『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER II Part 2 ナスターシャの出現と音楽会の醜聞
『The Idiot』PART III CHAPTER II Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
At Pavlofsk, on weekdays, the public is more select than it is on Sundays and Saturdays, when the townsfolk come down to walk about and enjoy the park.
パヴロフスクでは、平日の客層は、町の人々が散歩や公園遊びにやって来る日曜や土曜よりも、いっそう選ばれたものだった。
The ladies dress elegantly, on these days, and it is the fashion to gather round the band, which is probably the best of our pleasure-garden bands, and plays the newest pieces.
そういう日には婦人たちは優雅に装い、楽隊の周りに集まるのが流行だった。その楽隊は、おそらくこの遊園地の楽隊の中でも最良のもので、最新の曲を演奏していた。
The behaviour of the public is most correct and proper, and there is an appearance of friendly intimacy among the usual frequenters.
客たちの振る舞いはたいへん正しく礼儀正しく、常連たちの間には親しげな交わりの雰囲気があった。
Many come for nothing but to look at their acquaintances, but there are others who come for the sake of the music.
知人の姿を見るためだけに来る者も多かったが、音楽を目的に来る者もいた。
It is very seldom that anything happens to break the harmony of the proceedings, though, of course, accidents will happen everywhere.
もちろん事故はどこにでも起こるものだが、その場の調和を破るようなことが起こるのは、めったになかった。
On this particular evening the weather was lovely, and there were a large number of people present. All the places anywhere near the orchestra were occupied.
この晩は天気が美しく、大勢の人々が集まっていた。楽隊の近くの席はすべて埋まっていた。
Our friends took chairs near the side exit.
一行は横の出口に近い椅子に座った。
The crowd and the music cheered Mrs. Epanchin a little, and amused the girls.
群衆と音楽はエパンチン夫人を少し元気づけ、娘たちを楽しませた。
They bowed and shook hands with some of their friends and nodded at a distance to others; they examined the ladies’ dresses, noticed comicalities and eccentricities among the people, and laughed and talked among themselves.
彼女たちは何人かの友人にお辞儀をして握手し、遠くの知人にはうなずいた。婦人たちの服装を観察し、人々の中の滑稽さや奇抜さに気づいては、互いに笑い、話し合った。
Evgenie Pavlovitch, too, found plenty of friends to bow to.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチもまた、お辞儀をする友人をたくさん見つけた。
Several people noticed Aglaya and the prince, who were still together.
何人かは、まだ一緒にいるアグラーヤと公爵に気づいた。
Before very long two or three young men had come up, and one or two remained to talk; all of these young men appeared to be on intimate terms with Evgenie Pavlovitch.
まもなく二、三人の若者が近づいてきて、そのうち一、二人は話をするために残った。彼らはみな、エヴゲーニイ・パヴロヴィチと親しい間柄のようだった。
Among them was a young officer, a remarkably handsome fellow—very good-natured and a great chatterbox.
その中には若い士官がいた。非常に美男子で、たいへん気さくで、よくしゃべる男だった。
He tried to get up a conversation with Aglaya, and did his best to secure her attention.
彼はアグラーヤと会話を始めようとし、彼女の注意を引こうと全力を尽くした。
Aglaya behaved very graciously to him, and chatted and laughed merrily.
アグラーヤは彼にとても愛想よく振る舞い、陽気に話し、笑った。
Evgenie Pavlovitch begged the prince’s leave to introduce their friend to him.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチは、その友人を公爵に紹介する許可を求めた。
The prince hardly realized what was wanted of him, but the introduction came off; the two men bowed and shook hands.
公爵は自分に何を求められているのかほとんど理解していなかったが、紹介は行われた。二人はお辞儀をし、握手した。
Evgenie Pavlovitch’s friend asked the prince some question, but the latter did not reply, or if he did, he muttered something so strangely indistinct that there was nothing to be made of it.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチの友人は公爵に何か質問したが、公爵は答えなかった。あるいは答えたとしても、何を言ったのかわからないほど奇妙に不明瞭なことをぼそぼそ言っただけだった。
The officer stared intently at him, then glanced at Evgenie, divined why the latter had introduced him, and gave his undivided attention to Aglaya again.
士官は彼をじっと見つめ、それからエヴゲーニイをちらりと見て、なぜ彼が自分を紹介したのかを見抜き、再びアグラーヤに全神経を向けた。
Only Evgenie Pavlovitch observed that Aglaya flushed up for a moment at this.
