなかったが、彼は毎日、彼女がそれを口にするのではないかと予期していた。
There were several rumours afloat, before long, which upset Totski’s equanimity a good deal, but we will not now stop to describe them; merely mentioning an instance or two.
まもなくいくつかの噂が流れ、それはトツキーの平静をかなり乱した。しかしここでは、それらを詳しく描写するために立ち止まることはしない。ただ一つ二つの例を挙げるだけにしておく。
One was that Nastasia had entered into close and secret relations with the Epanchin girls—a most unlikely rumour.
一つは、ナスターシャがエパンチン家の娘たちと親密で秘密の関係に入ったという噂だった。これはまったくありそうもない噂だった。
Another was that Nastasia had long satisfied herself of the fact that Gania was merely marrying her for money, and that his nature was gloomy and greedy, impatient and selfish, to an extraordinary degree.
もう一つは、ナスターシャがずっと前から、ガーニャは金のために自分と結婚しようとしているにすぎず、彼の性質は並外れて陰気で強欲、短気で利己的だと確信しているという噂だった。
And that although he had been keen enough in his desire to achieve a conquest before, yet since the two friends had agreed to exploit his passion for their own purposes, it was clear enough that he had begun to consider the whole thing a nuisance and a nightmare.
そして、以前の彼は征服を成し遂げたいという望みに十分熱心だったが、二人の友人が自分たちの目的のために彼の情熱を利用することに同意して以来、彼はこの件全体を厄介事であり悪夢だと考え始めていることも明らかだった。
In his heart passion and hate seemed to hold divided sway, and although he had at last given his consent to marry the woman, under the stress of circumstances, yet he promised himself that he would “take it out of her,” after marriage.
彼の心の中では、情熱と憎しみが支配を分け合っているようだった。そして彼は、状況の圧力のもとでついにその女性との結婚に同意したとはいえ、結婚後には彼女に「仕返ししてやる」と心に誓っていた。
Nastasia seemed to Totski to have divined all this, and to be preparing something on her own account, which frightened him to such an extent that he did not dare communicate his views even to the general.
トツキーには、ナスターシャがこのすべてを見抜いており、自分自身のために何かを準備しているように思われた。そのことは彼を非常に怖がらせ、彼は自分の見解を将軍にさえ伝える勇気がなかった。
But at times he would pluck up his courage and be full of hope and good spirits again, acting, in fact, as weak men do act in such circumstances.
しかし時には彼も勇気を奮い起こし、再び希望と上機嫌に満たされることもあった。実際、そのような状況で弱い男たちがするように振る舞ったのである。
However, both the friends felt that the thing looked rosy indeed when one day Nastasia informed them that she would give her final answer on the evening of her birthday, which anniversary was due in a very short time.
しかしある日、ナスターシャが、もうすぐ来る自分の誕生日の夜に最終回答を出すと二人に知らせたとき、二人の友人は、この件が実に明るく見えてきたと感じた。
A strange rumour began to circulate, meanwhile; no less than that the respectable and highly respected General Epanchin was himself so fascinated by Nastasia Philipovna that his feeling for her amounted almost to passion.
その一方で、奇妙な噂が広まり始めた。それは、立派で非常に尊敬されているエパンチン将軍自身が、ナスターシャ・フィリッポヴナにあまりにも魅了され、彼女への感情がほとんど情熱に近いものになっているという噂だった。
What he thought to gain by Gania’s marriage to the girl it was difficult to imagine. Possibly he counted on Gania’s complaisance; for Totski had long suspected that there existed some secret understanding between the general and his secretary.
彼がガーニャと彼女の結婚によって何を得ようとしているのかを想像するのは難しかった。おそらく彼はガーニャの迎合を当てにしていたのかもしれない。というのも、トツキーは長い間、将軍とその秘書の間に何らかの秘密の了解があるのではないかと疑っていたからである。
At all events the fact was known that he had prepared a magnificent present of pearls for Nastasia’s birthday, and that he was looking forward to the occasion when he should present his gift with the greatest excitement and impatience.
いずれにせよ、彼がナスターシャの誕生日のために真珠の豪華な贈り物を用意しており、それを贈る機会を、この上ない興奮と焦りで待ち望んでいることは知られていた。
The day before her birthday he was in a fever of agitation.
彼女の誕生日の前日、彼は興奮の熱に浮かされたようになっていた。
Mrs. Epanchin, long accustomed to her husband’s infidelities, had heard of the pearls, and the rumour excited her liveliest curiosity and interest.
夫の不貞に長く慣れていたエパンチン夫人は、その真珠のことを耳にしていた。そしてその噂は、彼女の最も生き生きとした好奇心と関心を刺激した。
The general remarked her suspicions, and felt that a grand explanation must shortly take place—which fact alarmed him much.
将軍は彼女の疑念に気づき、まもなく大きな説明の場が起こるに違いないと感じた。その事実は彼を大いに不安にさせた。
This is the reason why he was so unwilling to take lunch on the morning upon which we took up this narrative with the rest of his family.
これこそが、この物語を取り上げたその朝、彼が家族と一緒に昼食を取ることをあれほど気が進まなく思っていた理由である。
Before the prince’s arrival he had made up his mind to plead business, and “cut” the meal; which simply meant running away.
公爵が到着する前、彼は仕事を口実にして食事を「抜ける」決心をしていた。つまり、それは単に逃げ出すという意味だった。
He was particularly anxious that this one day should be passed—especially the evening—without unpleasantness between himself and his family; and just at the right moment the prince turned up—“as though Heaven had sent him on purpose,” said the general to himself, as he left the study to seek out the wife of his bosom.
彼は特に、この一日、とりわけその夜が、自分と家族の間に不愉快なことなく過ぎることを気にしていた。そしてちょうどよい瞬間に公爵が現れた。「まるで天がこのために彼を送ってくれたようだ」と将軍は、胸中の妻を探しに書斎を出ながら、自分にそう言った。
