『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER III Part 1 ヴォークソール後の混乱と緑のベンチの手紙
『The Idiot』PART III CHAPTER III Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The occurrence at the Vauxhall had filled both mother and daughters with something like horror.
ヴォークソールでの出来事は、母親と娘たちの双方を、恐怖に近い感情で満たした。
In their excitement Lizabetha Prokofievna and the girls were nearly running all the way home.
興奮のあまり、リザヴェータ・プロコフィエヴナと娘たちは、家までほとんど走るようにして帰った。
In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode, that, in spite of the chaotic condition of her mind, she was able to feel more or less decided on certain points.
彼女の考えでは、その出来事によってあまりにも多くのことが暴かれ、むき出しにされたので、心が混乱しているにもかかわらず、いくつかの点については、ある程度はっきりした気持ちを抱くことができた。
These points, up to now, had been in a cloudy condition.
それまで、それらの点は曇ったようにはっきりしない状態にあったのだ。
However, one and all of the party realized that something important had happened, and that, perhaps fortunately enough, something which had hitherto been enveloped in the obscurity of guess-work had now begun to come forth a little from the mists.
とはいえ、一行の誰もが、何か重要なことが起こったと感じていた。そして、おそらく幸運なことに、それまで推測の暗がりに包まれていた何かが、今や霧の中から少しずつ姿を現し始めたのだと感じていた。
In spite of Prince S.’s assurances and explanations, Evgenie Pavlovitch’s real character and position were at last coming to light.
S公爵の保証や説明にもかかわらず、エヴゲーニイ・パヴロヴィチの本当の性格と立場は、ついに明るみに出つつあった。
He was publicly convicted of intimacy with “that creature.”
彼は「あの女」と親密であることを、公の場で暴かれたのだった。
So thought Lizabetha Prokofievna and her two elder daughters.
リザヴェータ・プロコフィエヴナと二人の姉娘は、そう考えていた。
But the real upshot of the business was that the number of riddles to be solved was augmented.
しかし、この一件の本当の結末は、解かなければならない謎の数が増えたということだった。
The two girls, though rather irritated at their mother’s exaggerated alarm and haste to depart from the scene, had been unwilling to worry her at first with questions.
二人の娘は、母親の大げさな不安と、その場から立ち去る慌ただしさにややいらだっていたが、最初は質問で母を悩ませる気にはなれなかった。
Besides, they could not help thinking that their sister Aglaya probably knew more about the whole matter than both they and their mother put together.
それに、アグラーヤはおそらく、この件全体について、自分たち二人と母親を合わせたよりも多くを知っているに違いないと思わずにはいられなかった。
Prince S. looked as black as night, and was silent and moody.
S公爵は夜のように暗い顔をし、黙り込んで陰気だった。
Mrs. Epanchin did not say a word to him all the way home, and he did not seem to observe the fact.
エパンチン夫人は帰り道のあいだずっと彼に一言も言わなかったが、彼はそのことに気づいていないようだった。
Adelaida tried to pump him a little by asking, “who was the uncle they were talking about, and what was it that had happened in Petersburg?”
アデライーダは、「話に出ていた叔父とは誰なのか、ペテルブルグで何が起こったのか」と尋ねて、少し彼から聞き出そうとした。
But he had merely muttered something disconnected about “making inquiries,” and that “of course it was all nonsense.”
しかし彼は、「調べてみる」とか、「もちろん全部ばかげたことだ」とか、支離滅裂なことをつぶやいただけだった。
“Oh, of course,” replied Adelaida, and asked no more questions.
「ああ、もちろんですわ」とアデライーダは答え、それ以上質問しなかった。
Aglaya, too, was very quiet; and the only remark she made on the way home was that they were “walking much too fast to be pleasant.”
アグラーヤもまた、とても静かだった。帰り道で彼女が言った唯一の言葉は、「楽しく歩くには、歩くのが速すぎます」というものだった。
Once she turned and observed the prince hurrying after them.
一度、彼女は振り向いて、公爵が急いで彼らを追ってくるのを見た。
Noticing his anxiety to catch them up, she smiled ironically, and then looked back no more.
彼が追いつこうと焦っているのに気づくと、彼女は皮肉っぽく微笑み、それから二度と振り返らなかった。
At length, just as they neared the house, General Epanchin came out and met them; he had only just arrived from town.
やがて、彼らが家に近づいたちょうどその時、エパンチン将軍が出てきて一行に出会った。彼はたった今、町から戻ったばかりだった。
His first word was to inquire after Evgenie Pavlovitch.
彼の第一声は、エヴゲーニイ・パヴロヴィチの様子を尋ねるものだった。
But Lizabetha stalked past him, and neither looked at him nor answered his question.
