『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XIV 最悪の行為とナスターシャの決断
『The Idiot』PART I CHAPTER XIV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“I have no wit, Nastasia Philipovna,” began Ferdishenko, “and therefore I talk too much, perhaps. Were I as witty, now, as Mr. Totski or the general, I should probably have sat silent all the evening, as they have.”
「私は機知がありません、ナスターシャ・フィリッポヴナ」とフェルディシチェンコは話し始めた。「だから、たぶんしゃべりすぎるのです。もし私がトーツキーさんや将軍のように機知に富んでいたら、きっとお二人のように一晩中黙って座っていたでしょう。」
“Now, prince, what do you think?—are there not far more thieves than honest men in this world? Don’t you think we may say there does not exist a single person so honest that he has never stolen anything whatever in his life?”
「さて、公爵、あなたはどう思いますか。この世には正直者より泥棒のほうがはるかに多いのではありませんか。人生で何一つ盗んだことのないほど正直な人間など、一人も存在しないと言ってよいのではありませんか。」
“What a silly idea,” said the actress. “Of course it is not the case. I have never stolen anything, for one.”
「なんてばかげた考えでしょう」と女優が言った。「もちろん、そんなことはありません。少なくとも私は何も盗んだことがありません。」
“H’m! very well, Daria Alexeyevna; you have not stolen anything—agreed. But how about the prince, now—look how he is blushing!”
「ふむ! よろしい、ダーリャ・アレクセーエヴナ。あなたは何も盗んだことがない。認めましょう。では、公爵はどうですか。ほら、赤くなっていますよ!」
“I think you are partially right, but you exaggerate,” said the prince, who had certainly blushed up, of a sudden, for some reason or other.
「あなたは部分的には正しいと思いますが、誇張しています」と公爵は言った。彼は確かに、何かの理由で突然赤くなっていた。
“Ferdishenko—either tell us your story, or be quiet, and mind your own business. You exhaust all patience,” cuttingly and irritably remarked Nastasia Philipovna.
「フェルディシチェンコ、話をするなら話してください。そうでないなら黙って、自分のことだけ考えていなさい。あなたには本当に我慢が尽きます」とナスターシャ・フィリッポヴナは、鋭くいらだたしげに言った。
“Immediately, immediately! As for my story, gentlemen, it is too stupid and absurd to tell you.”
「すぐに、すぐに! 私の話について言えば、皆さん、お話しするにはあまりにも愚かで不条理なものです。」
“I assure you I am not a thief, and yet I have stolen; I cannot explain why. It was at Semeon Ivanovitch Ishenka’s country house, one Sunday. He had a dinner party. After dinner the men stayed at the table over their wine.”
「断言しますが、私は泥棒ではありません。それでも盗んだことがあります。なぜかは説明できません。ある日曜日、セミョン・イワノヴィッチ・イシェンカの田舎の家でのことでした。彼は晩餐会を開いていました。食事の後、男たちは酒を飲みながらテーブルに残りました。」
“It struck me to ask the daughter of the house to play something on the piano; so I passed through the corner room to join the ladies. In that room, on Maria Ivanovna’s writing-table, I observed a three-rouble note.”
「その家の娘にピアノで何か弾いてもらおうと思いつき、婦人たちのところへ行くために角部屋を通りました。その部屋のマリア・イワノヴナの書き物机の上に、三ルーブル札があるのに気づいたのです。」
“She must have taken it out for some purpose, and left it lying there. There was no one about. I took up the note and put it in my pocket; why, I can’t say. I don’t know what possessed me to do it, but it was done.”
「彼女は何かの用でそれを取り出し、そこへ置いたままにしたのでしょう。周りには誰もいませんでした。私はその札を取り上げ、ポケットに入れました。なぜかは言えません。何が私に取りついたのか分かりませんが、とにかくやってしまったのです。」
“I went quickly back to the dining-room and reseated myself at the dinner-table. I sat and waited there in a great state of excitement. I talked hard, and told lots of stories, and laughed like mad; then I joined the ladies.”
「私は急いで食堂へ戻り、食卓に再び座りました。そこで非常に興奮した状態で座って待っていました。私はやたらとしゃべり、たくさんの話をし、狂ったように笑いました。それから婦人たちに加わりました。」
“In half an hour or so the loss was discovered, and the servants were being put under examination. Daria, the housemaid was suspected.”
「三十分ほどして、なくなったことが発覚し、召使いたちが尋問されることになりました。女中のダーリャが疑われました。」
“I exhibited the greatest interest and sympathy, and I remember that poor Daria quite lost her head, and that I began assuring her, before everyone, that I would guarantee her forgiveness on the part of her mistress, if she would confess her guilt.”
「私は大きな関心と同情を示しました。哀れなダーリャはすっかり取り乱していたのを覚えています。そして私は皆の前で、もし彼女が罪を認めるなら、主人から許してもらえるよう保証すると、彼女に言い始めたのです。」
“They all stared at the girl, and I remember a wonderful attraction in the reflection that here was I sermonizing away, with the money in my own pocket all the while.”
「皆がその娘を見つめていました。そして私は、自分のポケットに金を入れたまま、自分がこうして説教しているのだと思うことに、何とも言えない魅力を感じたのを覚えています。」
“I went and spent the three roubles that very evening at a restaurant. I went in and asked for a bottle of Lafite, and drank it up; I wanted to be rid of the money.”
