『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER XI Part 2 二重の動機とエパンチン家の混乱
『The Idiot』PART II CHAPTER XI Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“It is hardly an exact statement of the case,” said the prince in reply.
「それは、この場合の正確な言い方とは少し違うと思います」と公爵は答えた。
“You have confused your motives and ideas, as I need scarcely say too often happens to myself. I can assure you, Keller, I reproach myself bitterly for it sometimes.”
「あなたは自分の動機と考えを混同しているのです。言うまでもなく、それは私自身にもよく起こることです。ケラー、私はそのことで時々ひどく自分を責めるのだと断言できます」
“When you were talking just now I seemed to be listening to something about myself.”
「あなたが今話しているのを聞いていると、まるで自分自身のことを聞いているような気がしました」
“At times I have imagined that all men were the same,” he continued earnestly, for he appeared to be much interested in the conversation.
「時々、私は人間はみな同じなのだと思ったことがあります」と彼は真剣に続けた。彼はこの会話にたいへん興味を持っているようだった。
“And that consoled me in a certain degree, for a double motive is a thing most difficult to fight against. I have tried, and I know.”
「そしてそれは、ある程度私を慰めてくれました。なぜなら、二重の動機というものは、もっとも戦いにくいものだからです。私はそれと戦おうとしたことがあるので、わかるのです」
“God knows whence they arise, these ideas that you speak of as base.”
「あなたが卑劣だと言うそうした考えが、どこから生じるのかは神のみぞ知ることです」
“I fear these double motives more than ever just now, but I am not your judge, and in my opinion it is going too far to give the name of baseness to it—what do you think?”
「私は今、これまで以上にそうした二重の動機を恐れています。けれども私はあなたの裁判官ではありませんし、私の考えでは、それを卑劣さと呼ぶのは行き過ぎです。あなたはどう思いますか」
“You were going to employ your tears as a ruse in order to borrow money, but you also say—in fact, you have sworn to the fact—that independently of this your confession was made with an honourable motive.”
「あなたはお金を借りるために、自分の涙を策略として利用しようとしていました。しかし同時に、あなたは言っています。いや、実際に誓っています。そのこととは別に、あなたの告白は立派な動機からなされたのだと」
“As for the money, you want it for drink, do you not? After your confession, that is weakness, of course; but, after all, how can anyone give up a bad habit at a moment’s notice?”
「お金について言えば、あなたはそれを酒のために欲しいのでしょう。告白のあとでそれを望むのは、もちろん弱さです。けれども、そもそも誰が悪い習慣を一瞬でやめられるでしょうか」
“It is impossible. What can we do? It is best, I think, to leave the matter to your own conscience. How does it seem to you?”
「それは不可能です。私たちに何ができるでしょうか。私としては、この問題はあなた自身の良心に委ねるのが最善だと思います。あなたにはどう思えますか」
As he concluded the prince looked curiously at Keller; evidently this problem of double motives had often been considered by him before.
そう言い終えると、公爵は興味深そうにケラーを見た。明らかに、この二重の動機という問題は、以前から彼が何度も考えてきたものだった。
“Well, how anybody can call you an idiot after that, is more than I can understand!” cried the boxer.
「いや、それを聞いてなお、誰かがあなたを白痴と呼べるというなら、私にはまったく理解できません!」とボクサーは叫んだ。
The prince reddened slightly.
公爵は少し顔を赤らめた。
“Bourdaloue, the archbishop, would not have spared a man like me,” Keller continued, “but you, you have judged me with humanity.”
「大司教ブルダルーなら、私のような男を容赦しなかったでしょう」とケラーは続けた。「しかしあなたは、あなたは人間味をもって私を裁いてくださった」
“To show how grateful I am, and as a punishment, I will not accept a hundred and fifty roubles. Give me twenty-five—that will be enough; it is all I really need, for a fortnight at least.”
「私がどれほど感謝しているかを示すために、そして罰として、私は百五十ルーブルは受け取りません。二十五ルーブルください。それで十分です。少なくとも二週間は、それだけあれば本当に必要な分は足ります」
“I will not ask you for more for a fortnight. I should like to have given Agatha a present, but she does not really deserve it. Oh, my dear prince, God bless you!”