しかしリザヴェータは彼の横をつんと通り過ぎ、彼を見もせず、質問にも答えなかった。
He immediately judged from the faces of his daughters and Prince S. that there was a thunderstorm brewing, and he himself already bore evidences of unusual perturbation of mind.
彼はすぐに、娘たちとS公爵の顔つきから、嵐が近づいていると判断した。そして彼自身にも、すでに普通でない精神的動揺の兆しがあった。
He immediately button-holed Prince S., and standing at the front door, engaged in a whispered conversation with him.
彼はすぐにS公爵をつかまえ、玄関先に立って、彼とささやき声で話し込んだ。
By the troubled aspect of both of them, when they entered the house and approached Mrs. Epanchin, it was evident that they had been discussing very disturbing news.
二人が家に入り、エパンチン夫人に近づいた時の不安げな様子から、彼らが非常に不穏な知らせについて話し合っていたことは明らかだった。
Little by little the family gathered together upstairs in Lizabetha Prokofievna’s apartments, and Prince Muishkin found himself alone on the verandah when he arrived.
やがて一家は少しずつ二階のリザヴェータ・プロコフィエヴナの部屋に集まり、ムイシュキン公爵が到着した時、彼は自分がベランダに一人きりでいることに気づいた。
He settled himself in a corner and sat waiting, though he knew not what he expected.
彼は隅に腰を落ち着けて待っていたが、自分が何を期待しているのかはわからなかった。
It never struck him that he had better go away, with all this disturbance in the house.
家の中がこんなに騒がしいのだから立ち去ったほうがよい、とは彼にはまったく思い浮かばなかった。
He seemed to have forgotten all the world, and to be ready to sit on where he was for years on end.
彼は世界のすべてを忘れたようで、その場に何年でも座り続ける覚悟があるかのようだった。
From upstairs he caught sounds of excited conversation every now and then.
二階からは、時々興奮した会話の声が聞こえてきた。
He could not say how long he sat there. It grew late and became quite dark.
彼はそこにどれほど座っていたのか言えなかった。夜は更け、すっかり暗くなった。
Suddenly Aglaya entered the verandah. She seemed to be quite calm, though a little pale.
突然アグラーヤがベランダに入ってきた。彼女は少し青ざめていたが、ひどく落ち着いているように見えた。
Observing the prince, whom she evidently did not expect to see there, alone in the corner, she smiled, and approached him:
隅に一人でいる公爵に気づくと、彼女は明らかに彼がそこにいるとは思っていなかったようで、微笑み、彼に近づいた。
“What are you doing there?” she asked.
「そこで何をしているのですか」と彼女は尋ねた。
The prince muttered something, blushed, and jumped up; but Aglaya immediately sat down beside him; so he reseated himself.
公爵は何かをぼそぼそ言い、赤くなって立ち上がった。しかしアグラーヤがすぐに彼のそばに座ったので、彼もまた腰を下ろした。
She looked suddenly, but attentively into his face, then at the window, as though thinking of something else, and then again at him.
彼女は突然、しかし注意深く彼の顔を見つめ、それから窓のほうを見た。まるで別のことを考えているようだった。そしてまた彼を見た。
“Perhaps she wants to laugh at me,” thought the prince, “but no; for if she did she certainly would do so.”
「たぶん彼女は私を笑いたいのだ」と公爵は思った。「いや、違う。もし笑いたいのなら、きっとそうしているはずだ」
“Would you like some tea? I’ll order some,” she said, after a minute or two of silence.
「お茶はいかがですか。持ってこさせましょう」と彼女は一、二分沈黙したあとで言った。
“N-no thanks, I don’t know—”
「い、いいえ、結構です。よくわかりません――」
“Don’t know! How can you not know?”
「わからないですって!どうしてわからないのですか」
“By-the-by, look here—if someone were to challenge you to a duel, what should you do? I wished to ask you this—some time ago—”
「ところで、聞いてください。もし誰かがあなたに決闘を申し込んだら、あなたはどうしますか。私は前からこれを聞きたかったのです――」
“Why? Nobody would ever challenge me to a duel!”
「なぜですか。誰も私に決闘など申し込まないでしょう!」
“But if they were to, would you be dreadfully frightened?”
「でも、もし申し込まれたら、ひどく怖がりますか」
“I dare say I should be—much alarmed!”
「たぶんそうでしょう。とても怖がると思います!」
“Seriously? Then are you a coward?”
「本気で?では、あなたは臆病者なのですか」
“N-no!—I don’t think so. A coward is a man who is afraid and runs away; the man who is frightened but does not run away, is not quite a coward,” said the prince with a smile, after a moment’s thought.
