『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER III Part 2 ケラーの決闘話と夜のロゴージン
『The Idiot』PART III CHAPTER III Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“I was watching for you, prince,” said the individual.
「公爵、私はあなたを待ち伏せしていたのです」とその人物は言った。
“Is that you, Keller?” said the prince, in surprise.
「ケラー、君なのですか」と公爵は驚いて言った。
“Yes, I’ve been looking for you. I waited for you at the Epanchins’ house, but of course I could not come in.”
「はい、あなたを探していたのです。エパンチン家であなたを待っていましたが、もちろん中へ入ることはできませんでした」
“I dogged you from behind as you walked along with the general.”
「あなたが将軍と一緒に歩いているあいだ、私は後ろから尾行していました」
“Well, prince, here is Keller, absolutely at your service—command him!—ready to sacrifice himself—even to die in case of need.”
「さて、公爵、ケラーは完全にあなたにお仕えします。ご命令ください!必要とあれば身を捧げ、死ぬ覚悟さえあります」
“But—why?”
「しかし――なぜですか」
“Oh, why?—Of course you’ll be challenged!”
「ああ、なぜですって?もちろん、あなたは決闘を申し込まれるからです!」
“That was young Lieutenant Moloftsoff. I know him, or rather of him; he won’t pass an insult.”
「あれは若いモロフツォフ中尉でした。私は彼を知っています、というより彼のことを知っています。彼は侮辱を見逃す男ではありません」
“He will take no notice of Rogojin and myself, and, therefore, you are the only one left to account for.”
「彼はロゴージンや私のことなど相手にしないでしょう。ですから、責任を取る相手として残るのはあなただけです」
“You’ll have to pay the piper, prince.”
「公爵、あなたが代償を払わなければなりません」
“He has been asking about you, and undoubtedly his friend will call on you tomorrow—perhaps he is at your house already.”
「彼はあなたのことを尋ねていましたし、明日には間違いなく彼の友人があなたを訪ねてくるでしょう。もしかすると、もうあなたの家に来ているかもしれません」
“If you would do me the honour to have me for a second, prince, I should be happy. That’s why I have been looking for you now.”
「もし私を介添人にする名誉を与えてくださるなら、公爵、私は喜んでお引き受けします。そのために今、あなたを探していたのです」
“Duel! You’ve come to talk about a duel, too!”
「決闘!あなたも決闘の話をしに来たのですか!」
The prince burst out laughing, to the great astonishment of Keller.
公爵は笑い出し、ケラーをひどく驚かせた。
He laughed unrestrainedly, and Keller, who had been on pins and needles, and in a fever of excitement to offer himself as “second,” was very near being offended.
彼は遠慮なく笑った。介添人として名乗り出ようと興奮で熱に浮かされ、針のむしろにいるようだったケラーは、もう少しで気を悪くするところだった。
“You caught him by the arms, you know, prince. No man of proper pride can stand that sort of treatment in public.”
「あなたは彼の腕をつかみましたからね、公爵。まともな誇りを持つ男なら、公衆の面前でああいう扱いを受けて黙ってはいられません」
“Yes, and he gave me a fearful dig in the chest,” cried the prince, still laughing.
「ええ、そして彼は私の胸に恐ろしい一撃をくれました」と公爵はまだ笑いながら叫んだ。
“What are we to fight about? I shall beg his pardon, that’s all.”
「何について戦うというのですか。私は彼に謝ります。それだけです」
“But if we must fight—we’ll fight! Let him have a shot at me, by all means; I should rather like it.”
「でも戦わなければならないなら、戦いましょう!ぜひ彼に私を撃たせてください。むしろ面白そうです」
“Ha, ha, ha! I know how to load a pistol now; do you know how to load a pistol, Keller?”
「ははは!私は今ではピストルに弾を込める方法を知っています。ケラー、あなたはピストルに弾を込める方法を知っていますか」
“First, you have to buy the powder, you know; it mustn’t be wet, and it mustn’t be that coarse stuff that they load cannons with—it must be pistol powder.”
「まず火薬を買わなければなりません。湿っていてはいけませんし、大砲に詰めるような粗いものでもいけません。ピストル用の火薬でなければならないのです」
“Then you pour the powder in, and get hold of a bit of felt from some door, and then shove the bullet in.”
「それから火薬を注ぎ込み、どこかの扉からフェルトの切れ端を取って、それから弾を押し込むのです」
“But don’t shove the bullet in before the powder, because the thing wouldn’t go off—do you hear, Keller, the thing wouldn’t go off!”