「二週間は、それ以上あなたにお願いしません。アガーシャに贈り物をしてやりたかったのですが、実際のところ、あの女にはその価値はありません。ああ、親愛なる公爵、神の祝福がありますように!」
At this moment Lebedeff appeared, having just arrived from Petersburg. He frowned when he saw the twenty-five rouble note in Keller’s hand, but the latter, having got the money, went away at once.
その時、ペテルブルグから帰ったばかりのレベジェフが現れた。彼はケラーの手に二十五ルーブル札があるのを見ると眉をひそめたが、ケラーは金を手にするとすぐに立ち去った。
Lebedeff began to abuse him.
レベジェフは彼の悪口を言い始めた。
“You are unjust; I found him sincerely repentant,” observed the prince, after listening for a time.
「あなたは不公平です。私は彼が心から悔いていると感じました」と、公爵はしばらく聞いたあとで言った。
“What is the good of repentance like that? It is the same exactly as mine yesterday, when I said, ‘I am base, I am base,’—words, and nothing more!”
「そんな悔悟に何の役に立つところがありますか。昨日、私が『私は卑劣です、私は卑劣です』と言ったのとまったく同じです。言葉、それ以上のものではありません!」
“Then they were only words on your part? I thought, on the contrary…”
「では、あなたにとってはあれはただの言葉だったのですか。私はむしろ逆に……」
“Well, I don’t mind telling you the truth—you only! Because you see through a man somehow.”
「まあ、あなたにだけは真実をお話ししてもかまいません。あなただけにです!あなたはどういうわけか、人間を見抜いてしまう方ですから」
“Words and actions, truth and falsehood, are all jumbled up together in me, and yet I am perfectly sincere.”
「私の中では、言葉と行動、真実と虚偽が、すべてごちゃ混ぜになっているのです。それでも私は完全に誠実なのです」
“I feel the deepest repentance, believe it or not, as you choose; but words and lies come out in the infernal craving to get the better of other people.”
「信じるも信じないもあなた次第ですが、私は深い悔悟を感じています。しかし、人に勝ちたいという地獄のような渇望の中で、言葉や嘘が出てきてしまうのです」
“It is always there—the notion of cheating people, and of using my repentant tears to my own advantage! I assure you this is the truth, prince!”
「それはいつもそこにあるのです。人をだますという考え、悔悟の涙を自分の利益のために使うという考えが!公爵、これが真実だと断言します!」
“I would not tell any other man for the world! He would laugh and jeer at me—but you, you judge a man humanely.”
「ほかの人間には、世界がどうなろうと話しません!そんな者は私を笑い、あざけるでしょう。しかしあなたは、あなたは人を人間的に裁いてくださいます」
“Why, Keller said the same thing to me nearly word for word a few minutes ago!” cried Muishkin.
「なんと、数分前にケラーもほとんど同じ言葉で私にそう言いましたよ!」とムイシュキンは叫んだ。
“And you both seem inclined to boast about it! You astonish me, but I think he is more sincere than you, for you make a regular trade of it.”
「しかもあなた方は二人とも、それを自慢したがっているように見えます!驚かされますが、彼のほうがあなたより誠実だと思います。あなたはそれをすっかり商売にしているからです」
“Oh, don’t put on that pathetic expression, and don’t put your hand on your heart! Have you anything to say to me? You have not come for nothing…”
「ああ、そんな哀れっぽい表情をしないでください。胸に手を当てるのもやめてください!私に何か言うことがあるのですか。あなたは何の用もなく来たわけではないでしょう……」
Lebedeff grinned and wriggled.
レベジェフはにやにやし、身をよじった。
“I have been waiting all day for you, because I want to ask you a question; and, for once in your life, please tell me the truth at once.”
「私は一日中あなたを待っていました。あなたに質問したいことがあるからです。そして、せめて一度くらいは、すぐに真実を話してください」
“Had you anything to do with that affair of the carriage yesterday?”
「昨日の馬車の件に、あなたは何か関係していたのですか」
Lebedeff began to grin again, rubbed his hands, sneezed, but spoke not a word in reply.