「い、いいえ!そうは思いません。臆病者とは、怖がって逃げる人のことです。怖がっても逃げない人は、完全な臆病者ではありません」と、公爵は少し考えたあと、微笑みながら言った。
“And you wouldn’t run away?”
「では、あなたは逃げないのですね」
“No—I don’t think I should run away,” replied the prince, laughing outright at last at Aglaya’s questions.
「ええ――逃げないと思います」と公爵は答え、ついにアグラーヤの質問に声を出して笑った。
“Though I am a woman, I should certainly not run away for anything,” said Aglaya, in a slightly pained voice.
「私は女ですけれど、どんなことがあっても絶対に逃げたりしません」とアグラーヤは、少し傷ついた声で言った。
“However, I see you are laughing at me and twisting your face up as usual in order to make yourself look more interesting.”
「でも、あなたは私を笑っていますね。そしていつものように、自分をもっと面白く見せるために顔をゆがめています」
“Now tell me, they generally shoot at twenty paces, don’t they? At ten, sometimes?”
「さあ教えてください。決闘では普通、二十歩の距離で撃つのでしょう。時には十歩で?」
“I suppose if at ten they must be either wounded or killed, mustn’t they?”
「十歩なら、どちらかが負傷するか死ぬかするに違いありませんよね」
“I don’t think they often kill each other at duels.”
「決闘で互いに殺し合うことは、そんなに多くないと思います」
“They killed Pushkin that way.”
「プーシキンはそうやって殺されました」
“That may have been an accident.”
「それは偶然だったのかもしれません」
“Not a bit of it; it was a duel to the death, and he was killed.”
「まったく違います。それは死を賭けた決闘で、彼は殺されたのです」
“The bullet struck so low down that probably his antagonist would never have aimed at that part of him—people never do; he would have aimed at his chest or head.”
「弾は非常に低いところに当たったので、おそらく相手はそんな場所を狙ったのではないでしょう。普通そんなところは狙いません。胸か頭を狙ったはずです」
“So that probably the bullet hit him accidentally. I have been told this by competent authorities.”
「ですから、おそらく弾は偶然そこに当たったのです。私は信頼できる人々からそう聞きました」
“Well, a soldier once told me that they were always ordered to aim at the middle of the body. So you see they don’t aim at the chest or head; they aim lower on purpose.”
「でも、ある兵士が私に、いつも体の中央を狙うよう命じられるのだと言いました。だから胸や頭を狙うのではなく、わざともっと下を狙うのです」
“I asked some officer about this afterwards, and he said it was perfectly true.”
「私はあとである士官にそのことを尋ねましたが、まったくその通りだと言っていました」
“That is probably when they fire from a long distance.”
「それはたぶん、遠距離から撃つ場合のことでしょう」
“Can you shoot at all?”
「あなたは射撃ができますか」
“No, I have never shot in my life.”
「いいえ、生まれてから一度も撃ったことがありません」
“Can’t you even load a pistol?”
「ピストルに弾を込めることさえできないのですか」
“No! That is, I understand how it’s done, of course, but I have never done it.”
「いいえ!つまり、やり方はもちろんわかりますが、実際にやったことはありません」
“Then, you don’t know how, for it is a matter that needs practice.”
「では、あなたはやり方を知らないのです。これは練習が必要なことですから」
“Now listen and learn; in the first place buy good powder, not damp; they say it mustn’t be at all damp, but very dry.”
「さあ、聞いて覚えてください。まず良い火薬を買うのです。湿っていないものです。まったく湿っていてはいけなくて、非常に乾いていなければならないそうです」
“Some fine kind it is—you must ask for pistol powder, not the stuff they load cannons with.”
「細かい種類のものです。大砲に詰めるようなものではなく、ピストル用の火薬を求めなければなりません」
“They say one makes the bullets oneself, somehow or other. Have you got a pistol?”
「弾はどうにかして自分で作るものだそうです。あなたはピストルを持っていますか」
“No—and I don’t want one,” said the prince, laughing.
「いいえ。それに欲しくもありません」と公爵は笑いながら言った。
“Oh, what nonsense! You must buy one. French or English are the best, they say.”
「ああ、なんてばかげたこと!買わなければなりません。フランス製かイギリス製が一番よいそうです」
“Then take a little powder, about a thimbleful, or perhaps two, and pour it into the barrel. Better put plenty.”
「それから火薬を少し、指ぬき一杯くらい、あるいは二杯くらい取って、銃身に注ぎます。多めに入れたほうがよいでしょう」
“Then push in a bit of felt; it must be felt, for some reason or other; you can easily get a bit off some old mattress, or off a door.”