「でも火薬より先に弾を押し込んではいけません。そうすると発射されません。聞いていますか、ケラー、発射されないのです!」
“Ha, ha, ha! Isn’t that a grand reason, Keller, my friend, eh?”
「ははは!それはすばらしい理由ではありませんか、ケラー、わが友よ、そうでしょう?」
“Do you know, my dear fellow, I really must kiss you, and embrace you, this very moment.”
「ねえ、親愛なる君、私は今この瞬間、どうしても君にキスして抱きしめなければならないのです」
“Ha, ha! How was it you so suddenly popped up in front of me as you did?”
「はは!どうして君はあんなふうに突然、私の前に飛び出してきたのですか」
“Come to my house as soon as you can, and we’ll have some champagne. We’ll all get drunk!”
「できるだけ早く私の家へ来てください。シャンパンを飲みましょう。皆で酔っ払いましょう!」
“Do you know I have a dozen of champagne in Lebedeff’s cellar? Lebedeff sold them to me the day after I arrived.”
「レベジェフの地下室に、私のシャンパンが一ダースあるのを知っていますか。私が到着した翌日、レベジェフが私に売ったのです」
“I took the lot. We’ll invite everybody! Are you going to do any sleeping tonight?”
「全部買い取りました。皆を招待しましょう!君は今夜眠るつもりですか」
“As much as usual, prince—why?”
「いつも通りです、公爵。なぜですか」
“Pleasant dreams then—ha, ha!”
「では、よい夢を。はは!」
The prince crossed the road, and disappeared into the park, leaving the astonished Keller in a state of ludicrous wonder.
公爵は道を横切り、公園の中へ消えた。驚ききったケラーは、滑稽なほど呆然とした状態で取り残された。
He had never before seen the prince in such a strange condition of mind, and could not have imagined the possibility of it.
彼はこれまで一度も、公爵がこれほど奇妙な精神状態にあるのを見たことがなく、そんなことがあり得るとは想像もしていなかった。
“Fever, probably,” he said to himself, “for the man is all nerves, and this business has been a little too much for him.”
「おそらく熱だな」と彼は独り言を言った。「あの人は神経そのものみたいな人だし、この一件は少しこたえすぎたのだろう」
“He is not afraid, that’s clear; that sort never funks!”
「彼が怖がっていないのは明らかだ。ああいう人間は怖じ気づかない!」
“H’m! champagne! That was an interesting item of news, at all events!—Twelve bottles!”
「ふむ!シャンパンか!いずれにしても、それは興味深い知らせだ。十二本!」
“Dear me, that’s a very respectable little stock indeed! I bet anything Lebedeff lent somebody money on deposit of this dozen of champagne.”
「いやはや、なかなか立派な蓄えじゃないか!きっとレベジェフは、この一ダースのシャンパンを担保に誰かへ金を貸したに違いない」
“Hum! he’s a nice fellow, is this prince! I like this sort of man.”
「ふむ!この公爵はいい人だ!私はこういう人間が好きだ」
“Well, I needn’t be wasting time here, and if it’s a case of champagne, why—there’s no time like the present!”
「さて、ここで時間を無駄にしている必要はない。シャンパンの話なら、今ほどよい時はない!」
That the prince was almost in a fever was no more than the truth.
公爵がほとんど熱に浮かされていたというのは、まさに事実だった。
He wandered about the park for a long while, and at last came to himself in a lonely avenue.
彼は長いあいだ公園の中をさまよい、やがて寂しい並木道で我に返った。
He was vaguely conscious that he had already paced this particular walk—from that large, dark tree to the bench at the other end—about a hundred yards altogether—at least thirty times backwards and forwards.
彼はぼんやりと、この同じ道を、あの大きな暗い木から反対側のベンチまで、全体で百ヤードほどの距離を、少なくとも三十回は行ったり来たりしていたことを意識した。
As to recollecting what he had been thinking of all that time, he could not.
その間ずっと何を考えていたのか、彼には思い出せなかった。
He caught himself, however, indulging in one thought which made him roar with laughter, though there was nothing really to laugh at in it.
しかし彼は、ある一つの考えにふけっている自分に気づいた。その考えは彼を大笑いさせたが、本当はそこに笑うべきものなど何もなかった。
But he felt that he must laugh, and go on laughing.
それでも彼は笑わなければならない、笑い続けなければならないと感じた。
It struck him that the idea of the duel might not have occurred to Keller alone, but that his lesson in the art of pistol-loading might have been not altogether accidental!