レベジェフはまたにやにやし、手をこすり、くしゃみをしたが、返事は一言も口にしなかった。
“I see you had something to do with it.”
「やはりあなたは何か関係していたのですね」
“Indirectly, quite indirectly! I am speaking the truth—I am indeed! I merely told a certain person that I had people in my house, and that such and such personages might be found among them.”
「間接的に、まったく間接的にです!私は本当のことを言っています。本当にです!私はただ、ある人物に、私の家には客がいて、その中にはこれこれの人物もいるかもしれないと話しただけです」
“I am aware that you sent your son to that house—he told me so himself just now, but what is this intrigue?” said the prince, impatiently.
「あなたが息子をその家へやったことは知っています。さっき本人が私にそう言いました。しかし、この陰謀はいったい何なのですか」と公爵はいらだって言った。
“It is not my intrigue!” cried Lebedeff, waving his hand.
「それは私の陰謀ではありません!」とレベジェフは手を振りながら叫んだ。
“It was engineered by other people, and is, properly speaking, rather a fantasy than an intrigue!”
「それは別の人々によって仕組まれたもので、正確に言えば、陰謀というよりむしろ幻想のようなものです!」
“But what is it all about? Tell me, for Heaven’s sake! Cannot you understand how nearly it touches me? Why are they blackening Evgenie Pavlovitch’s reputation?”
「しかし、それはいったい何なのですか。お願いですから話してください!それが私にどれほど深く関わっているか、あなたにはわからないのですか。なぜ彼らはエヴゲーニイ・パヴロヴィチの評判を傷つけようとしているのですか」
Lebedeff grimaced and wriggled again.
レベジェフはまたしかめ面をし、身をよじった。
“Prince!” said he. “Excellency! You won’t let me tell you the whole truth; I have tried to explain; more than once I have begun, but you have not allowed me to go on…”
「公爵!」と彼は言った。「閣下!あなたは私に全真相を話させてくださらないのです。私は説明しようとしました。何度も話し始めましたが、あなたが続けさせてくれなかったのです……」
The prince gave no answer, and sat deep in thought. Evidently he was struggling to decide.
公爵は答えず、深く考え込んで座っていた。明らかに、彼は決断しようとして苦しんでいた。
“Very well! Tell me the truth,” he said, dejectedly.
「よろしい。真実を話してください」と彼は落胆したように言った。
“Aglaya Ivanovna…” began Lebedeff, promptly.
「アグラーヤ・イワーノヴナが……」とレベジェフはすぐに話し始めた。
“Be silent! At once!” interrupted the prince, red with indignation, and perhaps with shame, too.
「黙りなさい!すぐに!」と公爵は遮った。彼の顔は憤りで赤くなっており、おそらく恥ずかしさも混じっていた。
“It is impossible and absurd! All that has been invented by you, or fools like you! Let me never hear you say a word again on that subject!”
「そんなことはありえませんし、ばかげています!それはすべて、あなたか、あなたのような愚か者が作り上げたものです!そのことについては、二度と一言も聞かせないでください!」
Late in the evening Colia came in with a whole budget of Petersburg and Pavlofsk news.
夜遅く、コーリャがペテルブルグとパヴロフスクの山ほどの知らせを持ってやって来た。
He did not dwell much on the Petersburg part of it, which consisted chiefly of intelligence about his friend Hippolyte, but passed quickly to the Pavlofsk tidings.
彼はペテルブルグの話にはあまり長く触れなかった。それは主に友人イッポリートに関する知らせだったからで、すぐにパヴロフスクの話へ移った。
He had gone straight to the Epanchins’ from the station.
彼は駅からまっすぐエパンチン家へ行っていた。
“There’s the deuce and all going on there!” he said.
「あそこでは大変な騒ぎになっていますよ!」と彼は言った。
“First of all about the row last night, and I think there must be something new as well, though I didn’t like to ask. Not a word about you, prince, the whole time!”
「まず昨夜の騒動のことです。それに、何か新しいこともあったに違いないと思いますが、尋ねるのは気が進みませんでした。公爵、あなたのことは、その間ずっと一言も出ませんでした!」
“The most interesting fact was that Aglaya had been quarrelling with her people about Gania.”