「私はその晩、その三ルーブルをレストランで使ってしまいました。店に入り、ラフィットを一本頼んで飲み干しました。その金をなくしてしまいたかったのです。」
“I did not feel much remorse either then or afterwards; but I would not repeat the performance—believe it or not as you please. There—that’s all.”
「その時もその後も、私はあまり良心の呵責を感じませんでした。しかし同じことを繰り返すつもりはありません。信じるも信じないもご自由に。以上です。」
“Only, of course that’s not nearly your worst action,” said the actress, with evident dislike in her face.
「ただ、もちろん、それはあなたの最悪の行為には到底及ばないでしょう」と女優は、明らかな嫌悪を顔に浮かべて言った。
“That was a psychological phenomenon, not an action,” remarked Totski.
「それは行為ではなく、心理的現象です」とトーツキーが述べた。
“And what about the maid?” asked Nastasia Philipovna, with undisguised contempt.
「それで、その女中はどうなったのですか」とナスターシャ・フィリッポヴナは、隠そうともしない軽蔑をこめて尋ねた。
“Oh, she was turned out next day, of course. It’s a very strict household, there!”
「ああ、もちろん彼女は翌日追い出されました。あそこは非常に厳しい家なのです!」
“And you allowed it?”
「それをあなたは許したのですか。」
“I should think so, rather! I was not going to return and confess next day,” laughed Ferdishenko, who seemed a little surprised at the disagreeable impression which his story had made on all parties.
「当然でしょう! 翌日に戻って告白するつもりなどありませんでした」とフェルディシチェンコは笑った。彼は自分の話が皆に不快な印象を与えたことに、少し驚いているようだった。
“How mean you were!” said Nastasia.
「なんて卑劣だったのでしょう」とナスターシャは言った。
“Bah! you wish to hear a man tell of his worst actions, and you expect the story to come out goody-goody! One’s worst actions always are mean.”
「ふん! あなた方は人に最悪の行為を語らせたいと言いながら、その話が善人ぶったものになることを期待しているのですか。人の最悪の行為というものは、常に卑劣なものです。」
“We shall see what the general has to say for himself now. All is not gold that glitters, you know; and because a man keeps his carriage he need not be specially virtuous, I assure you, all sorts of people keep carriages. And by what means?”
「さあ、今度は将軍が自分について何を語るか見ましょう。ご存じの通り、光るものすべてが金ではありません。馬車を持っているからといって、その人が特別に徳のある人間である必要はありません。断言しますが、いろいろな種類の人間が馬車を持っています。しかも、どんな手段ででしょうか。」
In a word, Ferdishenko was very angry and rapidly forgetting himself; his whole face was drawn with passion. Strange as it may appear, he had expected much better success for his story.
要するに、フェルディシチェンコは非常に怒っており、急速に我を忘れていた。その顔全体は激情で引きつっていた。奇妙に思えるかもしれないが、彼は自分の話がもっと成功すると期待していたのである。
These little errors of taste on Ferdishenko’s part occurred very frequently. Nastasia trembled with rage, and looked fixedly at him, whereupon he relapsed into alarmed silence. He realized that he had gone a little too far.
フェルディシチェンコのこうした小さな悪趣味の誤りは、非常によく起こった。ナスターシャは怒りで震え、彼をじっと見つめた。すると彼は不安げな沈黙に戻った。自分が少し行き過ぎたことに気づいたのである。
“Had we not better end this game?” asked Totski.
「このゲームは終わりにしたほうがよいのではありませんか」とトーツキーが尋ねた。
“It’s my turn, but I plead exemption,” said Ptitsin.
「私の番ですが、免除を願います」とプチーツィンが言った。
“You don’t care to oblige us?” asked Nastasia.
「私たちに応じる気はないのですか」とナスターシャが尋ねた。
“I cannot, I assure you. I confess I do not understand how anyone can play this game.”
「できません、断言します。正直に言って、どうして誰かがこのゲームをできるのか理解できません。」
“Then, general, it’s your turn,” continued Nastasia Philipovna, “and if you refuse, the whole game will fall through, which will disappoint me very much, for I was looking forward to relating a certain ‘page of my own life.’”
「では将軍、あなたの番です」とナスターシャ・フィリッポヴナは続けた。「もしあなたが断れば、このゲーム全体が崩れてしまい、私はとてもがっかりするでしょう。私は自分の人生のある『一ページ』を語るのを楽しみにしていたのですから。」
“I am only waiting for you and Afanasy Ivanovitch to have your turns, for I require the support of your example,” she added, smiling.
「私はあなたとアファナシー・イワノヴィッチが番を終えるのを待っているだけです。あなた方の手本という支えが必要なのです」と彼女は微笑みながら付け加えた。
“Oh, if you put it in that way,” cried the general, excitedly, “I’m ready to tell the whole story of my life, but I must confess that I prepared a little story in anticipation of my turn.”
「ああ、そう言われるなら」と将軍は興奮して叫んだ。「私は自分の生涯の物語をすべて語る用意があります。しかし正直に言えば、自分の番を予期して、ちょっとした話を用意しておいたのです。」
Nastasia smiled amiably at him; but evidently her depression and irritability were increasing with every moment. Totski was dreadfully alarmed to hear her promise a revelation out of her own life.
ナスターシャは彼に愛想よく微笑んだ。しかし、彼女の憂鬱と苛立ちは刻一刻と増しているのが明らかだった。トーツキーは、彼女が自分の人生からの暴露を約束するのを聞いて、ひどく不安になった。
“I, like everyone else,” began the general, “have committed certain not altogether graceful actions, so to speak, during the course of my life.”