決闘という考えはケラーだけに浮かんだのではなく、ピストルの装填法についてのあの授業も、まったくの偶然ではなかったのかもしれない、という考えが彼に浮かんだ。
“Pooh! nonsense!” he said to himself, struck by another thought, of a sudden.
「ふん!ばかばかしい!」と彼は独り言を言った。突然、別の考えに打たれたのである。
“Why, she was immensely surprised to find me there on the verandah, and laughed and talked about tea!”
「だって、彼女は私がベランダにいるのを見てひどく驚き、お茶の話をして笑っていたではないか!」
“And yet she had this little note in her hand, therefore she must have known that I was sitting there.”
「それなのに彼女はこの小さな手紙を手に持っていた。だから私がそこに座っていることを知っていたはずだ」
“So why was she surprised? Ha, ha, ha!”
「では、なぜ彼女は驚いたのだろう。ははは!」
He pulled the note out and kissed it; then paused and reflected.
彼は手紙を取り出してそれに口づけし、それから立ち止まって考え込んだ。
“How strange it all is! how strange!” he muttered, melancholy enough now.
「なんて奇妙なのだろう!なんて奇妙なのだろう!」と彼はつぶやいた。今ではかなり憂鬱な気分になっていた。
In moments of great joy, he invariably felt a sensation of melancholy come over him—he could not tell why.
大きな喜びの瞬間には、彼は必ず憂鬱な感覚に襲われた。なぜなのか、彼にはわからなかった。
He looked intently around him, and wondered why he had come here; he was very tired, so he approached the bench and sat down on it.
彼はじっと周囲を見回し、なぜここへ来たのだろうと思った。とても疲れていたので、ベンチに近づき、そこに腰を下ろした。
Around him was profound silence; the music in the Vauxhall was over.
彼の周りには深い静けさがあった。ヴォークソールの音楽は終わっていた。
The park seemed quite empty, though it was not, in reality, later than half-past eleven.
公園はすっかり空っぽのように見えたが、実際にはまだ十一時半を過ぎたばかりだった。
It was a quiet, warm, clear night—a real Petersburg night of early June; but in the dense avenue, where he was sitting, it was almost pitch dark.
それは静かで暖かく澄んだ夜、六月初めの本物のペテルブルグの夜だった。しかし彼が座っている濃い並木道の中は、ほとんど真っ暗だった。
If anyone had come up at this moment and told him that he was in love, passionately in love, he would have rejected the idea with astonishment, and, perhaps, with irritation.
もしこの瞬間、誰かが彼のところへ来て、あなたは恋をしている、熱烈に恋をしていると言ったなら、彼はその考えを驚きと、おそらく苛立ちをもって退けただろう。
And if anyone had added that Aglaya’s note was a love-letter, and that it contained an appointment to a lover’s rendezvous, he would have blushed with shame for the speaker.
さらに誰かが、アグラーヤの手紙は恋文であり、恋人同士の逢い引きの約束が書かれていると言ったなら、彼はその発言者のために恥ずかしくて赤面しただろう。
And, probably, have challenged him to a duel.
そしておそらく、その相手に決闘を申し込んだだろう。
All this would have been perfectly sincere on his part.
それらすべては、彼の側では完全に誠実な反応だったはずだ。
He had never for a moment entertained the idea of the possibility of this girl loving him, or even of such a thing as himself falling in love with her.
彼は一瞬たりとも、この娘が自分を愛する可能性や、自分自身が彼女に恋するなどという可能性を考えたことがなかった。
The possibility of being loved himself, “a man like me,” as he put it, he ranked among ridiculous suppositions.
自分のような人間が愛される可能性など、彼の言い方をすれば、ばかげた仮定の一つにすぎなかった。
It appeared to him that it was simply a joke on Aglaya’s part, if there really were anything in it at all; but that seemed to him quite natural.
もしそこに何か意味があるとしても、それは単にアグラーヤの冗談にすぎないと彼には思われた。そしてそれは彼にとって、まったく自然なことに思えた。
His preoccupation was caused by something different.
彼の心を占めていたものは、別のことによって生じていた。
As to the few words which the general had let slip about Aglaya laughing at everybody, and at himself most of all—he entirely believed them.
アグラーヤが誰のことも笑い、特に彼自身のことを笑っているという将軍の漏らした数語については、彼は完全に信じていた。
He did not feel the slightest sensation of offence; on the contrary, he was quite certain that it was as it should be.
彼は少しも侮辱されたとは感じなかった。それどころか、それは当然そうあるべきことだと確信していた。
His whole thoughts were now as to next morning early; he would see her; he would sit by her on that little green bench, and listen to how pistols were loaded, and look at her.