「いちばん興味深かったのは、アグラーヤがガーニャのことで家族と口論していたということです」
Colia did not know any details, except that it had been a terrible quarrel!
コーリャは、それがひどい口論だったということ以外、詳しいことは知らなかった。
Also Evgenie Pavlovitch had called, and met with an excellent reception all round.
また、エヴゲーニイ・パヴロヴィチも訪ねてきて、皆から非常によい応対を受けたということだった。
And another curious thing: Mrs. Epanchin was so angry that she called Varia to her—Varia was talking to the girls—and turned her out of the house “once for all” she said.
そしてもう一つ奇妙なことがあった。エパンチン夫人は非常に怒って、娘たちと話していたワーリャを呼び寄せ、「これっきりに」と言って彼女を家から追い出したのだという。
I heard it from Varia herself—Mrs. Epanchin was quite polite, but firm; and when Varia said good-bye to the girls, she told them nothing about it, and they didn’t know they were saying goodbye for the last time.
「それはワーリャ本人から聞きました。エパンチン夫人はとても丁寧でしたが、断固としていました。そしてワーリャが娘たちに別れを告げたとき、彼女はそのことを何も話さなかったので、娘たちはそれが最後の別れだとは知らなかったのです」
I’m sorry for Varia, and for Gania too; he isn’t half a bad fellow, in spite of his faults, and I shall never forgive myself for not liking him before!
「ワーリャもかわいそうですし、ガーニャもかわいそうです。彼は欠点はあるものの、それほど悪い人間ではありません。以前彼を好きになれなかったことを、私は決して自分に許せないでしょう!」
“I don’t know whether I ought to continue to go to the Epanchins’ now,” concluded Colia—“I like to be quite independent of others, and of other people’s quarrels if I can; but I must think over it.”
「今後もエパンチン家へ行き続けるべきかどうかわかりません」とコーリャは締めくくった。「私はできれば、他人からも、他人の喧嘩からもまったく独立していたいのです。でも、よく考えなければなりません」
“I don’t think you need break your heart over Gania,” said the prince.
「ガーニャのことで、そんなに心を痛める必要はないと思います」と公爵は言った。
“For if what you say is true, he must be considered dangerous in the Epanchin household, and if so, certain hopes of his must have been encouraged.”
「もしあなたの言うことが本当なら、彼はエパンチン家において危険な人物と見なされるはずです。もしそうなら、彼のある種の望みは助長されていたに違いありません」
“What? What hopes?” cried Colia; “you surely don’t mean Aglaya?—oh, no!—”
「何ですって?どんな望みですか」とコーリャは叫んだ。「まさかアグラーヤのことではありませんよね?――いや、違いますよね!」
“You’re a dreadful sceptic, prince,” he continued, after a moment’s silence.
「公爵、あなたはひどい疑い深い人ですね」と、彼はしばらく沈黙したあとで続けた。
“I have observed of late that you have grown sceptical about everything. You don’t seem to believe in people as you did, and are always attributing motives and so on—am I using the word ‘sceptic’ in its proper sense?”
「最近、あなたが何に対しても懐疑的になっているのに気づきました。以前のように人を信じていないようですし、いつも動機がどうだとか考えています。『懐疑的』という言葉の使い方は合っていますか」
“I believe so; but I’m not sure.”
「たぶん合っていると思います。でも確かではありません」
“Well, I’ll change it, right or wrong; I’ll say that you are not sceptical, but jealous. There! you are deadly jealous of Gania, over a certain proud damsel! Come!”
「では、正しいかどうかは別として、言い換えましょう。あなたは懐疑的なのではなく、嫉妬しているのです。そうです!あなたはある誇り高い乙女をめぐって、ガーニャにひどく嫉妬しているのです!さあ!」
Colia jumped up, with these words, and burst out laughing.
コーリャはそう言って飛び上がり、笑い出した。
He laughed as he had perhaps never laughed before, and still more when he saw the prince flushing up to his temples.
彼はおそらくこれまでにないほど笑い、公爵がこめかみまで赤くなるのを見ると、さらに笑った。
He was delighted that the prince should be jealous about Aglaya.