この時、アグラーヤが一瞬顔を赤らめたことに気づいたのは、エヴゲーニイ・パヴロヴィチだけだった。
The prince did not notice that others were talking and making themselves agreeable to Aglaya; in fact, at moments, he almost forgot that he was sitting by her himself.
公爵は、ほかの人々がアグラーヤと話し、彼女の気を引こうとしていることに気づかなかった。実際、時には自分自身が彼女のそばに座っていることさえ忘れかけた。
At other moments he felt a longing to go away somewhere and be alone with his thoughts, and to feel that no one knew where he was.
別の瞬間には、彼はどこかへ行って自分の考えと二人きりになり、自分がどこにいるか誰にも知られていないと感じたいという強い願望を抱いた。
Or if that were impossible he would like to be alone at home, on the terrace—without either Lebedeff or his children, or anyone else about him, and to lie there and think—a day and night and another day again!
もしそれが無理なら、家のテラスで一人になりたかった。レベジェフもその子供たちも、ほかの誰もそばにおらず、そこに横たわって考えたい。一昼夜、そしてまたもう一日でも。
He thought of the mountains—and especially of a certain spot which he used to frequent, whence he would look down upon the distant valleys and fields, and see the waterfall, far off, like a little silver thread, and the old ruined castle in the distance.
彼は山々のことを思った。とりわけ、よく通っていたある場所のことを思った。そこからは遠い谷や野原を見下ろすことができ、遠くには小さな銀の糸のような滝と、古い廃城が見えたのだ。
Oh! how he longed to be there now—alone with his thoughts—to think of one thing all his life—one thing!
ああ!今そこにいたいと、彼はどれほど切望したことか。自分の思いと二人きりになり、生涯一つのことだけを、一つのことだけを考えていたかった。
A thousand years would not be too much time! And let everyone here forget him—forget him utterly!
千年あっても長すぎることはないだろう。そしてここにいる皆が彼を忘れてしまえばよい。完全に忘れてしまえばよいのだ。
How much better it would have been if they had never known him—if all this could but prove to be a dream. Perhaps it was a dream!
彼らが最初から彼を知らなかったなら、どれほどよかっただろう。もしこのすべてが夢だとわかれば、どれほどよいだろう。もしかすると、これは夢なのかもしれない!
Now and then he looked at Aglaya for five minutes at a time, without taking his eyes off her face.
時々、彼はアグラーヤの顔から目を離さず、五分ものあいだ彼女を見つめた。
But his expression was very strange; he would gaze at her as though she were an object a couple of miles distant, or as though he were looking at her portrait and not at herself at all.
しかしその表情は非常に奇妙だった。まるで彼女が二マイルも離れた場所にある物体であるかのように、あるいは彼女自身ではなく彼女の肖像画を見ているかのように、彼は彼女を見つめていた。
“Why do you look at me like that, prince?” she asked suddenly, breaking off her merry conversation and laughter with those about her.
「公爵、なぜそんなふうに私を見るのですか」と彼女は突然、周囲の人々との陽気な会話と笑いを中断して尋ねた。
“I’m afraid of you! You look as though you were just going to put out your hand and touch my face to see if it’s real!”
「あなたが怖いわ!まるで私が本物かどうか確かめるために、今にも手を伸ばして私の顔に触れようとしているみたいです!」
“Doesn’t he, Evgenie Pavlovitch—doesn’t he look like that?”
「そう見えませんか、エヴゲーニイ・パヴロヴィチ。彼はそんなふうに見えませんか」
The prince seemed surprised that he should have been addressed at all; he reflected a moment, but did not seem to take in what had been said to him.
公爵は、自分が話しかけられたこと自体に驚いたようだった。彼は少し考えたが、言われたことを理解したようには見えなかった。
At all events, he did not answer. But observing that she and the others had begun to laugh, he too opened his mouth and laughed with them.
いずれにしても、彼は答えなかった。しかし彼女やほかの人々が笑い始めたのを見ると、彼も口を開けて一緒に笑った。
The laughter became general, and the young officer, who seemed a particularly lively sort of person, simply shook with mirth.
笑いは一同に広がり、とりわけ陽気そうな若い士官は、ただもう笑いで体を震わせていた。
Aglaya suddenly whispered angrily to herself the word—
アグラーヤは突然、怒ったように小声で、独り言のようにこう言った。
“Idiot!”
「白痴!」
“My goodness—surely she is not in love with such a—surely she isn’t mad!” groaned Mrs. Epanchin, under her breath.