彼の考えは今、すべて翌朝早くのことに向かっていた。彼は彼女に会い、あの小さな緑のベンチで彼女のそばに座り、ピストルに弾を込める方法を聞き、彼女を見るのだ。
He wanted nothing more.
彼はそれ以上何も望まなかった。
The question as to what she might have to say of special interest to himself occurred to him once or twice.
彼女が自分にとって特別に重要な何を話そうとしているのかという疑問は、一度か二度、彼の心に浮かんだ。
He did not doubt, for a moment, that she really had some such subject of conversation in store.
彼女が実際にそうした話題を用意していることについて、彼は一瞬も疑わなかった。
But so very little interested in the matter was he that it did not strike him to wonder what it could be.
しかし彼はその件にあまりにも関心が薄かったので、それが何であるのか不思議に思うことさえなかった。
The crunch of gravel on the path suddenly caused him to raise his head.
小道の砂利を踏む音がして、彼は突然顔を上げた。
A man, whose face it was difficult to see in the gloom, approached the bench, and sat down beside him.
暗がりの中で顔を見分けにくい男がベンチに近づき、彼のそばに座った。
The prince peered into his face, and recognized the livid features of Rogojin.
公爵はその顔をのぞき込み、ロゴージンの青ざめた顔つきを認めた。
“I knew you’d be wandering about somewhere here. I didn’t have to look for you very long,” muttered the latter between his teeth.
「君がこのあたりのどこかをさまよっていると思っていた。あまり長く探さずに済んだ」と彼は歯の間からつぶやいた。
It was the first time they had met since the encounter on the staircase at the hotel.
それは、ホテルの階段での遭遇以来、二人が初めて顔を合わせた時だった。
Painfully surprised as he was at this sudden apparition of Rogojin, the prince, for some little while, was unable to collect his thoughts.
ロゴージンの突然の出現に痛々しいほど驚いた公爵は、しばらくのあいだ考えをまとめることができなかった。
Rogojin, evidently, saw and understood the impression he had made.
ロゴージンは、自分が与えた印象を明らかに見て取り、理解していた。
And though he seemed more or less confused at first, yet he began talking with what looked like assumed ease and freedom.
彼は最初、多少混乱しているように見えたが、それでも装った気楽さと自由さを帯びた様子で話し始めた。
However, the prince soon changed his mind on this score, and thought that there was not only no affectation of indifference, but that Rogojin was not even particularly agitated.
しかし公爵はすぐにその点について考えを変えた。無関心を装っているのではないだけでなく、ロゴージンは特に動揺してさえいないように思えた。
If there were a little apparent awkwardness, it was only in his words and gestures.
もし少しばかりぎこちなさが見えるとすれば、それは言葉と身振りにだけだった。
The man could not change his heart.
その男は自分の心を変えることはできなかった。
“How did you—find me here?” asked the prince for the sake of saying something.
「どうして――ここにいる私を見つけたのですか」と、公爵は何か言うために尋ねた。
“Keller told me. I found him at your place. He said that you were in the park.”
「ケラーが教えた。君の家で彼に会ったんだ。君は公園にいると言っていた」
“‘Of course he is!’ I thought.”
「『もちろん、そこにいるはずだ』と俺は思った」
“Why so?” asked the prince uneasily.
「なぜそう思ったのですか」と公爵は不安げに尋ねた。
Rogojin smiled, but did not explain.
ロゴージンは微笑んだが、説明しなかった。
“I received your letter, Lef Nicolaievitch—what’s the good of all that?—It’s no use, you know.”
「君の手紙は受け取ったよ、レフ・ニコラエヴィチ。あんなものに何の意味があるんだ。無駄なんだよ」
“I’ve come to you from her,—she bade me tell you that she must see you, she has something to say to you.”
「俺は彼女のところから君のところへ来た。彼女が、どうしても君に会わなければならない、君に言うことがある、と伝えろと言ったんだ」
“She told me to find you today.”
「彼女は、今日君を探せと言った」
“I’ll come tomorrow. Now I’m going home—are you coming to my house?”
「明日行きます。今は家へ帰ります。あなたも私の家へ来ますか」
“Why should I? I’ve given you the message.—Goodbye!”
「なぜ俺が行く必要がある?伝言は伝えた。じゃあな!」
“Won’t you come?” asked the prince in a gentle voice.
「来ないのですか」と公爵は優しい声で尋ねた。
“What an extraordinary man you are! I wonder at you!” Rogojin laughed sarcastically.