「私もほかの皆と同じく」と将軍は話し始めた。「人生の中で、いわば、必ずしも優雅とは言えない行為をいくつか犯してきました。」
“But the strangest thing of all in my case is, that I should consider the little anecdote which I am now about to give you as a confession of the worst of my ‘bad actions.’”
「しかし私の場合、何より奇妙なのは、今からお話しする小さな逸話を、私の『悪い行為』の中で最悪のものの告白だと考えていることです。」
“It is thirty-five years since it all happened, and yet I cannot to this very day recall the circumstances without, as it were, a sudden pang at the heart.”
「それが起こってから三十五年になりますが、それでも今日に至るまで、その状況を思い出すと、いわば突然胸に痛みが走らずにはいられません。」
“It was a silly affair—I was an ensign at the time. You know ensigns—their blood is boiling water, their circumstances generally penurious.”
「それはばかげた出来事でした。当時、私は少尉でした。少尉というものをご存じでしょう。血は沸騰した湯のようで、暮らし向きはたいてい貧しいものです。」
“Well, I had a servant Nikifor who used to do everything for me in my quarters, economized and managed for me, and even laid hands on anything he could find, in order to augment our household goods; but a faithful, honest fellow all the same.”
「さて、私はニキフォルという従僕を持っていました。彼は宿舎で私のために何でもしてくれ、節約し、やりくりし、私たちの家財を増やすためには見つけたものに手を出すことさえありました。それでも、忠実で正直な男でした。」
“I was strict, but just by nature. At that time we were stationed in a small town. I was quartered at an old widow’s house, a lieutenant’s widow of eighty years of age.”
「私は生まれつき厳格ですが、公平でした。当時、私たちは小さな町に駐屯していました。私は八十歳になる中尉の未亡人の家に宿泊していました。」
“She lived in a wretched little wooden house, and had not even a servant, so poor was she. Her relations had all died off—her husband was dead and buried forty years since; and a niece, who had lived with her and bullied her up to three years ago, was dead too; so that she was quite alone.”
「彼女はみすぼらしい小さな木造家屋に住み、あまりに貧しかったため、召使いさえいませんでした。親族は皆死に絶えていました。夫は四十年前に亡くなり埋葬され、三年前まで彼女と暮らして彼女をいじめていた姪も死んでしまい、彼女はまったく一人きりでした。」
“Well, I was precious dull with her, especially as she was so childish that there was nothing to be got out of her. Eventually, she stole a fowl of mine; the business is a mystery to this day; but it could have been no one but herself.”
「さて、彼女といると私はひどく退屈しました。特に彼女はあまりに子どもじみていて、何も引き出せなかったからです。やがて彼女は私の鶏を一羽盗みました。この件はいまだに謎ですが、彼女以外には考えられませんでした。」
“I requested to be quartered somewhere else, and was shifted to the other end of the town, to the house of a merchant with a large family, and a long beard, as I remember him. Nikifor and I were delighted to go; but the old lady was not pleased at our departure.”
「私は別の場所に宿泊させてほしいと願い出て、町の反対側にある商人の家へ移されました。記憶では、その商人は大家族を持ち、長いひげを生やしていました。ニキフォルと私は移れることを喜びましたが、その老婦人は私たちの出発を喜びませんでした。」
“Well, a day or two afterwards, when I returned from drill, Nikifor says to me: ‘We oughtn’t to have left our tureen with the old lady, I’ve nothing to serve the soup in.’”
「さて、一日か二日後、訓練から戻ると、ニキフォルが私に言いました。『あの老婦人のところにスープ鉢を置いてくるべきではありませんでした。スープを出す器がありません』と。」
“I asked how it came about that the tureen had been left. Nikifor explained that the old lady refused to give it up, because, she said, we had broken her bowl, and she must have our tureen in place of it.”
「私はどうしてスープ鉢を置いてきたのか尋ねました。ニキフォルは、老婦人がそれを返すのを拒んだのだと説明しました。彼女は、私たちが彼女の鉢を壊したので、その代わりに私たちのスープ鉢をもらわねばならないと言ったのです。」
“She had declared that I had so arranged the matter with herself. This baseness on her part of course aroused my young blood to fever heat; I jumped up, and away I flew.”
「彼女は、私が彼女とそのように取り決めたのだと主張していました。彼女のこの卑劣さは、当然ながら私の若い血を熱く沸き立たせました。私は飛び上がり、駆け出しました。」
“I arrived at the old woman’s house beside myself. She was sitting in a corner all alone, leaning her face on her hand. I fell on her like a clap of thunder.”
「私は我を忘れた状態で老婦人の家に着きました。彼女は一人きりで隅に座り、手に顔をもたせかけていました。私は雷鳴のように彼女へ襲いかかりました。」
“‘You old wretch!’ I yelled and all that sort of thing, in real Russian style. Well, when I began cursing at her, a strange thing happened.”
「『この老いぼれめ!』と私は叫び、ほかにもその類のことを、まったくロシア流に怒鳴りました。ところが、私が彼女を罵り始めると、奇妙なことが起こったのです。」
“I looked at her, and she stared back with her eyes starting out of her head, but she did not say a word. She seemed to sway about as she sat, and looked and looked at me in the strangest way.”
「私は彼女を見ました。彼女は目が飛び出さんばかりにこちらを見返しましたが、一言も言いませんでした。座ったまま体が揺れているようで、非常に奇妙な様子で私を見つめ続けました。」
“Well, I soon stopped swearing and looked closer at her, asked her questions, but not a word could I get out of her. The flies were buzzing about the room and only this sound broke the silence; the sun was setting outside.”