公爵がアグラーヤのことで嫉妬していることが、彼には嬉しくてたまらなかった。
However, he stopped immediately on seeing that the other was really hurt, and the conversation continued, very earnestly, for an hour or more.
しかし、相手が本当に傷ついているのを見ると、彼はすぐに笑うのをやめた。そして会話は一時間以上、たいへん真剣に続いた。
Next day the prince had to go to town, on business. Returning in the afternoon, he happened upon General Epanchin at the station.
翌日、公爵は用事で町へ行かなければならなかった。午後に戻ってくると、駅でエパンチン将軍に偶然出会った。
The latter seized his hand, glancing around nervously, as if he were afraid of being caught in wrong-doing, and dragged him into a first-class compartment.
将軍は彼の手をつかみ、まるで悪事を見つかるのを恐れているかのように神経質にあたりを見回しながら、彼を一等車室へ引っぱり込んだ。
He was burning to speak about something of importance.
将軍は、何か重要なことを話したくてたまらない様子だった。
“In the first place, my dear prince, don’t be angry with me. I would have come to see you yesterday, but I didn’t know how Lizabetha Prokofievna would take it.”
「まず第一に、親愛なる公爵、私に腹を立てないでください。昨日あなたに会いに行くつもりだったのですが、リザヴェータ・プロコフィエヴナがどう受け取るかわからなかったのです」
“My dear fellow, my house is simply a hell just now, a sort of sphinx has taken up its abode there.”
「親愛なる君、今の私の家はまったく地獄です。まるでスフィンクスのようなものが、そこに住みついてしまったのです」
“We live in an atmosphere of riddles; I can’t make head or tail of anything.”
「私たちは謎だらけの空気の中で暮らしています。何一つ理解できないのです」
“As for you, I feel sure you are the least to blame of any of us, though you certainly have been the cause of a good deal of trouble.”
「あなたについて言えば、私はあなたが私たちの中で最も責任が少ないと確信しています。もっとも、あなたが多くの厄介事の原因になったことは確かですが」
“You see, it’s all very pleasant to be a philanthropist; but it can be carried too far. Of course I admire kind-heartedness, and I esteem my wife, but—”
「つまり、博愛家であることはたいへん結構なことです。しかし、それも行き過ぎることがあります。もちろん私は親切な心を尊敬しますし、妻も尊重しています。しかし――」
The general wandered on in this disconnected way for a long time; it was clear that he was much disturbed by some circumstance which he could make nothing of.
将軍はこのように支離滅裂な調子で長いこと話し続けた。彼が、自分には理解できない何らかの事情にひどく動揺していることは明らかだった。
“It is plain to me, that you are not in it at all,” he continued, at last, a little less vaguely.
「私には、あなたがまったく関与していないことは明白です」と、彼はようやく少し曖昧さを減らして続けた。
“But perhaps you had better not come to our house for a little while. I ask you in the friendliest manner, mind; just till the wind changes again.”
「しかし、しばらくのあいだは私たちの家へ来ないほうがよいかもしれません。念のため言っておきますが、これは最も友好的な気持ちでお願いしているのです。風向きが変わるまでのことです」
“As for Evgenie Pavlovitch,” he continued with some excitement, “the whole thing is a calumny, a dirty calumny.”
「エヴゲーニイ・パヴロヴィチについて言えば」と彼は少し興奮して続けた。「あれは全部中傷です。汚らわしい中傷です」
“It is simply a plot, an intrigue, to upset our plans and to stir up a quarrel.”
「それはただ、私たちの計画をひっくり返し、争いを引き起こすための計略、陰謀なのです」
“You see, prince, I’ll tell you privately, Evgenie and ourselves have not said a word yet, we have no formal understanding, we are in no way bound on either side.”
「いいですか、公爵、内々にお話ししますが、エヴゲーニイと私たちはまだ何も言葉を交わしていません。正式な合意もなく、どちらの側も何の拘束も受けていません」
“But the word may be said very soon, don’t you see, very soon, and all this is most injurious, and is meant to be so.”
「しかし、その言葉はまもなく発せられるかもしれないのです。わかりますか、まもなくです。だからこの一件は非常に有害で、しかもそうなるように仕組まれているのです」
“Why? I’m sure I can’t tell you. She’s an extraordinary woman, you see, an eccentric woman; I tell you I am so frightened of that woman that I can’t sleep.”
