『クリスマス・キャロル』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『クリスマス・キャロル』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『クリスマス・キャロル』英文/和訳 STAVE TWO 下 三人の精霊の第一のもの
STAVE TWO の後半です。スクルージが若き日の恋人ベルとの別れ、そしてベルの温かな家庭を見せられる場面から、精霊の光を消そうとして眠りに落ちる場面までを収録しています。英語の重要語句を多めに色分けしています。
"My time grows short," observed the Spirit. "Quick!" This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, but it produced an immediate effect. For again Scrooge saw himself.
「私の時間は残り少ない」と精霊は言った。「急げ!」それはスクルージに向けられた言葉でも、彼に見える誰かに向けられた言葉でもなかった。だがすぐに効果を現した。スクルージは再び自分自身を見たのである。
He was older now; a man in the prime of life. His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear the signs of care and avarice.
今の彼はもっと年を取っていた。人生の盛りにある男だった。顔には後年のような厳しくこわばった線はまだなかったが、心配と貪欲のしるしが現れ始めていた。
There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall.
その目には、熱心で、貪欲で、落ち着きのない動きがあった。それは、すでに根を下ろした情熱と、その成長する木の影がどこへ落ちるかを示していた。
He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past.
彼は一人ではなかった。喪服を着た美しい若い娘のそばに座っていた。その目には涙があり、その涙は過去のクリスマスの精霊から差す光の中できらめいていた。
"It matters little," she said softly. "To you, very little. Another idol has displaced me; and, if it can cheer and comfort you in time to come as I would have tried to do, I have no just cause to grieve."
「たいしたことではありません」と彼女は静かに言った。「あなたにとっては、本当に小さなことです。別の偶像が私に取って代わりました。もしそれが、私がそうしようとしたように、これからあなたを励まし慰めることができるのなら、私には悲しむ正当な理由はありません」
"What Idol has displaced you?" he rejoined. "A golden one." "This is the even-handed dealing of the world!" he said. "There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth!"
「どんな偶像が君に取って代わったというのだ」と彼は言い返した。「黄金の偶像です」「これが世の中の公平な扱いというものだ!」彼は言った。「世の中が貧しさほど厳しく扱うものはない。それなのに、富の追求ほど厳しく非難すると公言するものもない!」
"You fear the world too much," she answered gently. "All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach. I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master passion, Gain, engrosses you. Have I not?"
「あなたは世間を恐れすぎています」と彼女は優しく答えた。「あなたの他の望みはすべて、世間の卑しい非難を受けずにすむ場所へ行きたいという望みに溶け込んでしまいました。私は、あなたの高い志が一つまた一つと落ちていき、ついには利得という支配的な情熱があなたを占めるようになるのを見てきました。違いますか」
"What then?" he retorted. "Even if I have grown so much wiser, what then? I am not changed towards you." She shook her head. "Am I?"
「だからどうした」と彼は言い返した。「たとえ私がそれほど賢くなったとして、それが何だというのだ。君に対する気持ちは変わっていない」彼女は首を振った。「変わったというのか」
"Our contract is an old one. It was made when we were both poor, and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry. You are changed. When it was made you were another man."
「私たちの約束は昔のものです。二人とも貧しく、けれどもそれで満足していたころに交わされました。辛抱強く働けば、やがて世俗の財産を増やすことができると信じていたころです。あなたは変わりました。その約束が交わされたとき、あなたは別の人でした」
"I was a boy," he said impatiently. "Your own feeling tells you that you were not what you are," she returned. "I am. That which promised happiness when we were one in heart is fraught with misery now that we are two."
「私は少年だった」と彼は苛立って言った。「あなた自身の感情が、今のあなたは昔のあなたではないと告げています」と彼女は返した。「私は同じです。二人の心が一つだったときには幸福を約束していたものが、二つに分かれた今では惨めさをはらんでいます」
"How often and how keenly I have thought of this I will not say. It is enough that I have thought of it, and can release you." "Have I ever sought release?" "In words. No. Never." "In what, then?"
「このことをどれほど何度も、どれほど痛切に考えたかは言いません。私が考えたこと、そしてあなたを解放できること、それだけで十分です」「私が解放を求めたことがあるか」「言葉では、ありません。一度も」「では、何で求めたというのだ」
"In a changed nature; in an altered spirit; in another atmosphere of life; another Hope as its great end. In everything that made my love of any worth or value in your sight."
「変わってしまった性質で。変えられた精神で。別の人生の空気で。そして別の希望を大きな目的とすることで。私の愛に、あなたの目から見て何らかの価値を与えていたすべてのものにおいてです」
"If this had never been between us," said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him, "tell me, would you seek me out and try to win me now? Ah, no!"
「もし私たちの間にこれまでの関係がなかったとしたら」と娘は穏やかに、しかししっかりと彼を見つめて言った。「教えてください。あなたは今、私を探し出し、得ようとするでしょうか。ああ、いいえ!」
He seemed to yield to the justice of this supposition in spite of himself. But he said, with a struggle, "You think not." "I would gladly think otherwise if I could," she answered. "Heaven knows!"
彼は自分の意志に反して、その仮定の正しさに屈したように見えた。それでも彼は、苦しげに言った。「君はそう思わないのだね」「できることなら、喜んで別のふうに考えたいのです」と彼女は答えた。「神のみぞ知ることです」
"When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be. But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl–you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain?"