「私はすぐに罵るのをやめ、彼女をもっとよく見て、質問しました。しかし一言も返ってきませんでした。部屋には蝿がぶんぶん飛び回っていて、その音だけが沈黙を破っていました。外では日が沈みかけていました。」
“I didn’t know what to make of it, so I went away.”
「私はそれをどう受け取ればよいのか分からず、そのまま立ち去りました。」
“Before I reached home I was met and summoned to the major’s, so that it was some while before I actually got there. When I came in, Nikifor met me.”
「家に着く前に、私は少佐のところへ呼び出され、実際に戻るまでしばらく時間がかかりました。家に入ると、ニキフォルが私を迎えました。」
“‘Have you heard, sir, that our old lady is dead?’ ‘Dead, when?’ ‘Oh, an hour and a half ago.’ That meant nothing more nor less than that she was dying at the moment when I pounced on her and began abusing her.”
「『旦那さま、あの老婦人が亡くなったのをお聞きになりましたか』『死んだ? いつだ』『ああ、一時間半前です』。それはつまり、私が彼女に飛びかかり、罵り始めたその瞬間、彼女は死にかけていたということにほかなりませんでした。」
“This produced a great effect upon me. I used to dream of the poor old woman at nights. I really am not superstitious, but two days after, I went to her funeral, and as time went on I thought more and more about her.”
「このことは私に大きな影響を与えました。私は夜ごと、その哀れな老婦人の夢を見るようになりました。私は本当に迷信深い人間ではありませんが、二日後に彼女の葬式へ行き、時が経つにつれて、彼女のことをますます考えるようになりました。」
“I said to myself, ‘This woman, this human being, lived to a great age. She had children, a husband and family, friends and relations; her household was busy and cheerful; she was surrounded by smiling faces.’”
「私は自分に言いました。『この女性、この一人の人間は、長い年齢まで生きた。彼女には子どもがいて、夫と家族がいて、友人や親族がいた。彼女の家は忙しく、陽気で、彼女は微笑む顔に囲まれていたのだ』と。」
“‘And then suddenly they are gone, and she is left alone like a solitary fly… like a fly, cursed with the burden of her age. At last, God calls her to Himself.’”
「『それなのに突然、彼らは皆いなくなり、彼女は孤独な蝿のように一人残された。年齢という重荷を背負わされた蝿のように。そしてついに、神が彼女を御許へ呼ばれたのだ』と。」
“At sunset, on a lovely summer’s evening, my little old woman passes away—a thought, you will notice, which offers much food for reflection.”
「美しい夏の夕暮れ、日没のころ、私の小さな老婦人はこの世を去った。この考えには、皆さんもお気づきの通り、熟考すべきことが多く含まれています。」
“And behold! instead of tears and prayers to start her on her last journey, she has insults and jeers from a young ensign, who stands before her with his hands in his pockets, making a terrible row about a soup tureen!”
「ところが、見よ! 彼女の最後の旅立ちに涙と祈りが捧げられる代わりに、彼女は若い少尉から侮辱と嘲りを受けたのです。その少尉はポケットに手を突っ込み、スープ鉢のことで彼女の前でひどい騒ぎをしていたのです!」
“Of course I was to blame, and even now that I have time to look back at it calmly, I pity the poor old thing no less.”
「もちろん私に非がありました。そして今、落ち着いて振り返る時間を持っても、私はその哀れな老婦人を少しも変わらず哀れに思います。」
“I repeat that I wonder at myself, for after all I was not really responsible. Why did she take it into her head to die at that moment?”
「繰り返しますが、私は自分自身に驚いています。結局のところ、私は本当には責任がなかったのです。なぜ彼女はあの瞬間に死のうと思いついたのでしょうか。」
“But the more I thought of it, the more I felt the weight of it upon my mind; and I never got quite rid of the impression until I put a couple of old women into an almshouse and kept them there at my own expense.”
「しかし、そのことを考えれば考えるほど、それは私の心に重くのしかかりました。そして私は、二人の老女を救貧院に入れ、自費でそこで暮らさせるまで、その印象を完全には取り除けませんでした。」
“There, that’s all. I repeat I dare say I have committed many a grievous sin in my day; but I cannot help always looking back upon this as the worst action I have ever perpetrated.”
「以上です。繰り返しますが、私はこれまで多くの重い罪を犯してきたかもしれません。しかし、どうしてもこれを、自分がこれまでに犯した最悪の行為として振り返らずにはいられないのです。」
“H’m! and instead of a bad action, your excellency has detailed one of your noblest deeds,” said Ferdishenko. “Ferdishenko is ‘done.’”
「ふむ! 悪い行為どころか、閣下はご自分の最も高貴な行為の一つを詳しく語られましたね」とフェルディシチェンコは言った。「フェルディシチェンコは『やられました』。」
“Dear me, general,” said Nastasia Philipovna, absently, “I really never imagined you had such a good heart.”
「まあ、将軍」とナスターシャ・フィリッポヴナはうわの空で言った。「あなたにそんな善良な心があるとは、本当に想像もしていませんでした。」
The general laughed with great satisfaction, and applied himself once more to the champagne.
将軍はたいへん満足して笑い、再びシャンパンに取りかかった。
It was now Totski’s turn, and his story was awaited with great curiosity—while all eyes turned on Nastasia Philipovna, as though anticipating that his revelation must be connected somehow with her.