「まあ、まさかあの子がこんな――に恋しているわけではないでしょう。まさか気が狂ったわけではないでしょう!」とエパンチン夫人は小声でうめいた。
“It’s all a joke, mamma; it’s just a joke like the ‘poor knight’—nothing more whatever, I assure you!” Alexandra whispered in her ear.
「全部冗談です、お母さま。『哀れな騎士』と同じ冗談にすぎません。本当にそれ以上のものではありません」とアレクサンドラが母の耳元でささやいた。
“She is chaffing him—making a fool of him, after her own private fashion, that’s all!”
「あの子は彼をからかっているだけです。自分独特のやり方で彼を馬鹿にしているだけなのです!」
“But she carries it just a little too far—she is a regular little actress. How she frightened us just now—didn’t she?—and all for a lark!”
「でも少しやりすぎていますね。あの子は本当に小さな女優です。さっきどれほど私たちを驚かせたことか。そうでしょう?しかも全部、ただの悪ふざけなのです!」
“Well, it’s lucky she has happened upon an idiot, then, that’s all I can say!” whispered Lizabetha Prokofievna, who was somewhat comforted, however, by her daughter’s remark.
「それなら、あの子が白痴に出会ったのは幸運だったというほかありませんね」とリザヴェータ・プロコフィエヴナはささやいた。とはいえ、娘の言葉で彼女はいくらか慰められていた。
The prince had heard himself referred to as “idiot,” and had shuddered at the moment; but his shudder, it so happened, was not caused by the word applied to him.
公爵は自分が「白痴」と呼ばれるのを聞き、その瞬間身震いした。しかしその身震いは、彼に投げかけられたその言葉のせいではなかった。
The fact was that in the crowd, not far from where he was sitting, a pale familiar face, with curly black hair, and a well-known smile and expression, had flashed across his vision for a moment, and disappeared again.
実のところ、彼の座っているところからそう遠くない群衆の中に、黒い巻き毛とよく知った微笑と表情をもつ青白い見覚えのある顔が、一瞬彼の視界を横切り、また消えたのである。
Very likely he had imagined it! There only remained to him the impression of a strange smile, two eyes, and a bright green tie.
おそらく彼の見間違いだったのだろう!彼の中に残ったのは、奇妙な微笑、二つの目、そして鮮やかな緑のネクタイの印象だけだった。
Whether the man had disappeared among the crowd, or whether he had turned towards the Vauxhall, the prince could not say.
その男が群衆の中に消えたのか、それともヴォークソールのほうへ向かったのか、公爵にはわからなかった。
But a moment or two afterwards he began to glance keenly about him.
しかし一、二分後、公爵はあたりを鋭く見回し始めた。
That first vision might only too likely be the forerunner of a second; it was almost certain to be so.
最初の幻影は、二度目の出現の前触れである可能性が高かった。いや、ほとんどそうに違いなかった。
Surely he had not forgotten the possibility of such a meeting when he came to the Vauxhall?
ヴォークソールに来た時、彼はそうした出会いの可能性を忘れていたわけではなかったはずだ。
True enough, he had not remarked where he was coming to when he set out with Aglaya; he had not been in a condition to remark anything at all.
確かに、アグラーヤと出かけた時、自分がどこへ向かっているのか彼は気づいていなかった。そもそも何かに気づける状態ではなかったのである。
Had he been more careful to observe his companion, he would have seen that for the last quarter of an hour Aglaya had also been glancing around in apparent anxiety.
もし彼が連れの様子をもっと注意深く見ていたなら、この十五分ほど、アグラーヤもまた明らかに不安げにあたりを見回していたことに気づいただろう。
She seemed to expect to see someone, or something particular, among the crowd of people.
彼女は群衆の中に、誰か、あるいは何か特別なものを見ることを期待しているようだった。
Now, at the moment when his own anxiety became so marked, her excitement also increased visibly, and when he looked about him, she did the same.
今、公爵自身の不安がそれほどはっきりした瞬間、彼女の興奮も目に見えて増し、彼があたりを見回すと、彼女も同じようにした。
The reason for their anxiety soon became apparent.
二人の不安の理由は、すぐに明らかになった。
From that very side entrance to the Vauxhall, near which the prince and all the Epanchin party were seated, there suddenly appeared quite a large knot of persons, at least a dozen.
公爵とエパンチン家の一行が座っているすぐそばのヴォークソールの横入口から、突然、少なくとも十数人からなるかなり大きな一団が現れた。
Heading this little band walked three ladies, two of whom were remarkably lovely; and there was nothing surprising in the fact that they should have had a large troop of admirers following in their wake.