「君はなんて変わった男なんだ!本当に驚くよ!」ロゴージンは皮肉っぽく笑った。
“Why do you hate me so?” asked the prince, sadly.
「なぜあなたはそんなに私を憎むのですか」と公爵は悲しげに尋ねた。
“You know yourself that all you suspected is quite unfounded.”
「あなた自身も、自分の疑いがまったく根拠のないものだと知っているはずです」
“I felt you were still angry with me, though. Do you know why?”
「それでも、あなたはまだ私に怒っているのだと感じました。なぜかわかりますか」
“Because you tried to kill me—that’s why you can’t shake off your wrath against me.”
「あなたが私を殺そうとしたからです。だから私への怒りを振り払えないのです」
“I tell you that I only remember the Parfen Rogojin with whom I exchanged crosses, and vowed brotherhood.”
「私が覚えているのは、十字架を交換し、兄弟の誓いを立てたパルフェン・ロゴージンだけなのです」
“I wrote you this in yesterday’s letter, in order that you might forget all that madness on your part, and that you might not feel called to talk about it when we met.”
「昨日の手紙にもそう書きました。あなたが自分のあの狂気をすべて忘れ、私たちが会った時にそのことを話さなければならないと感じないで済むようにです」
“Why do you avoid me? Why do you hold your hand back from me?”
「なぜ私を避けるのですか。なぜ私に手を差し出さないのですか」
“I tell you again, I consider all that has passed a delirium, an insane dream.”
「もう一度言います。私は過ぎたことすべてを、せん妄、狂った夢だと考えています」
“I can understand all you did, and all you felt that day, as if it were myself.”
「あの日あなたがしたこと、感じたことのすべてを、まるで自分自身のことのように理解できます」
“What you were then imagining was not the case, and could never be the case. Why, then, should there be anger between us?”
「その時あなたが想像していたことは事実ではなく、決して事実になり得ません。ではなぜ、私たちの間に怒りがなければならないのですか」
“You don’t know what anger is!” laughed Rogojin, in reply to the prince’s heated words.
「君は怒りというものを知らないんだ!」と、公爵の熱のこもった言葉に対して、ロゴージンは笑って答えた。
He had moved a pace or two away, and was hiding his hands behind him.
彼は一、二歩離れ、両手を背中の後ろに隠していた。
“No, it is impossible for me to come to your house again,” he added slowly.
「いや、俺が君の家へもう一度行くことはできない」と彼はゆっくり付け加えた。
“Why? Do you hate me so much as all that?”
「なぜですか。それほどまでに私を憎んでいるのですか」
“I don’t love you, Lef Nicolaievitch, and, therefore, what would be the use of my coming to see you?”
「俺は君を好きじゃない、レフ・ニコラエヴィチ。だから君に会いに行って何の役に立つんだ」
“You are just like a child—you want a plaything, and it must be taken out and given you—and then you don’t know how to work it.”
「君はまるで子供だ。おもちゃが欲しくて、それを取り出して渡してもらわなければならない。そして渡されると、それをどう扱えばよいのかわからない」
“You are simply repeating all you said in your letter, and what’s the use?”
「君は手紙に書いたことをただ繰り返しているだけだ。それに何の意味がある」
“Of course I believe every word you say, and I know perfectly well that you neither did nor ever can deceive me in any way, and yet, I don’t love you.”
「もちろん、君の言うことは一言残らず信じている。君が俺を欺いたこともなく、これからもどんな形でも欺くことはできないと、よくわかっている。それでも、俺は君を好きじゃない」
“You write that you’ve forgotten everything, and only remember your brother Parfen, with whom you exchanged crosses.”
「君は、すべてを忘れて、十字架を交換した兄弟パルフェンだけを覚えていると書いている」
“And that you don’t remember anything about the Rogojin who aimed a knife at your throat.”
「そして君の喉にナイフを向けたロゴージンのことは、何も覚えていないと書いている」
“What do you know about my feelings, eh?”
「君に俺の気持ちの何がわかるんだ、ええ?」
Rogojin laughed disagreeably.
ロゴージンは不快そうに笑った。
“Here you are holding out your brotherly forgiveness to me for a thing that I have perhaps never repented of in the slightest degree.”
「君は今、俺が少しも悔いていないかもしれないことに対して、兄弟としての赦しを差し出している」
“I did not think of it again all that evening; all my thoughts were centred on something else—”
「あの晩、俺はそのことを二度と考えなかった。俺の思いは全部、別のことに集中していた――」
“Not think of it again? Of course you didn’t!” cried the prince.