今度はトーツキーの番だった。そして皆は大きな好奇心をもって彼の話を待った。同時に、彼の暴露が何らかの形でナスターシャ・フィリッポヴナと関係しているに違いないと予期するかのように、すべての目が彼女へ向けられた。
Nastasia, during the whole of his story, pulled at the lace trimming of her sleeve, and never once glanced at the speaker.
ナスターシャは、彼の話のあいだずっと、自分の袖のレース飾りを引っ張っており、一度も話し手のほうを見なかった。
Totski was a handsome man, rather stout, with a very polite and dignified manner. He was always well dressed, and his linen was exquisite. He had plump white hands, and wore a magnificent diamond ring on one finger.
トーツキーは容貌のよい男で、やや太っており、たいへん礼儀正しく威厳ある態度をしていた。彼はいつも身なりがよく、リネン類は見事だった。ふっくらとした白い手をしており、指には立派なダイヤモンドの指輪をはめていた。
“What simplifies the duty before me considerably, in my opinion,” he began, “is that I am bound to recall and relate the very worst action of my life.”
「私の前にある義務をかなり簡単にしてくれるものは」と彼は話し始めた。「私の人生で最悪の行為を思い出し、語らなければならないという点です。」
“In such circumstances there can, of course, be no doubt. One’s conscience very soon informs one what is the proper narrative to tell.”
「このような状況では、もちろん疑いの余地はありません。人の良心は、語るべき正しい物語が何であるかをすぐに知らせてくれるものです。」
“I admit, that among the many silly and thoughtless actions of my life, the memory of one comes prominently forward and reminds me that it lay long like a stone on my heart.”
「認めますが、私の人生の多くの愚かで軽率な行為の中で、一つの記憶が際立って浮かび上がり、それが長いあいだ石のように私の心の上に横たわっていたことを思い出させます。」
“Some twenty years since, I paid a visit to Platon Ordintzeff at his country-house. He had just been elected marshal of the nobility, and had come there with his young wife for the winter holidays.”
「二十年ほど前、私はプラトン・オルディンツェフの田舎の屋敷を訪ねました。彼はちょうど貴族団長に選ばれ、若い妻とともに冬の休暇を過ごすためにそこへ来ていました。」
“Anfisa Alexeyevna’s birthday came off just then, too, and there were two balls arranged. At that time Dumas-fils’ beautiful work, La Dame aux Camélias—a novel which I consider imperishable—had just come into fashion.”
「ちょうどその頃、アンフィサ・アレクセーエヴナの誕生日もあり、二つの舞踏会が予定されていました。当時、デュマ・フィスの美しい作品『椿姫』、私が不朽のものと考えている小説が、ちょうど流行し始めていました。」
“In the provinces all the ladies were in raptures over it, those who had read it, at least. Camellias were all the fashion. Everyone inquired for them, everybody wanted them; and a grand lot of camellias are to be got in a country town—as you all know—and two balls to provide for!”
「地方では、少なくともそれを読んだ婦人たちは皆、その作品に夢中でした。椿が大流行していました。誰もが椿を探し、誰もが欲しがっていました。ご存じの通り、田舎町でたくさんの椿を手に入れるのは大変なことです。しかも舞踏会が二つもあるのです!」
“Poor Peter Volhofskoi was desperately in love with Anfisa Alexeyevna. I don’t know whether there was anything—I mean I don’t know whether he could possibly have indulged in any hope.”
「哀れなピーター・ヴォルホフスコイは、アンフィサ・アレクセーエヴナに絶望的なほど恋をしていました。二人の間に何かがあったのかは分かりません。つまり、彼が少しでも望みを抱けたのかどうかは分かりません。」
“The poor fellow was beside himself to get her a bouquet of camellias. Countess Sotski and Sophia Bespalova, as everyone knew, were coming with white camellia bouquets. Anfisa wished for red ones, for effect.”
「その哀れな男は、彼女に椿の花束を贈ろうとして我を忘れていました。誰もが知っていたように、ソツキー伯爵夫人とソフィア・ベスパロワは白い椿の花束を持って来ることになっていました。アンフィサは見栄えのために赤い椿を望んでいました。」
“Well, her husband Platon was driven desperate to find some. And the day before the ball, Anfisa’s rival snapped up the only red camellias to be had in the place, from under Platon’s nose, and Platon—wretched man—was done for.”
「そこで夫のプラトンは、何とかそれを見つけようと必死になりました。ところが舞踏会の前日、アンフィサのライバルが、その地で手に入る唯一の赤い椿を、プラトンの目の前で買い占めてしまったのです。哀れなプラトンは、もうおしまいでした。」
“Now if Peter had only been able to step in at this moment with a red bouquet, his little hopes might have made gigantic strides. A woman’s gratitude under such circumstances would have been boundless—but it was practically an impossibility.”
「もしこの瞬間にピーターが赤い花束を持って現れることができたなら、彼の小さな望みは大きく進展したかもしれません。そのような状況での女性の感謝は限りないものだったでしょう。しかし、それは事実上不可能でした。」
“The night before the ball I met Peter, looking radiant. ‘What is it?’ I ask. ‘I’ve found them, Eureka!’ ‘No! where, where?’”
「舞踏会の前夜、私は輝くような顔をしたピーターに会いました。『どうしたのだ』と私は尋ねました。『見つけたぞ、エウレカ!』『まさか! どこで、どこで?』」
“‘At Ekshaisk there’s a rich old merchant, who keeps a lot of canaries, has no children, and he and his wife are devoted to flowers. He’s got some camellias.’”