「それからフェルトの切れ端を押し込みます。なぜかはわかりませんが、フェルトでなければならないのです。古いマットレスや扉からなら、簡単に少し取れるでしょう」
“It’s used to keep the cold out. Well, when you have pushed the felt down, put the bullet in; do you hear now?”
「それは寒さを防ぐために使われているものです。さて、フェルトを押し込んだら、弾を入れます。わかりましたか」
“The bullet last and the powder first, not the other way, or the pistol won’t shoot.”
「弾は最後で、火薬が先です。逆にしてはいけません。そうしないとピストルは発射されません」
“What are you laughing at? I wish you to buy a pistol and practise every day, and you must learn to hit a mark for certain; will you?”
「何を笑っているのですか。あなたにはピストルを買って毎日練習してほしいのです。そして必ず的に当てられるようにならなければなりません。いいですね」
The prince only laughed. Aglaya stamped her foot with annoyance.
公爵はただ笑うだけだった。アグラーヤはいらだって足を踏み鳴らした。
Her serious air, however, during this conversation had surprised him considerably.
しかし、この会話のあいだの彼女の真剣な様子は、彼をかなり驚かせていた。
He had a feeling that he ought to be asking her something, that there was something he wanted to find out far more important than how to load a pistol.
彼には、自分は彼女に何かを尋ねるべきなのだという気がしていた。ピストルの弾の込め方などより、はるかに重要な、知りたいことがあるように感じていた。
But his thoughts had all scattered, and he was only aware that she was sitting by him, and talking to him, and that he was looking at her.
しかし彼の思考はすべて散らばってしまい、ただ、彼女が自分のそばに座って話しかけ、自分が彼女を見ているということだけを意識していた。
As to what she happened to be saying to him, that did not matter in the least.
彼女が実際に何を言っているのかは、少しも問題ではなかった。
The general now appeared on the verandah, coming from upstairs.
その時、将軍が二階からベランダへ現れた。
He was on his way out, with an expression of determination on his face, and of preoccupation and worry also.
彼は外へ出かけるところで、その顔には決意の表情があり、同時に何かに気を取られ、心配している様子もあった。
“Ah! Lef Nicolaievitch, it’s you, is it? Where are you off to now?” he asked, oblivious of the fact that the prince had not showed the least sign of moving.
「ああ、レフ・ニコラエヴィチ、君でしたか。今度はどこへ行くのです」と彼は尋ねた。公爵が動くそぶりなど少しも見せていないことを忘れていたのである。
“Come along with me; I want to say a word or two to you.”
「私と一緒に来てください。君に少し話したいことがあります」
“Au revoir, then!” said Aglaya, holding out her hand to the prince.
「では、ごきげんよう!」とアグラーヤは言い、公爵に手を差し出した。
It was quite dark now, and Muishkin could not see her face clearly.
もうすっかり暗くなっており、ムイシュキンには彼女の顔がはっきりとは見えなかった。
But a minute or two later, when he and the general had left the villa, he suddenly flushed up, and squeezed his right hand tightly.
しかし一、二分後、彼と将軍が別荘を出ると、公爵は突然顔を赤くし、右手を強く握りしめた。
It appeared that he and the general were going in the same direction.
どうやら彼と将軍は同じ方向へ向かっているようだった。
In spite of the lateness of the hour, the general was hurrying away to talk to someone upon some important subject.
時間が遅いにもかかわらず、将軍は何か重要な件について誰かと話すため、急いで出かけていくところだった。
Meanwhile he talked incessantly but disconnectedly to the prince, and continually brought in the name of Lizabetha Prokofievna.
そのあいだ彼は、公爵に絶え間なく、しかし支離滅裂に話しかけ、しきりにリザヴェータ・プロコフィエヴナの名を持ち出した。
If the prince had been in a condition to pay more attention to what the general was saying, he would have discovered that the latter was desirous of drawing some information out of him.
もし公爵が将軍の話にもっと注意を払える状態だったなら、将軍が自分から何か情報を引き出したがっていることに気づいただろう。
Or indeed of asking him some question outright; but that he could not make up his mind to come to the point.
あるいは、実際には何かを率直に尋ねたがっていたのだが、核心に入る決心がつかないのだと気づいただろう。
Muishkin was so absent, that from the very first he could not attend to a word the other was saying.
ムイシュキンはあまりにも上の空だったので、最初から相手の言葉に一語も注意を払うことができなかった。
And when the general suddenly stopped before him with some excited question, he was obliged to confess, ignominiously, that he did not know in the least what he had been talking about.
そして将軍が突然立ち止まり、興奮した調子で何か質問すると、彼は屈辱的にも、将軍が何を話していたのかまったく知らないと告白しなければならなかった。
The general shrugged his shoulders.