その小さな一団の先頭には三人の婦人が歩いており、そのうち二人は目を引くほど美しかった。彼女たちの後ろに大勢の崇拝者が続いていることは、何ら不思議ではなかった。
But there was something in the appearance of both the ladies and their admirers which was peculiar, quite different from that of the rest of the public assembled around the orchestra.
しかし、その婦人たちと崇拝者たちの様子には何か異様なものがあり、楽隊の周りに集まっているほかの客たちとはまったく違っていた。
Nearly everyone observed the little band advancing, and all pretended not to see or notice them.
ほとんど誰もがその小集団が近づいてくるのに気づいたが、皆、見てもいないし気づいてもいないふりをした。
Except a few young fellows who exchanged glances and smiled, saying something to one another in whispers.
ただし、何人かの若者たちは互いに目配せをして笑い、何かをささやき合っていた。
It was impossible to avoid noticing them, however, in reality, for they made their presence only too conspicuous by laughing and talking loudly.
しかし実際には、彼らに気づかずにいることは不可能だった。彼らは大声で笑い、話し、自分たちの存在をあまりにも目立たせていたからである。
It was to be supposed that some of them were more than half drunk, although they were well enough dressed, some even particularly well.
中にはかなり酔っている者もいると思われたが、服装は十分立派で、中には特に立派な服装の者さえいた。
There were one or two, however, who were very strange-looking creatures, with flushed faces and extraordinary clothes.
しかし一人か二人は、赤ら顔で奇抜な服を着た、たいへん奇妙な風体の人物だった。
Some were military men; not all were quite young; one or two were middle-aged gentlemen of decidedly disagreeable appearance, men who are avoided in society like the plague.
軍人も何人かいた。全員が若いわけではなく、一人か二人は明らかに不快な外見をした中年紳士で、社交界では疫病のように避けられるたぐいの男たちだった。
They were decked out in large gold studs and rings, and magnificently “got up,” generally.
彼らは大きな金の飾りボタンや指輪で身を飾り、全体として見事に「着飾って」いた。
Among our suburban resorts there are some which enjoy a specially high reputation for respectability and fashion.
郊外の行楽地の中には、上品さと流行の点で特に高い評判を得ている場所がある。
But the most careful individual is not absolutely exempt from the danger of a tile falling suddenly upon his head from his neighbour’s roof.
しかし、どれほど用心深い人でも、隣家の屋根から突然瓦が頭に落ちてくる危険から完全に免れることはできない。
Such a tile was about to descend upon the elegant and decorous public now assembled to hear the music.
まさにそのような瓦が、今音楽を聞くために集まっていた上品で礼儀正しい客たちの上に落ちてこようとしていた。
In order to pass from the Vauxhall to the band-stand, the visitor has to descend two or three steps.
ヴォークソールから楽隊席へ行くには、客は二、三段の階段を降りなければならない。
Just at these steps the group paused, as though it feared to proceed further.
その階段のところで、一団はそれ以上進むのを恐れるかのように立ち止まった。
But very quickly one of the three ladies, who formed its apex, stepped forward into the charmed circle, followed by two members of her suite.
しかしすぐに、先頭にいた三人の婦人のうち一人が、その魔法の輪の中へ踏み出し、従者の二人があとに続いた。
One of these was a middle-aged man of very respectable appearance, but with the stamp of parvenu upon him, a man whom nobody knew, and who evidently knew nobody.
その一人は、たいへん立派な外見をした中年男だったが、成り上がり者の印があり、誰にも知られておらず、彼自身も明らかに誰も知らない男だった。
The other follower was younger and far less respectable-looking.
もう一人の従者はもっと若く、見たところ品格ははるかに劣っていた。
No one else followed the eccentric lady; but as she descended the steps she did not even look behind her, as though it were absolutely the same to her whether anyone were following or not.
その風変わりな婦人のあとにほかの者は続かなかった。しかし彼女は階段を降りる時、誰かがついて来ようが来まいがまったく同じだというように、後ろを振り向きもしなかった。
She laughed and talked loudly, however, just as before. She was dressed with great taste, but with rather more magnificence than was needed for the occasion, perhaps.
それでも彼女は、前と同じように大声で笑い、話していた。服装はたいへん趣味がよかったが、その場に必要なものよりはいくらか華美だったかもしれない。
She walked past the orchestra, to where an open carriage was waiting, near the road.