「『エクシャイスクに、たくさんのカナリアを飼っている裕福な老商人がいるんだ。子どもはいなくて、彼も妻も花に夢中なんだ。彼は椿を持っている』」
“‘And what if he won’t let you have them?’ ‘I’ll go on my knees and implore till I get them. I won’t go away.’ ‘When shall you start?’ ‘Tomorrow morning at five o’clock.’ ‘Go on,’ I said, ‘and good luck to you.’”
「『もし彼が譲ってくれなかったらどうする』『ひざまずいて、手に入れるまで懇願する。絶対に帰らない』『いつ出発するのだ』『明日の朝五時だ』『行け』と私は言いました。『幸運を祈る』と。」
“I was glad for the poor fellow, and went home. But an idea got hold of me somehow. I don’t know how. It was nearly two in the morning.”
「私はその哀れな男のために喜び、家へ帰りました。しかし、なぜか一つの考えが私に取りつきました。どうしてかは分かりません。午前二時近くでした。」
“I rang the bell and ordered the coachman to be waked up and sent to me. He came. I gave him a tip of fifteen roubles, and told him to get the carriage ready at once. In half an hour it was at the door. I got in and off we went.”
「私は呼び鈴を鳴らし、御者を起こして私のところへ来させるよう命じました。彼は来ました。私は彼に十五ルーブルのチップを渡し、すぐに馬車を用意するよう言いました。三十分後には馬車が玄関に来ていました。私は乗り込み、出発しました。」
“By five I drew up at the Ekshaisky inn. I waited there till dawn, and soon after six I was off, and at the old merchant Trepalaf’s.”
「五時にはエクシャイスキーの宿屋に着きました。そこで夜明けまで待ち、六時を少し過ぎると出発し、老商人トレパラフのところへ行きました。」
“‘Camellias!’ I said, ‘father, save me, save me, let me have some camellias!’ He was a tall, grey old man—a terrible-looking old gentleman. ‘Not a bit of it,’ he says. ‘I won’t.’”
「『椿を!』と私は言いました。『お父さん、助けてください、助けてください。椿を分けてください!』彼は背が高く、白髪の老人で、恐ろしげな老紳士でした。『まったく駄目だ』と彼は言いました。『譲らん』と。」
“Down I went on my knees. ‘Don’t say so, don’t—think what you’re doing!’ I cried; ‘it’s a matter of life and death!’ ‘If that’s the case, take them,’ says he.”
「私はひざまずきました。『そんなことを言わないでください、どうか。あなたが何をしているのか考えてください!』と私は叫びました。『これは生死に関わることなのです!』『それなら持って行きなさい』と彼は言いました。」
“So up I get, and cut such a bouquet of red camellias! He had a whole greenhouse full of them—lovely ones. The old fellow sighs. I pull out a hundred roubles.”
「そこで私は立ち上がり、赤い椿の花束を作りました。彼は温室いっぱいに、それは美しい椿を持っていたのです。老人はため息をつきました。私は百ルーブルを取り出しました。」
“‘No, no!’ says he, ‘don’t insult me that way.’ ‘Oh, if that’s the case, give it to the village hospital,’ I say. ‘Ah,’ he says, ‘that’s quite a different matter; that’s good of you and generous.’”
「『いや、いや!』と彼は言いました。『そんなふうに私を侮辱しないでくれ』『ああ、それなら村の病院に寄付してください』と私は言いました。『ああ』と彼は言いました。『それなら話はまったく別だ。君は善良で寛大だ』と。」
“‘I’ll pay it in there for you with pleasure.’ I liked that old fellow, Russian to the core, de la vraie souche.”
「『喜んで君のためにそこへ納めよう』と。私はその老人が気に入りました。骨の髄までロシア人、生粋の血筋の人でした。」
“I went home in raptures, but took another road in order to avoid Peter. Immediately on arriving I sent up the bouquet for Anfisa to see when she awoke.”
「私は有頂天で家へ帰りましたが、ピーターを避けるために別の道を通りました。到着するとすぐ、アンフィサが目覚めたときに見られるよう、その花束を届けさせました。」
“You may imagine her ecstasy, her gratitude. The wretched Platon, who had almost died since yesterday of the reproaches showered upon him, wept on my shoulder.”
「彼女の恍惚と感謝は想像できるでしょう。昨日から浴びせられた非難で死にそうになっていた哀れなプラトンは、私の肩で泣きました。」
“Of course poor Peter had no chance after this. I thought he would cut my throat at first, and went about armed ready to meet him.”
「もちろん、哀れなピーターにはこの後、まったく勝ち目がありませんでした。最初は、彼が私の喉を切るのではないかと思い、私は武装して彼に会う準備をして歩き回りました。」
“But he took it differently; he fainted, and had brain fever and convulsions. A month after, when he had hardly recovered, he went off to the Crimea, and there he was shot.”
「しかし彼は別の反応をしました。気を失い、脳炎とけいれんを起こしました。一か月後、まだほとんど回復していないのに、彼はクリミアへ出かけ、そこで撃たれました。」
“I assure you this business left me no peace for many a long year. Why did I do it? I was not in love with her myself; I’m afraid it was simply mischief—pure ‘cussedness’ on my part.”
「断言しますが、この出来事は長年にわたって私に平安を与えませんでした。なぜ私はそれをしたのか。私自身は彼女に恋していたわけではありません。恐らくそれは単なるいたずら心、私の純粋な意地悪だったのです。」
“If I hadn’t seized that bouquet from under his nose he might have been alive now, and a happy man. He might have been successful in life, and never have gone to fight the Turks.”