将軍は肩をすくめた。
“How strange everyone, yourself included, has become of late,” said he.
「最近は、君も含めて、皆がなんとも奇妙になってしまいましたね」と彼は言った。
“I was telling you that I cannot in the least understand Lizabetha Prokofievna’s ideas and agitations.”
「私は、リザヴェータ・プロコフィエヴナの考えや動揺が少しも理解できないと話していたのです」
“She is in hysterics up there, and moans and says that we have been ‘shamed and disgraced.’ How? Why? When? By whom?”
「彼女は上でヒステリーを起こし、うめきながら、私たちは『恥をかかされ、面目を失った』と言っています。どうして?なぜ?いつ?誰によってですか」
“I confess that I am very much to blame myself; I do not conceal the fact.”
「私自身にも大いに責任があることは認めます。その事実を隠すつもりはありません」
“But the conduct, the outrageous behaviour of this woman, must really be kept within limits, by the police if necessary.”
「しかし、あの女の行動、あの言語道断な振る舞いは、必要なら警察によってでも、本当に制限しなければなりません」
“And I am just on my way now to talk the question over and make some arrangements.”
「そして私は今まさに、その問題について話し合い、何らかの手配をするために出かけるところなのです」
“It can all be managed quietly and gently, even kindly, and without the slightest fuss or scandal.”
「すべては静かに穏やかに、場合によっては親切に、ほんの少しの騒ぎや醜聞もなしに処理できます」
“I foresee that the future is pregnant with events, and that there is much that needs explanation.”
「私は、未来がさまざまな出来事をはらんでおり、説明を必要とすることが多くあると予見しています」
“There is intrigue in the wind; but if on one side nothing is known, on the other side nothing will be explained.”
「陰謀の気配があります。しかし一方で何も知られていなければ、他方でも何も説明されないでしょう」
“If I have heard nothing about it, nor have you, nor he, nor she—who has heard about it, I should like to know?”
「私がそれについて何も聞いておらず、君も、彼も、彼女も聞いていないのなら、いったい誰が聞いているというのか、私は知りたいものです」
“How can all this be explained except by the fact that half of it is mirage or moonshine, or some hallucination of that sort?”
「このすべてを説明するには、その半分が蜃気楼かたわごと、あるいはその種の幻覚であると言うほか、どう説明できるでしょう」
“She is insane,” muttered the prince, suddenly recollecting all that had passed, with a spasm of pain at his heart.
「彼女は正気ではありません」と公爵はつぶやいた。突然、起こったことすべてを思い出し、心臓に痛みの発作を覚えたのだった。
“I too had that idea, and I slept in peace. But now I see that their opinion is more correct.”
「私もその考えを抱いていましたし、そのおかげで安心して眠れました。しかし今では、彼らの意見のほうが正しいとわかります」
“I do not believe in the theory of madness! The woman has no common sense; but she is not only not insane, she is artful to a degree.”
「私は狂気説など信じません!あの女には常識がない。しかし、彼女は狂っていないどころか、極めて狡猾なのです」
“Her outburst of this evening about Evgenie’s uncle proves that conclusively. It was villainous, simply jesuitical, and it was all for some special purpose.”
「今晩のエヴゲーニイの叔父に関する彼女の発言が、そのことを決定的に証明しています。あれは悪辣で、まったくイエズス会的で、すべて何か特別な目的のためだったのです」
“What about Evgenie’s uncle?”
「エヴゲーニイの叔父について、何があったのですか」
“My goodness, Lef Nicolaievitch, why, you can’t have heard a single word I said!”
「なんということだ、レフ・ニコラエヴィチ、君は私の話を一言も聞いていなかったに違いありません!」
“Look at me, I’m still trembling all over with the dreadful shock! It is that that kept me in town so late.”
「私を見てください。私はその恐ろしい衝撃で、まだ全身震えているのです!そのせいで町にこんなに遅くまでいたのです」
“Evgenie Pavlovitch’s uncle—”
「エヴゲーニイ・パヴロヴィチの叔父が――」
“Well?” cried the prince.
「それで?」と公爵は叫んだ。
“Shot himself this morning, at seven o’clock. A respected, eminent old man of seventy.”
「今朝七時に自殺したのです。七十歳の、尊敬される著名な老人です」
“And exactly point for point as she described it; a sum of money, a considerable sum of government money, missing!”
「しかも彼女が言った通り、細部までまったく同じです。金が、かなりの額の公金が、なくなっているのです!」
“Why, how could she—”
「しかし、どうして彼女は――」
“What, know of it? Ha, ha, ha! Why, there was a whole crowd round her the moment she appeared on the scenes here.”