彼女は楽隊の前を通り過ぎ、道のそばで幌のない馬車が待っているところへ向かった。
The prince had not seen her for more than three months.
公爵は三か月以上、彼女に会っていなかった。
All these days since his arrival from Petersburg he had intended to pay her a visit, but some mysterious presentiment had restrained him.
ペテルブルグから到着して以来、彼はずっと彼女を訪ねるつもりでいたが、何か謎めいた予感が彼を引き止めていた。
He could not picture to himself what impression this meeting with her would make upon him, though he had often tried to imagine it, with fear and trembling.
彼は、彼女とのこの再会が自分にどのような印象を与えるのか、思い描くことができなかった。恐れと震えをもって、何度も想像しようとしていたにもかかわらず。
One fact was quite certain, and that was that the meeting would be painful.
ただ一つ確かなことがあった。それは、その再会が苦痛なものになるということだった。
Several times during the last six months he had recalled the effect which the first sight of this face had had upon him, when he only saw its portrait.
この六か月のあいだに何度も、彼はこの顔を初めて見た時の衝撃を思い出していた。しかもその時、彼は肖像画を見ただけだったのである。
He recollected well that even the portrait face had left but too painful an impression.
肖像画の顔でさえ、あまりにも痛ましい印象を残したことを、彼はよく覚えていた。
That month in the provinces, when he had seen this woman nearly every day, had affected him so deeply that he could not now look back upon it calmly.
地方で過ごしたあの一か月、彼がほとんど毎日のようにこの女性を見ていた時期は、彼に非常に深い影響を与えたため、今ではそれを落ち着いて振り返ることができなかった。
In the very look of this woman there was something which tortured him.
この女性のまなざしそのものには、彼を苦しめる何かがあった。
In conversation with Rogojin he had attributed this sensation to pity—immeasurable pity, and this was the truth.
ロゴージンとの会話の中で、彼はこの感覚を憐れみ、計り知れない憐れみのせいだとした。そしてそれは本当だった。
The sight of the portrait face alone had filled his heart full of the agony of real sympathy.
肖像画の顔を見ただけで、彼の心は真の共感の苦痛でいっぱいになった。
And this feeling of sympathy, nay, of actual suffering, for her, had never left his heart since that hour, and was still in full force.
そして彼女に対するこの共感、いや実際の苦しみの感情は、その時以来彼の心を離れたことがなく、今なお力を保っていた。
Oh yes, and more powerful than ever!
そう、しかもかつてないほど強くなっていた!
But the prince was not satisfied with what he had said to Rogojin.
しかし公爵は、ロゴージンに言った説明だけでは満足していなかった。
Only at this moment, when she suddenly made her appearance before him, did he realize to the full the exact emotion which she called up in him.
彼女が突然目の前に現れたこの瞬間になって初めて、彼は彼女が自分の中に呼び起こす正確な感情を完全に理解した。
And he realized that he had not described it correctly to Rogojin.
そして、それをロゴージンに正しく説明していなかったことにも気づいた。
And, indeed, there were no words in which he could have expressed his horror, yes, horror.
実際、その恐怖を、そう、恐怖を表現できる言葉などなかった。
For he was now fully convinced from his own private knowledge of her, that the woman was mad.
なぜなら、彼は今、自分が彼女について個人的に知っていることから、この女性は狂っているのだと完全に確信したからである。
If, loving a woman above everything in the world, or at least having a foretaste of the possibility of such love for her, one were suddenly to behold her on a chain, behind bars and under the lash of a keeper, one would feel something like what the poor prince now felt.
もし、世界で何よりも一人の女性を愛している人、あるいは少なくともそのような愛の可能性を予感している人が、突然その女性が鎖につながれ、鉄格子の向こうで番人の鞭の下にいるのを見たなら、かわいそうな公爵が今感じていたものに近いものを感じただろう。
“What’s the matter?” asked Aglaya, in a whisper, giving his sleeve a little tug.
「どうしたのですか」とアグラーヤが小声で尋ね、彼の袖を軽く引いた。
He turned his head towards her and glanced at her black and, for some reason, flashing eyes, tried to smile, and then, apparently forgetting her in an instant, turned to the right once more.
彼は彼女のほうへ顔を向け、なぜか燃えるように光る黒い目をちらりと見て、微笑もうとした。そして次の瞬間には彼女のことを忘れたかのように、また右のほうへ向き直った。
He continued to watch the startling apparition before him.
彼は目の前の衝撃的な幻影を見つめ続けた。
Nastasia Philipovna was at this moment passing the young ladies’ chairs.