「もし私が彼の目の前からその花束を奪い取らなかったなら、彼は今も生きていて、幸福な男だったかもしれません。人生で成功し、トルコ人と戦いに行くこともなかったかもしれません。」
Totski ended his tale with the same dignity that had characterized its commencement.
トーツキーは、話し始めたときと同じ威厳をもって、その話を終えた。
Nastasia Philipovna’s eyes were flashing in a most unmistakable way, now; and her lips were all a-quiver by the time Totski finished his story.
今やナスターシャ・フィリッポヴナの目は、まぎれもなく燃えるように光っていた。トーツキーが話を終えるころには、彼女の唇はすっかり震えていた。
All present watched both of them with curiosity.
その場にいた者たちは皆、好奇心をもって二人を見守った。
“You were right, Totski,” said Nastasia, “it is a dull game and a stupid one. I’ll just tell my story, as I promised, and then we’ll play cards.”
「あなたは正しかったわ、トーツキー」とナスターシャは言った。「これは退屈で愚かなゲームです。約束した通り、私の話だけして、それからカードをしましょう。」
“Yes, but let’s have the story first!” cried the general.
「そうだ、だがまずその話を聞かせてもらいましょう!」と将軍が叫んだ。
“Prince,” said Nastasia Philipovna, unexpectedly turning to Muishkin, “here are my old friends, Totski and General Epanchin, who wish to marry me off. Tell me what you think. Shall I marry or not? As you decide, so shall it be.”
「公爵」とナスターシャ・フィリッポヴナは、不意にムイシュキンのほうを向いて言った。「ここには、私を嫁がせたがっている昔からの友人、トーツキーとエパンチン将軍がいます。あなたの考えを聞かせてください。私は結婚すべきでしょうか、すべきでないでしょうか。あなたが決める通りにします。」
Totski grew white as a sheet. The general was struck dumb. All present started and listened intently. Gania sat rooted to his chair.
トーツキーは紙のように真っ青になった。将軍は言葉を失った。その場にいた者たちは皆ぎょっとして、耳を澄ませた。ガーニャは椅子に釘付けになったまま座っていた。
“Marry whom?” asked the prince, faintly.
「誰と結婚するのですか」と公爵は弱々しく尋ねた。
“Gavrila Ardalionovitch Ivolgin,” said Nastasia, firmly and evenly.
「ガヴリラ・アルダリオノヴィッチ・イヴォルギンとです」とナスターシャは、きっぱりと、落ち着いて言った。
There were a few seconds of dead silence.
数秒間、死のような沈黙があった。
The prince tried to speak, but could not form his words; a great weight seemed to lie upon his breast and suffocate him.
公爵は話そうとしたが、言葉を形にできなかった。大きな重みが胸の上にのしかかり、彼を窒息させるようだった。
“N-no! don’t marry him!” he whispered at last, drawing his breath with an effort.
「い、いけません! 彼と結婚してはいけません!」と、彼はついに、苦しそうに息を吸いながらささやいた。
“So be it, then. Gavrila Ardalionovitch,” she spoke solemnly and forcibly, “you hear the prince’s decision? Take it as my decision; and let that be the end of the matter for good and all.”
「それなら、そうしましょう。ガヴリラ・アルダリオノヴィッチ」と彼女は厳かに、力強く言った。「公爵の決定を聞きましたね。それを私の決定として受け取りなさい。そして、この件はこれできっぱり終わりにしましょう。」
“Nastasia Philipovna!” cried Totski, in a quaking voice.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ!」とトーツキーは震える声で叫んだ。
“Nastasia Philipovna!” said the general, in persuasive but agitated tones.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ!」と将軍は、説得するようでありながら動揺した口調で言った。
Everyone in the room fidgeted in their places, and waited to see what was coming next.
部屋の中の誰もが、それぞれの場所でそわそわし、次に何が起こるのか待った。
“Well, gentlemen!” she continued, gazing around in apparent astonishment; “what do you all look so alarmed about? Why are you so upset?”
「さて、皆さん!」と彼女は、いかにも驚いたように周囲を見回しながら続けた。「どうして皆さん、そんなに不安そうな顔をしているのですか。なぜそんなに取り乱しているのですか。」
“But—recollect, Nastasia Philipovna,” stammered Totski, “you gave a promise, quite a free one, and—and you might have spared us this.”
「しかし……思い出してください、ナスターシャ・フィリッポヴナ」とトーツキーは口ごもった。「あなたは約束をしました。まったく自由な約束でした。そして……そして、こんなことは私たちに味わわせずに済んだはずです。」
“I am confused and bewildered, I know; but, in a word, at such a moment, and before company, and all so-so-irregular, finishing off a game with a serious matter like this, a matter of honour, and of heart, and—”
「私は混乱し当惑していることは分かっています。しかし、要するに、このような時に、皆の前で、しかもこんなに不規則な形で、名誉や心に関わる重大な問題を、ゲームの締めくくりにするなど……」
“I don’t follow you, Afanasy Ivanovitch; you are losing your head. In the first place, what do you mean by ‘before company’? Isn’t the company good enough for you?”
「おっしゃることが分かりません、アファナシー・イワノヴィッチ。あなたは動転しています。まず、『皆の前で』とはどういう意味ですか。この皆さんでは、あなたには不十分なのですか。」
“And what’s all that about ‘a game’? I wished to tell my little story, and I told it! Don’t you like it? You heard what I said to the prince? ‘As you decide, so it shall be!’”