「何です、知っていたのが不思議ですか。ははは!彼女がここに現れた瞬間、彼女の周りには大勢の人がいたではありませんか」
“You know what sort of people surround her nowadays, and solicit the honour of her ‘acquaintance.’”
「近ごろ彼女を取り巻いている人々がどんな種類の人間か、そして彼女の『知り合い』という栄誉をどれほど求めているか、君も知っているでしょう」
“Of course she might easily have heard the news from someone coming from town. All Petersburg, if not all Pavlofsk, knows it by now.”
「もちろん彼女は、町から来た誰かからその知らせを簡単に聞けたでしょう。パヴロフスク全体とは言わずとも、ペテルブルグ中が今では知っているはずです」
“Look at the slyness of her observation about Evgenie’s uniform!”
「エヴゲーニイの軍服についての彼女の発言の狡猾さを見てください!」
“I mean, her remark that he had retired just in time! There’s a venomous hint for you, if you like!”
「つまり、彼がちょうどよい時に退役したというあの発言です!あれこそ、毒のあるほのめかしと言うべきものです!」
“No, no! there’s no insanity there!”
「いや、いや!あそこに狂気などありません!」
“Of course I refuse to believe that Evgenie Pavlovitch could have known beforehand of the catastrophe; that is, that at such and such a day at seven o’clock, and all that.”
「もちろん私は、エヴゲーニイ・パヴロヴィチがその破局を前もって知っていたなどとは信じません。つまり、何日の七時にそうなるとか、そういうことを知っていたとは思いません」
“But he might well have had a presentiment of the truth.”
「しかし彼が真相について何らかの予感を持っていた可能性は十分にあります」
“And I—all of us—Prince S. and everybody, believed that he was to inherit a large fortune from this uncle.”
「そして私も、私たち全員も、S公爵も、誰もが、彼がこの叔父から大きな財産を相続するものと信じていたのです」
“It’s dreadful, horrible! Mind, I don’t suspect Evgenie of anything, be quite clear on that point; but the thing is a little suspicious, nevertheless.”
「恐ろしい、実に恐ろしいことです!念のため言いますが、私はエヴゲーニイを何かで疑っているわけではありません。その点ははっきりさせてください。それでも、この件はいくらか疑わしいのです」
“Prince S. can’t get over it. Altogether it is a very extraordinary combination of circumstances.”
「S公爵もそれを受け入れられずにいます。全体として、これは非常に異常な事情の組み合わせなのです」
“What suspicion attaches to Evgenie Pavlovitch?”
「エヴゲーニイ・パヴロヴィチには、どんな疑いがかかっているのですか」
“Oh, none at all! He has behaved very well indeed. I didn’t mean to drop any sort of hint.”
「ああ、まったく何もありません!彼は実に立派に振る舞っています。私は何かをほのめかすつもりなどありませんでした」
“His own fortune is intact, I believe.”
「彼自身の財産は無事だと思います」
“Lizabetha Prokofievna, of course, refuses to listen to anything. That’s the worst of it all, these family catastrophes or quarrels, or whatever you like to call them.”
「もちろんリザヴェータ・プロコフィエヴナは何も聞こうとしません。それが最悪なのです。この家庭の破局というか、喧嘩というか、何と呼んでもよいのですが」
“You know, prince, you are a friend of the family, so I don’t mind telling you.”
「ご存じの通り、公爵、君はこの家の友人ですから、話しても構わないでしょう」
“It now appears that Evgenie Pavlovitch proposed to Aglaya a month ago, and was refused.”
「今になってわかったのですが、エヴゲーニイ・パヴロヴィチは一か月前にアグラーヤに求婚し、断られていたのです」
“Impossible!” cried the prince.
「ありえません!」と公爵は叫んだ。
“Why? Do you know anything about it?”
「なぜですか。君はそれについて何か知っているのですか」
“Look here,” continued the general, more agitated than ever, and trembling with excitement.
「いいですか」と将軍は続けた。彼はますます動揺し、興奮で震えていた。
“Maybe I have been letting the cat out of the bag too freely with you, if so, it is because you are—that sort of man, you know!”
「私は君に秘密を少し漏らしすぎているのかもしれません。もしそうだとしても、それは君が――わかるでしょう、そういう人だからです!」
“Perhaps you have some special information?”
「もしかすると、君は何か特別な情報を持っているのですか」
“I know nothing about Evgenie Pavlovitch!” said the prince.
「私はエヴゲーニイ・パヴロヴィチについて何も知りません!」と公爵は言った。
“Nor do I! They always try to bury me underground when there’s anything going on; they don’t seem to reflect that it is unpleasant to a man to be treated so!”