ナスターシャ・フィリッポヴナはその時、若い娘たちの椅子のそばを通り過ぎていた。
Evgenie Pavlovitch continued some apparently extremely funny and interesting anecdote to Alexandra, speaking quickly and with much animation.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチは、アレクサンドラに何やら非常に面白く興味深そうな逸話を、早口で活気をもって話し続けていた。
The prince remembered that at this moment Aglaya remarked in a half-whisper:
公爵は、この瞬間アグラーヤが半ばささやくようにこう言ったのを覚えていた。
“What a—”
「なんて――」
She did not finish her indefinite sentence; she restrained herself in a moment; but it was enough.
彼女はその曖昧な文を最後まで言わず、一瞬で自分を抑えた。しかしそれだけで十分だった。
Nastasia Philipovna, who up to now had been walking along as though she had not noticed the Epanchin party, suddenly turned her head in their direction.
それまでエパンチン家の一行に気づいていないかのように歩いていたナスターシャ・フィリッポヴナは、突然彼らのほうへ顔を向けた。
It was as though she had just observed Evgenie Pavlovitch sitting there for the first time.
まるでエヴゲーニイ・パヴロヴィチがそこに座っていることに、今初めて気づいたかのようだった。
“Why, I declare, here he is!” she cried, stopping suddenly.
「まあ、なんということでしょう、ここにいたのね!」と彼女は突然立ち止まって叫んだ。
“The man one can’t find with all one’s messengers sent about the place, sitting just under one’s nose, exactly where one never thought of looking!”
「使いをあちこちへ走らせても見つからなかった人が、鼻先に座っているなんて。まさに探そうとも思わなかった場所に!」
“I thought you were sure to be at your uncle’s by this time.”
「私は、今ごろあなたはきっと叔父さまのところにいるものだと思っていましたわ」
Evgenie Pavlovitch flushed up and looked angrily at Nastasia Philipovna, then turned his back on her.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチは顔を赤くし、怒ったようにナスターシャ・フィリッポヴナを見たあと、彼女に背を向けた。
“What! don’t you know about it yet? He doesn’t know—imagine that!”
「何ですって!まだそのことをご存じないの?彼は知らないのですって。想像してみてください!」
“Why, he’s shot himself. Your uncle shot himself this very morning. I was told at two this afternoon.”
「だって、彼は銃で自殺したのです。あなたの叔父さまは今朝まさに自殺したのです。私は今日の午後二時に聞きました」
“Half the town must know it by now. They say there are three hundred and fifty thousand roubles, government money, missing; some say five hundred thousand.”
「今では町の半分が知っているはずです。政府の金が三十五万ルーブル消えていると言う人もいれば、五十万だと言う人もいます」
“And I was under the impression that he would leave you a fortune! He’s whistled it all away.”
「私は彼があなたに財産を残すものだと思っていましたのに!彼は全部吹き飛ばしてしまったのですね」
“A most depraved old gentleman, really! Well, ta, ta!—bonne chance!”
「本当に、ひどく堕落した老紳士ですわ!では、ごきげんよう。幸運を!」
“Surely you intend to be off there, don’t you? Ha, ha! You’ve retired from the army in good time, I see! Plain clothes! Well done, sly rogue!”
「もちろん、そちらへお出かけになるのでしょう?はは!軍を辞めた時期がちょうどよかったようですね!平服ですものね!お見事です、ずるい方!」
“Nonsense! I see—you knew it all before—I dare say you knew all about it yesterday—”
「ばかばかしい!わかりましたわ。あなたは前から全部知っていたのですね。きっと昨日にはすべてご存じだったのでしょう――」
Although the impudence of this attack, this public proclamation of intimacy, as it were, was doubtless premeditated, and had its special object, yet Evgenie Pavlovitch at first seemed to intend to make no show of observing either his tormentor or her words.
この攻撃の厚かましさ、いわば公の場で親密さを宣言するようなこの行為は、疑いなく前もって考えられ、特別な目的を持っていた。しかしエヴゲーニイ・パヴロヴィチは最初、自分を苦しめる相手も、その言葉も、見聞きしていないふりをしようとしているようだった。
But Nastasia’s communication struck him with the force of a thunderclap.
しかしナスターシャの知らせは、雷撃のような力で彼を打った。
On hearing of his uncle’s death he suddenly grew as white as a sheet, and turned towards his informant.