「それに『ゲーム』がどうしたというのです。私は自分の小さな話をしたかったので、話したのです! 気に入りませんか。私が公爵に言ったことを聞いたでしょう。『あなたが決める通りにします』と。」
“If he had said ‘yes,’ I should have given my consent! But he said ‘no,’ so I refused. Here was my whole life hanging on his one word! Surely I was serious enough?”
「もし彼が『はい』と言っていたら、私は承諾していたでしょう。しかし彼は『いいえ』と言ったので、私は断りました。私の全人生が彼の一言にかかっていたのです! これで十分に真剣だったのではありませんか。」
“The prince! What on earth has the prince got to do with it? Who the deuce is the prince?” cried the general, who could conceal his wrath no longer.
「公爵だと! いったい公爵が何の関係があるのです。いったい公爵とは何者なのですか」と、もはや怒りを隠せなくなった将軍が叫んだ。
“The prince has this to do with it—that I see in him for the first time in all my life, a man endowed with real truthfulness of spirit, and I trust him. He trusted me at first sight, and I trust him!”
「公爵には関係があります。私は生まれて初めて、彼の中に本物の精神の真実性を備えた人を見たのです。そして私は彼を信頼しています。彼は一目で私を信頼しました。だから私も彼を信頼するのです!」
“It only remains for me, then, to thank Nastasia Philipovna for the great delicacy with which she has treated me,” said Gania, as pale as death, and with quivering lips.
「それなら私に残されたことは、ナスターシャ・フィリッポヴナが私を扱ってくださった、その大いなる繊細さに感謝することだけです」とガーニャは死人のように青ざめ、唇を震わせながら言った。
“That is my plain duty, of course; but the prince—what has he to do in the matter?”
「もちろん、それは私の明白な義務です。しかし公爵が、この件に何の関係があるのですか。」
“I see what you are driving at,” said Nastasia Philipovna. “You imply that the prince is after the seventy-five thousand roubles—I quite understand you.”
「あなたが何を言おうとしているか分かります」とナスターシャ・フィリッポヴナは言った。「あなたは、公爵が七万五千ルーブルを狙っていると言いたいのですね。よく分かります。」
“Mr. Totski, I forgot to say, ‘Take your seventy-five thousand roubles’—I don’t want them. I let you go free for nothing—take your freedom! You must need it.”
「トーツキーさん、言い忘れていました。『あなたの七万五千ルーブルはお返しします』。私はそれを望みません。あなたをただで自由にしてあげます。自由をお取りなさい! あなたにはそれが必要でしょう。」
“Nine years and three months’ captivity is enough for anybody. Tomorrow I shall start afresh—today I am a free agent for the first time in my life.”
「九年三か月の囚われは、誰にとっても十分です。明日、私は新しく出発します。今日、私は生まれて初めて自由な行為者なのです。」
“General, you must take your pearls back, too—give them to your wife—here they are! Tomorrow I shall leave this flat altogether, and then there’ll be no more of these pleasant little social gatherings, ladies and gentlemen.”
「将軍、あなたも真珠を持ち帰らなければなりません。奥さまに差し上げなさい。ここにあります! 明日、私はこの住まいを完全に出ていきます。そうすれば、皆さま、このような愉快な小さな社交の集まりも、もうなくなるでしょう。」
So saying, she scornfully rose from her seat as though to depart.
そう言うと、彼女は立ち去ろうとするかのように、軽蔑するように席から立ち上がった。
“Nastasia Philipovna! Nastasia Philipovna!”
「ナスターシャ・フィリッポヴナ! ナスターシャ・フィリッポヴナ!」
The words burst involuntarily from every mouth. All present started up in bewildered excitement; all surrounded her; all had listened uneasily to her wild, disconnected sentences.
その言葉は、皆の口から思わずほとばしった。その場にいた者たちは皆、混乱した興奮のうちに立ち上がり、彼女を取り囲んだ。皆は彼女の荒々しく、まとまりのない言葉を不安げに聞いていた。
All felt that something had happened, something had gone very far wrong indeed, but no one could make head or tail of the matter.
皆、何かが起こった、何かが本当にひどく間違ってしまったと感じていた。しかし誰も、その事態を理解することができなかった。
At this moment there was a furious ring at the bell, and a great knock at the door—exactly similar to the one which had startled the company at Gania’s house in the afternoon.
その瞬間、呼び鈴が激しく鳴り、扉が大きく叩かれた。午後にガーニャの家で一同を驚かせたものと、まったく同じだった。
“Ah, ah! here’s the climax at last, at half-past twelve!” cried Nastasia Philipovna. “Sit down, gentlemen, I beg you. Something is about to happen.”
「ああ、ああ! ついに最高潮が来ました。十二時半に!」とナスターシャ・フィリッポヴナは叫んだ。「皆さん、どうかお座りください。何かが起ころうとしています。」
So saying, she reseated herself; a strange smile played on her lips. She sat quite still, but watched the door in a fever of impatience.
そう言って、彼女は再び腰を下ろした。唇には奇妙な微笑が浮かんでいた。彼女はまったく静かに座っていたが、熱に浮かされたような待ちきれない思いで扉を見つめていた。
“Rogojin and his hundred thousand roubles, no doubt of it,” muttered Ptitsin to himself.
「ロゴージンと彼の十万ルーブルに違いない」とプチーツィンはひとりごとのようにつぶやいた。