「二度と考えなかった?もちろん、そうでしょう!」と公爵は叫んだ。
“And I dare swear that you came straight away down here to Pavlofsk to listen to the music and dog her about in the crowd, and stare at her, just as you did today.”
「そして私は断言できます。あなたはまっすぐここパヴロフスクへ来て、音楽を聞き、今日と同じように群衆の中で彼女をつけ回し、彼女を見つめていたのです」
“There’s nothing surprising in that! If you hadn’t been in that condition of mind that you could think of nothing but one subject, you would, probably, never have raised your knife against me.”
「それは何も驚くことではありません!もしあなたが一つのことしか考えられない精神状態でなかったなら、おそらく私にナイフを振り上げることはなかったでしょう」
“I had a presentiment of what you would do, that day, ever since I saw you first in the morning.”
「あの日の朝、初めてあなたを見た時から、私はあなたが何をするか予感していました」
“Do you know yourself what you looked like? I knew you would try to murder me even at the very moment when we exchanged crosses.”
「自分がどんな顔をしていたか、あなたはわかっていますか。私たちが十字架を交換したまさにその瞬間でさえ、あなたが私を殺そうとすることを私は知っていました」
“What did you take me to your mother for? Did you think to stay your hand by doing so?”
「なぜあなたは私を母上のところへ連れて行ったのですか。そうすることで自分の手を止めようと思ったのですか」
“Perhaps you did not put your thoughts into words, but you and I were thinking the same thing, or feeling the same thing looming over us, at the same moment.”
「おそらくあなたは自分の考えを言葉にはしなかったでしょう。しかしあなたと私は、同じ瞬間に同じことを考え、あるいは同じものが自分たちの上に迫ってくるのを感じていたのです」
“What should you think of me now if you had not raised your knife to me—the knife which God averted from my throat?”
「もしあなたが私にナイフを振り上げていなかったなら、神が私の喉からそらしてくださったあのナイフを振り上げていなかったなら、今あなたは私をどう思っていたでしょう」
“I would have been guilty of suspecting you all the same—and you would have intended the murder all the same; therefore we should have been mutually guilty in any case.”
「それでも私はあなたを疑った罪を負ったでしょう。そしてあなたも殺意を抱いたままだったでしょう。だから、いずれにしても私たちは互いに罪ある者だったのです」
“Come, don’t frown; you needn’t laugh at me, either.”
「さあ、眉をひそめないでください。私を笑う必要もありません」
“You say you haven’t ‘repented.’ Repented! You probably couldn’t, if you were to try; you dislike me too much for that.”
「あなたは『悔いていない』と言います。悔いるですって!たとえ悔いようとしても、おそらくできないでしょう。あなたはそれほど私を嫌っているのです」
“Why, if I were an angel of light, and as innocent before you as a babe, you would still loathe me if you believed that she loved me, instead of loving yourself.”
「たとえ私が光の天使で、あなたの前で赤ん坊のように無垢だったとしても、彼女があなたではなく私を愛しているとあなたが信じれば、あなたはなお私を憎むでしょう」
“That’s jealousy—that is the real jealousy.”
「それが嫉妬です。それこそが本当の嫉妬なのです」
“But do you know what I have been thinking out during this last week, Parfen? I’ll tell you.”
「しかしパルフェン、この一週間、私が何を考え抜いていたか知っていますか。お話ししましょう」
“What if she loves you now better than anyone? And what if she torments you because she loves you, and in proportion to her love for you, so she torments you the more?”
「もし彼女が今、誰よりもあなたを愛しているとしたらどうでしょう。もし彼女があなたを愛しているからこそあなたを苦しめ、愛が深ければ深いほど、よりいっそうあなたを苦しめているとしたらどうでしょう」
“She won’t tell you this, of course; you must have eyes to see.”
「もちろん彼女はそんなことをあなたに言わないでしょう。あなたは見る目を持たなければなりません」
“Why do you suppose she consents to marry you? She must have a reason, and that reason she will tell you some day.”
「なぜ彼女があなたと結婚することに同意するのだと思いますか。必ず理由があるはずです。そしてその理由を、いつか彼女はあなたに話すでしょう」
“Some women desire the kind of love you give her, and she is probably one of these.”
「女性の中には、あなたが彼女に捧げているような愛を望む人もいます。彼女はおそらくその一人なのです」
“Your love and your wild nature impress her.”