叔父の死を聞くと、彼は突然紙のように真っ白になり、その知らせを告げた相手のほうへ向き直った。
At this moment, Lizabetha Prokofievna rose swiftly from her seat, beckoned her companions, and left the place almost at a run.
その瞬間、リザヴェータ・プロコフィエヴナはすばやく席から立ち上がり、連れの者たちに合図をして、ほとんど走るようにその場を離れた。
Only the prince stopped behind for a moment, as though in indecision; and Evgenie Pavlovitch lingered too, for he had not collected his scattered wits.
公爵だけが、決めかねているかのように一瞬あとに残った。エヴゲーニイ・パヴロヴィチもまた、散り散りになった気をまだ取り戻していなかったので、そこにとどまった。
But the Epanchins had not had time to get more than twenty paces away when a scandalous episode occurred.
しかしエパンチン家の人々が二十歩も離れないうちに、醜聞めいた出来事が起こった。
The young officer, Evgenie Pavlovitch’s friend who had been conversing with Aglaya, said aloud in a great state of indignation:
アグラーヤと話していたエヴゲーニイ・パヴロヴィチの友人である若い士官が、激しい憤慨のうちに大声で言った。
“She ought to be whipped—that’s the only way to deal with creatures like that—she ought to be whipped!”
「あの女は鞭で打たれるべきだ。ああいう人間を扱うにはそれしかない。鞭で打たれるべきだ!」
This gentleman was a confidant of Evgenie’s, and had doubtless heard of the carriage episode.
この紳士はエヴゲーニイの腹心であり、疑いなくあの馬車の事件を聞いていたのだった。
Nastasia turned to him. Her eyes flashed; she rushed up to a young man standing near, whom she did not know in the least, but who happened to have in his hand a thin cane.
ナスターシャは彼のほうを向いた。彼女の目が光った。彼女は近くに立っていた、まったく知らない若者のところへ駆け寄った。その若者はたまたま手に細い杖を持っていた。
Seizing this from him, she brought it with all her force across the face of her insulter.
彼女はそれを奪い取ると、侮辱した男の顔をめがけて、全力で振り下ろした。
All this occurred, of course, in one instant of time.
もちろん、これらすべては一瞬のうちに起こった。
The young officer, forgetting himself, sprang towards her.
若い士官は我を忘れて、彼女に飛びかかった。
Nastasia’s followers were not by her at the moment; the elderly gentleman had disappeared altogether, and the younger man simply stood aside and roared with laughter.
その瞬間、ナスターシャの取り巻きたちは彼女のそばにいなかった。年配の紳士は完全に姿を消しており、若い男のほうはただ脇に立って大笑いしていた。
In another moment, of course, the police would have been on the spot, and it would have gone hard with Nastasia Philipovna had not unexpected aid appeared.
もちろん、もう一瞬もすれば警官が現れ、思わぬ助けが現れなければ、ナスターシャ・フィリッポヴナはひどい目に遭っていただろう。
Muishkin, who was but a couple of steps away, had time to spring forward and seize the officer’s arms from behind.
ほんの数歩離れたところにいたムイシュキンは、飛び出して後ろから士官の腕をつかむだけの時間があった。
The officer, tearing himself from the prince’s grasp, pushed him so violently backwards that he staggered a few steps and then subsided into a chair.
士官は公爵の手を振りほどき、彼を激しく後ろへ押したので、公爵は数歩よろめき、それから椅子に崩れ落ちた。
But there were other defenders for Nastasia on the spot by this time. The gentleman known as the “boxer” now confronted the enraged officer.
しかしこの時には、ナスターシャを守る別の者たちもその場にいた。「ボクサー」として知られる紳士が、今や激怒した士官の前に立ちはだかった。
“Keller is my name, sir; ex-lieutenant,” he said, very loud. “If you will accept me as champion of the fair sex, I am at your disposal.”
「ケラーと申します、閣下。元中尉です」と彼は大声で言った。「もし私を女性の擁護者としてお認めくださるなら、いつでもお相手いたします」
“English boxing has no secrets from me. I sympathize with you for the insult you have received, but I can’t permit you to raise your hand against a woman in public.”
「英国式ボクシングに、私の知らぬ奥義はありません。あなたが受けた侮辱には同情しますが、公衆の面前で女性に手を上げることは許せません」
“If you prefer to meet me—as would be more fitting to your rank—in some other manner, of course you understand me, captain.”
「もしあなたの身分によりふさわしい別の方法で私と会うことをお望みなら、もちろんおわかりですね、大尉」
But the young officer had recovered himself, and was no longer listening.