「私だって知りません!何かが起こっている時、彼らはいつも私を地下に埋めようとするのです。男がそんなふうに扱われるのは不愉快だということを、彼らは考えもしないようです!」
“I won’t stand it! We have just had a terrible scene!—mind, I speak to you as I would to my own son!”
「私は我慢しません!今しがた、ひどい場面があったのです!――いいですか、私は君を自分の息子のように思って話しているのです!」
“Aglaya laughs at her mother. Her sisters guessed about Evgenie having proposed and been rejected, and told Lizabetha.”
「アグラーヤは母親を笑いました。姉たちは、エヴゲーニイが求婚して断られたことを察し、それをリザヴェータに話したのです」
“I tell you, my dear fellow, Aglaya is such an extraordinary, such a self-willed, fantastical little creature, you wouldn’t believe it!”
「親愛なる君、言っておきますが、アグラーヤは本当に並外れた、意志の強い、空想的な小さな生き物なのです。君には信じられないでしょう!」
“Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies—indeed, a little devil!”
「あの子には、高貴な資質も、心と頭の輝かしい特性もすべて備わっています。それなのに同時に、あれほどの気まぐれと嘲り、あれほど荒唐無稽な空想がある。まったく、小悪魔です!」
“She has just been laughing at her mother to her very face, and at her sisters, and at Prince S., and everybody—and of course she always laughs at me!”
「あの子はたった今、母親の面前で母を笑い、姉たちを笑い、S公爵を笑い、みんなを笑ったのです。もちろん、私のことはいつも笑っています!」
“You know I love the child—I love her even when she laughs at me.”
「私はあの子を愛しているのです。君も知っているでしょう。あの子が私を笑う時でさえ、私はあの子を愛しています」
“And I believe the wild little creature has a special fondness for me for that very reason.”
「そして、あの荒々しい小さな生き物は、まさにそのために、私に特別な愛情を抱いているのだと思います」
“She is fonder of me than any of the others. I dare swear she has had a good laugh at you before now!”
「あの子は他の誰よりも私を好いています。きっと、これまでにも君のことを大いに笑ったに違いありません!」
“You were having a quiet talk just now, I observed, after all the thunder and lightning upstairs.”
「二階であれほど雷と稲妻のような騒ぎがあったあとで、君たちはさっき静かに話していましたね。私は見ていました」
“She was sitting with you just as though there had been no row at all.”
「あの子は、まるで騒ぎなどまったくなかったかのように、君と一緒に座っていました」
The prince blushed painfully in the darkness, and closed his right hand tightly, but he said nothing.
公爵は暗闇の中で痛々しいほど顔を赤くし、右手を強く握りしめたが、何も言わなかった。
“My dear good Prince Lef Nicolaievitch,” began the general again, suddenly.
「親愛なる善良なレフ・ニコラエヴィチ公爵」と将軍は突然また話し始めた。
“Both I and Lizabetha Prokofievna—who has begun to respect you once more, and me through you, goodness knows why!—we both love you very sincerely, and esteem you, in spite of any appearances to the contrary.”
「私もリザヴェータ・プロコフィエヴナも――彼女はまた君を尊敬し始め、どういうわけか君を通じて私のことも尊敬し始めたのですが――見かけがどうであれ、私たちは二人とも君を心から愛し、尊敬しています」
“But you’ll admit what a riddle it must have been for us when that calm, cold, little spitfire, Aglaya, stood up of a sudden.”
「しかし、あの冷静で冷たい小さな火の玉のようなアグラーヤが突然立ち上がった時、私たちにとってそれがどれほどの謎だったか、君も認めるでしょう」
“For she stood up to her mother and answered her questions with inexpressible contempt, and mine still more so, because, like a fool, I thought it my duty to assert myself as head of the family.”
「あの子は母親に立ち向かい、母の質問に言い表せない軽蔑を込めて答えたのです。私に対してはなおさらでした。なぜなら私は愚かにも、家長として自分を主張するのが義務だと思ったからです」
“When Aglaya stood up of a sudden and informed us that ‘that madwoman’—strangely enough, she used exactly the same expression as you did—‘has taken it into her head to marry me to Prince Lef Nicolaievitch.’”
「そのアグラーヤが突然立ち上がり、『あの狂った女』――奇妙なことに、彼女は君とまったく同じ表現を使いました――『が私をレフ・ニコラエヴィチ公爵と結婚させようと思いついたのです』と私たちに告げたのです」
“‘And therefore is doing her best to choke Evgenie Pavlovitch off, and rid the house of him.’ That’s what she said.”