「あなたの愛と、あなたの激しい性質が、彼女に強い印象を与えているのです」
“Do you know that a woman is capable of driving a man crazy almost, with her cruelties and mockeries, and feels not one single pang of regret?”
「女性は、その残酷さや嘲りによって男をほとんど狂わせることができ、それでいて一かけらの後悔も感じないことがあると知っていますか」
“Because she looks at him and says to herself, ‘There! I’ll torment this man nearly into his grave, and then, oh! how I’ll compensate him for it all with my love!’”
「なぜなら彼女はその男を見て、自分にこう言うからです。『さあ、この男を墓場の近くまで苦しめてやりましょう。そのあとで、ああ、私の愛でそのすべてをどれほど埋め合わせてあげることでしょう!』と」
Rogojin listened to the end, and then burst out laughing:
ロゴージンは最後まで聞くと、それから笑い出した。
“Why, prince, I declare you must have had a taste of this sort of thing yourself—haven’t you?”
「いや、公爵、これは君自身もこういうことを経験したことがあるに違いないな。そうだろう?」
“I have heard tell of something of the kind, you know; is it true?”
「その手の話を聞いたことがあるんだ。本当なのか」
“What? What can you have heard?” said the prince, stammering.
「何を?いったい何を聞いたというのですか」と公爵は口ごもった。
Rogojin continued to laugh loudly.
ロゴージンは大声で笑い続けた。
He had listened to the prince’s speech with curiosity and some satisfaction.
彼は公爵の話を、好奇心といくらかの満足をもって聞いていた。
The speaker’s impulsive warmth had surprised and even comforted him.
話し手である公爵の衝動的な熱は、彼を驚かせ、慰めさえした。
“Why, I’ve not only heard of it; I see it for myself,” he said.
「いや、俺はそれを聞いただけじゃない。自分の目で見ているんだ」と彼は言った。
“When have you ever spoken like that before? It wasn’t like yourself, prince.”
「君が以前にそんな話し方をしたことがあるか?公爵、今の君は君らしくなかった」
“Why, if I hadn’t heard this report about you, I should never have come all this way into the park—at midnight, too!”
「もし君についてのその噂を聞いていなかったら、俺はこんな夜中に、わざわざ公園の中まで来たりしなかっただろう!」
“I don’t understand you in the least, Parfen.”
「パルフェン、私にはあなたの言うことがまったくわかりません」
“Oh, she told me all about it long ago, and tonight I saw for myself.”
「ああ、彼女はずっと前に俺に全部話してくれた。そして今夜、俺は自分の目で見た」
“I saw you at the music, you know, and whom you were sitting with.”
「音楽会で君を見たんだよ。君が誰と座っていたかも見た」
“She swore to me yesterday, and again today, that you are madly in love with Aglaya Ivanovna.”
「彼女は昨日も、今日も、君がアグラーヤ・イワーノヴナに狂おしいほど恋していると俺に誓った」
“But that’s all the same to me, prince, and it’s not my affair at all; for if you have ceased to love her, she has not ceased to love you.”
「だが、それは俺にはどうでもいいことだ、公爵。俺にはまったく関係ない。なぜなら、君が彼女を愛するのをやめたとしても、彼女は君を愛するのをやめていないからだ」
“You know, of course, that she wants to marry you to that girl? She’s sworn to it!”
「もちろん君は知っているだろう、彼女が君をあの娘と結婚させたがっていることを。彼女はそれを誓っているんだ!」
“Ha, ha! She says to me, ‘Until then I won’t marry you. When they go to church, we’ll go too—and not before.’”
「はは!彼女は俺にこう言うんだ。『それまではあなたと結婚しません。あの二人が教会へ行ったら、私たちも行きましょう。それより前はだめです』と」
“What on earth does she mean by it? I don’t know, and I never did.”
「彼女はいったい何を意味しているんだ。俺にはわからないし、これまでもわかったことはない」
“Either she loves you without limits or—yet, if she loves you, why does she wish to marry you to another girl?”
「彼女が君を限りなく愛しているのか、それとも――しかし、もし君を愛しているなら、なぜ君を別の娘と結婚させたがるんだ」
“She says, ‘I want to see him happy,’ which is to say—she loves you.”
「彼女は『彼が幸せになるのを見たいのです』と言う。つまり、彼女は君を愛しているということだ」
“I wrote, and I say to you once more, that she is not in her right mind,” said the prince, who had listened with anguish to what Rogojin said.
「私は書きましたし、もう一度あなたに言います。彼女は正気ではありません」と公爵は言った。彼はロゴージンの言葉を苦痛をもって聞いていた。
“Goodness knows—you may be wrong there! At all events, she named the day this evening, as we left the gardens.”