しかし若い士官は我に返っており、もう聞いていなかった。
At this moment Rogojin appeared, elbowing through the crowd; he took Nastasia’s hand, drew it through his arm, and quickly led her away.
その時、ロゴージンが人を押し分けて現れた。彼はナスターシャの手を取り、自分の腕に通し、すばやく彼女を連れ去った。
He appeared to be terribly excited; he was trembling all over, and was as pale as a corpse.
彼はひどく興奮しているようだった。全身が震え、死体のように青ざめていた。
As he carried Nastasia off, he turned and grinned horribly in the officer’s face, and with low malice observed:
ナスターシャを連れ去りながら、彼は振り向き、士官の顔に向かってぞっとするように笑い、低い悪意をこめて言った。
“Tfu! look what the fellow got! Look at the blood on his cheek! Ha, ha!”
「ふん!こいつが何をもらったか見ろ!頬の血を見ろ!はは!」
Recollecting himself, however, and seeing at a glance the sort of people he had to deal with, the officer turned his back on both his opponents.
しかし我に返り、自分が相手にしている人々の種類を一目で見て取ると、士官は二人の相手に背を向けた。
He courteously, but concealing his face with his handkerchief, approached the prince, who was now rising from the chair into which he had fallen.
彼は丁重に、しかしハンカチで顔を隠しながら、倒れ込んだ椅子から立ち上がろうとしている公爵に近づいた。
“Prince Muishkin, I believe? The gentleman to whom I had the honour of being introduced?”
「ムイシュキン公爵でいらっしゃいますね。先ほどご紹介を受ける栄誉を得た紳士でいらっしゃる」
“She is mad, insane—I assure you, she is mad,” replied the prince in trembling tones, holding out both his hands mechanically towards the officer.
「彼女は狂っているのです、正気ではありません。断言します、彼女は狂っているのです」と公爵は震える声で答え、機械的に両手を士官のほうへ差し出した。
“I cannot boast of any such knowledge, of course, but I wished to know your name.”
「もちろん、私にはそのような知識があるとは誇れません。ただ、あなたのお名前を知りたかったのです」
He bowed and retired without waiting for an answer.
彼はお辞儀をし、返事を待たずに退いた。
Five seconds after the disappearance of the last actor in this scene, the police arrived.
この場面の最後の登場人物が姿を消してから五秒後、警官が到着した。
The whole episode had not lasted more than a couple of minutes.
この出来事全体は、二分も続かなかった。
Some of the spectators had risen from their places, and departed altogether; some merely exchanged their seats for others a little further off.
見物人の中には席を立ち、そのまま去った者もいた。少し離れた別の席に移っただけの者もいた。
Some were delighted with the occurrence, and talked and laughed over it for a long time.
また、この出来事を喜び、長いあいだそれについて話し、笑っている者たちもいた。
In a word, the incident closed as such incidents do, and the band began to play again.
一言で言えば、その事件はそうした事件が終わる時のように終わり、楽隊はまた演奏を始めた。
The prince walked away after the Epanchin party.
公爵はエパンチン家の一行を追って歩き去った。
Had he thought of looking round to the left after he had been pushed so unceremoniously into the chair, he would have observed Aglaya standing some twenty yards away.
もし彼が、あれほど無作法に椅子へ押し倒されたあとで左を振り返ることを思いついていたなら、二十ヤードほど離れたところにアグラーヤが立っているのに気づいただろう。
She had stayed to watch the scandalous scene in spite of her mother’s and sisters’ anxious cries to her to come away.
彼女は、母や姉たちが不安げに離れるよう叫んだにもかかわらず、その醜聞めいた場面を見届けるために残っていたのである。
Prince S. ran up to her and persuaded her, at last, to come home with them.
S公爵が彼女のところへ駆け寄り、ようやく皆と一緒に帰るよう説得した。
Lizabetha Prokofievna saw that she returned in such a state of agitation that it was doubtful whether she had even heard their calls.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、彼女が戻ってきた時の動揺があまりにも激しく、自分たちの呼び声さえ聞こえていたのか疑わしいほどだと見て取った。
But only a couple of minutes later, when they had reached the park, Aglaya suddenly remarked, in her usual calm, indifferent voice:
しかし二、三分後、公園に着いた時、アグラーヤは突然、いつもの冷静で無関心な声で言った。
“I wanted to see how the farce would end.”
「私は、その茶番がどう終わるのか見たかったのです」
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART III CHAPTER II Part 2 に対応しています。