「なぜか?私にもまったくわかりません。彼女は並外れた女性です、風変わりな女性です。正直に言いますが、私はあの女が恐ろしくて眠れないのです」
“What a carriage that was, and where did it come from, eh? I declare, I was base enough to suspect Evgenie at first.”
「あの馬車はいったい何だったのか、どこから来たのか、ええ?正直に言うと、私は最初、卑しくもエヴゲーニイを疑ってしまったのです」
“But it seems certain that that cannot be the case, and if so, why is she interfering here? That’s the riddle, what does she want?”
「しかし、それはあり得ないことが確かなようです。では、なぜ彼女はここに干渉しているのでしょうか。それが謎なのです。彼女は何を望んでいるのでしょう」
“Is it to keep Evgenie to herself? But, my dear fellow, I swear to you, I swear he doesn’t even know her, and as for those bills, why, the whole thing is an invention!”
「エヴゲーニイを自分のものにしておくためなのでしょうか。しかし、親愛なる君、私はあなたに誓います。彼は彼女を知ってさえいません。そしてあの手形のことなど、まったくの作り話です!」
“And the familiarity of the woman! It’s quite clear we must treat the impudent creature’s attempt with disdain, and redouble our courtesy towards Evgenie.”
「それに、あの女のなれなれしさときたら!あの厚かましい女の企てには軽蔑をもって応じ、エヴゲーニイにはいっそう丁重に接しなければならないことは明らかです」
“I told my wife so.”
「私は妻にもそう言いました」
“Now I’ll tell you my secret conviction. I’m certain that she’s doing this to revenge herself on me, on account of the past, though I assure you that all the time I was blameless.”
「さて、私の密かな確信をお話ししましょう。彼女は過去のことで私に復讐するためにこれをやっているのだと、私は確信しています。もっとも、私はその間ずっと潔白だったと断言しますが」
“I blush at the very idea. And now she turns up again like this, when I thought she had finally disappeared!”
「その考えだけで赤面してしまいます。そして、彼女はこうしてまた姿を現したのです。私は、彼女がついに消え去ったと思っていたのに!」
“Where’s Rogojin all this time? I thought she was Mrs. Rogojin, long ago.”
「その間、ロゴージンはどこにいるのでしょう。私は、彼女はとっくにロゴージン夫人になっているものと思っていました」
The old man was in a state of great mental perturbation.
老人はひどい精神的動揺の状態にあった。
The whole of the journey, which occupied nearly an hour, he continued in this strain, putting questions and answering them himself, shrugging his shoulders, pressing the prince’s hand, and assuring the latter that, at all events, he had no suspicion whatever of him.
ほぼ一時間かかったその道中ずっと、彼はこの調子で話し続けた。自分で質問して自分で答え、肩をすくめ、公爵の手を握り、とにかく自分は彼をまったく疑っていないのだと保証した。
This last assurance was satisfactory, at all events.
少なくとも、この最後の保証は満足のいくものだった。
The general finished by informing him that Evgenie’s uncle was head of one of the civil service departments, and rich, very rich, and a gourmand.
最後に将軍は、エヴゲーニイの叔父が官庁の一部局の長であり、裕福で、非常に裕福で、美食家でもあると公爵に告げた。
“And, well, Heaven preserve him, of course—but Evgenie gets his money, don’t you see? But, for all this, I’m uncomfortable, I don’t know why.”
「そして、まあ、もちろん神が彼をお守りくださいますように――しかしエヴゲーニイが彼の財産を受け継ぐのです。わかりますね?それでも私は落ち着かないのです。なぜかわかりません」
“There’s something in the air, I feel there’s something nasty in the air, like a bat, and I’m by no means comfortable.”
「空気の中に何かがあるのです。コウモリのような、何かいやなものが空気の中にいるように感じます。私はまったく落ち着きません」
And it was not until the third day that the formal reconciliation between the prince and the Epanchins took place, as said before.
そして、前に述べたように、公爵とエパンチン家との正式な和解が成立したのは、三日目になってからのことだった。
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART II CHAPTER XI Part 2 に対応しています。