「さあな、そこは君が間違っているかもしれない!いずれにせよ、今晩、庭園を出る時、彼女は日を決めたんだ」
“‘In three weeks,’ says she, ‘and perhaps sooner, we shall be married.’ She swore to it, took off her cross and kissed it.”
「『三週間後です。もしかするともっと早く、私たちは結婚します』と彼女は言った。彼女はそれを誓い、十字架を外して口づけした」
“So it all depends upon you now, prince. You see! Ha, ha!”
「だから今や、すべては君にかかっているんだ、公爵。わかるだろう!はは!」
“That’s all madness. What you say about me, Parfen, never can and never will be.”
「それはすべて狂気です。パルフェン、あなたが私について言うようなことは、決してあり得ませんし、これからもあり得ません」
“Tomorrow, I shall come and see you—”
「明日、私はあなたに会いに行きます――」
“How can she be mad,” Rogojin interrupted, “when she is sane enough for other people and only mad for you?”
「彼女がどうして狂っていると言えるんだ」とロゴージンが遮った。「ほかの人間に対しては十分正気で、君に対してだけ狂っているのに」
“How can she write letters to her, if she’s mad? If she were insane they would observe it in her letters.”
「もし彼女が狂っているなら、どうしてあの娘に手紙を書けるんだ。もし正気でないなら、手紙にそれが現れるはずだ」
“What letters?” said the prince, alarmed.
「どんな手紙ですか」と公爵は不安になって言った。
“She writes to her—and the girl reads the letters. Haven’t you heard?”
「彼女はあの娘に手紙を書いている。そしてあの娘はその手紙を読んでいる。君は聞いていないのか」
“You are sure to hear; she’s sure to show you the letters herself.”
「君はきっと聞くことになる。あの娘が自分でその手紙を君に見せるに決まっている」
“I won’t believe this!” cried the prince.
「私はそれを信じません!」と公爵は叫んだ。
“Why, prince, you’ve only gone a few steps along this road, I perceive. You are evidently a mere beginner.”
「いや、公爵、君はこの道をほんの数歩歩き始めたばかりのようだな。明らかにまだ初心者だ」
“Wait a bit! Before long, you’ll have your own detectives, you’ll watch day and night, and you’ll know every little thing that goes on there—that is, if—”
「少し待っていろ!そのうち君にも自分の探偵ができ、昼も夜も見張り、そこで起こる細かいことまで全部知るようになる。つまり、もし――」
“Drop that subject, Rogojin, and never mention it again.”
「その話はやめてください、ロゴージン。二度と口にしないでください」
“And listen: as I have sat here, and talked, and listened, it has suddenly struck me that tomorrow is my birthday.”
「それから聞いてください。ここに座って話し、聞いているうちに、明日は私の誕生日だということが突然思い浮かびました」
“It must be about twelve o’clock, now; come home with me—do, and we’ll see the day in!”
「今はもう十二時ごろでしょう。私の家へ一緒に来てください。ぜひ。新しい日を迎えましょう!」
“We’ll have some wine, and you shall wish me—I don’t know what—but you, especially you, must wish me a good wish, and I shall wish you full happiness in return.”
「少しワインを飲みましょう。そしてあなたは私に、何かはわかりませんが、よい願いをかけてください。特にあなたこそ、私に良いことを願ってほしいのです。そのかわり、私はあなたに完全な幸福を願います」
“Otherwise, hand me my cross back again. You didn’t return it to me next day. Haven’t you got it on now?”
「そうでなければ、私の十字架を返してください。翌日、あなたはそれを返しませんでした。今も身につけているのではありませんか」
“Yes, I have,” said Rogojin.
「ああ、身につけている」とロゴージンは言った。
“Come along, then. I don’t wish to meet my new year without you—my new life, I should say, for a new life is beginning for me.”
「では一緒に来てください。あなたなしで私の新しい年を迎えたくありません。いや、新しい人生と言うべきでしょう。私には新しい人生が始まるのです」
“Did you know, Parfen, that a new life had begun for me?”
「パルフェン、私に新しい人生が始まったことを知っていましたか」
“I see for myself that it is so—and I shall tell her. But you are not quite yourself, Lef Nicolaievitch.”
「それは俺にも見ればわかる。そして彼女にもそう伝えよう。だがレフ・ニコラエヴィチ、君は少しいつもの君ではない」
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART III CHAPTER III Part 2 に対応しています。