「『だからエヴゲーニイ・パヴロヴィチを追い払い、この家から彼を消そうと全力を尽くしているのです』。あの子はそう言ったのです」
“She would not give the slightest explanation; she burst out laughing, banged the door, and went away.”
「彼女は少しの説明もしようとせず、笑い出し、扉をばたんと閉めて出ていきました」
“We all stood there with our mouths open.”
「私たちは皆、口を開けたままそこに立ち尽くしました」
“Well, I was told afterwards of your little passage with Aglaya this afternoon, and—and—dear prince—you are a good, sensible fellow, don’t be angry if I speak out.”
「さて、そのあとで、今日の午後の君とアグラーヤのちょっとしたやりとりについて聞きました。そして――そして――親愛なる公爵、君は善良で分別のある人ですから、率直に言っても怒らないでください」
“She is laughing at you, my boy!”
「あの子は君を笑っているのです、君!」
“She is enjoying herself like a child, at your expense, and therefore, since she is a child, don’t be angry with her, and don’t think anything of it.”
「あの子は子供のように、君を材料にして楽しんでいるのです。だから、あの子は子供なのですから、怒らないでください。何とも思わないでください」
“I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do.”
「断言しますが、あの子はただ君を馬鹿にしているだけです。もっとよい暇つぶしがないので、私たち全員にそうするのと同じようにしているだけなのです」
“Well—good-bye! You know our feelings, don’t you—our sincere feelings for yourself?”
「では――さようなら!私たちの気持ちはわかっているでしょう。君自身に対する私たちの誠実な気持ちは」
“They are unalterable, you know, dear boy, under all circumstances, but—Well, here we part; I must go down to the right.”
「それは変わりません。わかっているでしょう、親愛なる君、どんな事情があってもです。しかし――さて、ここで別れましょう。私は右へ行かなければなりません」
“Rarely have I sat so uncomfortably in my saddle, as they say, as I now sit.”
「今ほど、いわゆる鞍の上に落ち着かずに座っているような気分になったことは、めったにありません」
“And people talk of the charms of a country holiday!”
「それで人々は田舎の休暇の魅力などと言うのですから!」
Left to himself at the cross-roads, the prince glanced around him, quickly crossed the road towards the lighted window of a neighbouring house, and unfolded a tiny scrap of paper.
十字路で一人残されると、公爵は周囲を見回し、近くの家の明るい窓のほうへ急いで道を渡り、小さな紙片を広げた。
He had held it clasped in his right hand during the whole of his conversation with the general.
彼は将軍との会話のあいだずっと、それを右手に握りしめていたのだった。
He read the note in the uncertain rays that fell from the window.
彼は窓から漏れる不確かな光の中で、その手紙を読んだ。
It was as follows:
そこには次のように書かれていた。
“Tomorrow morning, I shall be at the green bench in the park at seven, and shall wait there for you.”
「明日の朝七時、私は公園の緑のベンチにいます。そこであなたを待っています」
“I have made up my mind to speak to you about a most important matter which closely concerns yourself.”
「あなた自身に深く関わる、きわめて重要な件について、あなたに話す決心をしました」
“P.S.—I trust that you will not show this note to anyone.”
「追伸――この手紙を誰にも見せないと信じています」
“Though I am ashamed of giving you such instructions, I feel that I must do so, considering what you are.”
「あなたにこのような指示を出すのは恥ずかしいのですが、あなたがどういう方かを考えると、そうしなければならないと感じます」
“I therefore write the words, and blush for your simple character.”
「ですから私はその言葉を書き、あなたの素朴な性格のために赤面しています」
“P.P.S.—It is the same green bench that I showed you before.”
「追伸の追伸――それは、前に私がお見せしたのと同じ緑のベンチです」
“There! aren’t you ashamed of yourself? I felt that it was necessary to repeat even that information.”
「ほら!自分が恥ずかしくありませんか。そんなことまで繰り返す必要があると感じたのです」
The note was written and folded anyhow, evidently in a great hurry, and probably just before Aglaya had come down to the verandah.
その手紙はぞんざいに書かれ、ぞんざいに折られていた。明らかに大急ぎで、おそらくアグラーヤがベランダへ降りてくる直前に書かれたものだった。
In inexpressible agitation, amounting almost to fear, the prince slipped quickly away from the window, away from the light, like a frightened thief.
言い表せないほどの動揺、ほとんど恐怖に近い感情の中で、公爵は窓から、光から、怯えた泥棒のように急いで離れた。
But as he did so he collided violently with some gentleman who seemed to spring from the earth at his feet.
しかしその瞬間、彼は足元の地面から飛び出してきたような紳士と激しくぶつかった。
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART III CHAPTER III Part 1 に対応しています。