「私がこのような真実を知ったからには、それがどれほど強く、抗えないものか分かっています。けれども、あなたが今日自由であっても、明日自由であっても、昨日自由であったとしても、私でさえ、あなたが持参金のない娘を選ぶと信じられるでしょうか。彼女への信頼の中でさえ、あらゆるものを利得で量るあなたが」
"Or, choosing her, if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your repentance and regret would surely follow? I do; and I release you. With a full heart, for the love of him you once were."
「あるいは、もし一瞬だけ自分の唯一の指針に背いて彼女を選んだとしても、その後に悔いと後悔が必ず来ることを、私が知らないとでも思いますか。私は知っています。だからあなたを解放します。かつてのあなたへの愛のために、胸いっぱいの思いで」
He was about to speak; but, with her head turned from him, she resumed. "You may–the memory of what is past half makes me hope you will–have pain in this. A very, very brief time, and you will dismiss the recollection of it gladly, as an unprofitable dream, from which it happened well that you awoke."
彼は何か言おうとした。だが彼女は顔を背けたまま言葉を続けた。「あなたはこれに痛みを覚えるかもしれません――過ぎ去った記憶の半分は、そうであってほしいと私に思わせます。でも、ごく短い時間の後には、あなたはその思い出を、目覚めてよかった実りのない夢として、喜んで追い払うでしょう」
"May you be happy in the life you have chosen!" She left him, and they parted.
「あなたが選んだ人生で、どうか幸せでありますように!」彼女は彼のもとを去り、二人は別れた。
"Spirit!" said Scrooge, "show me no more! Conduct me home. Why do you delight to torture me?" "One shadow more!" exclaimed the Ghost. "No more!" cried Scrooge. "No more! I don't wish to see it. Show me no more!"
「精霊よ!」スクルージは言った。「もう見せないでくれ! 私を家へ連れて帰ってくれ。なぜ私を苦しめて喜ぶのだ」「もう一つの影だ!」精霊は叫んだ。「もうたくさんだ!」スクルージは叫んだ。「もうたくさんだ! 見たくない。もう見せないでくれ!」
But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and forced him to observe what happened next.
だが容赦ない精霊は、両腕で彼を押さえつけ、次に起こることを見せつけた。
They were in another scene and place; a room, not very large or handsome, but full of comfort. Near to the winter fire sat a beautiful young girl, so like that last that Scrooge believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her daughter.
二人は別の場面、別の場所にいた。部屋はそれほど大きくも立派でもなかったが、安らぎに満ちていた。冬の炉火の近くに、美しい若い娘が座っていた。さきほどの娘にあまりにも似ていたので、スクルージは同じ人物だと思った。だが向かい側に、その母である今は美しい婦人となった彼女が座っているのを見て、そうではないと分かった。
The noise in this room was perfectly tumultuous, for there were more children there than Scrooge in his agitated state of mind could count; and, unlike the celebrated herd in the poem, they were not forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself like forty.
部屋の中はまったくの大騒ぎだった。動揺したスクルージの心では数えきれないほど多くの子どもたちがいたからだ。詩に出てくる有名な群れとは違い、彼らは四十人の子どもが一人のようにふるまっていたのではなかった。一人一人の子どもが四十人分のようにふるまっていたのだ。
The consequences were uproarious beyond belief; but no one seemed to care; on the contrary, the mother and daughter laughed heartily, and enjoyed it very much; and the latter, soon beginning to mingle in the sports, got pillaged by the young brigands most ruthlessly.
その結果は信じられないほど騒々しいものだった。だが、誰も気にしていないようだった。それどころか、母と娘は心から笑い、それを大いに楽しんでいた。やがて娘のほうも遊びに加わり、若い山賊たちに容赦なく略奪された。
What would I not have given to be one of them! Though I never could have been so rude, no, no! I wouldn't for the wealth of all the world have crushed that braided hair, and torn it down; and, for the precious little shoe, I wouldn't have plucked it off, God bless my soul! to save my life.
私なら、その一人になれるなら何を出してもよかっただろう。もっとも、あれほど無作法にはなれなかっただろうが。いや、いや! 世界中の富をもらっても、その編んだ髪を押しつぶしてほどいたりはしなかっただろう。あのかわいらしい小さな靴についても、命を救うためだとしても、脱がせたりはしなかっただろう。
As to measuring her waist in sport, as they did, bold young brood, I couldn't have done it; I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never come straight again.
彼ら大胆な若者たちがしたように、遊びで彼女の腰を測ることなど、私にはできなかっただろう。罰として自分の腕がその周りに巻きついたままになり、二度とまっすぐ戻らないに違いないと思っただろう。
And yet I should have dearly liked, I own, to have touched her lips; to have questioned her, that she might have opened them; to have looked upon the lashes of her downcast eyes, and never raised a blush; to have let loose waves of hair, an inch of which would be a keepsake beyond price.
それでも、正直に言えば、私は彼女の唇に触れてみたかった。彼女に問いかけて、その唇を開かせてみたかった。伏せられた目のまつげを見つめ、それでも彼女に頬を赤らめさせないでいたかった。髪の波をほどいてみたかった。その一インチだけでも、値のつけられない記念になっただろう。
But now a knocking at the door was heard, and such a rush immediately ensued that she, with laughing face and plundered dress, was borne towards it in the centre of a flushed and boisterous group, just in time to greet the father, who came home attended by a man laden with Christmas toys and presents.
しかしそのとき扉を叩く音が聞こえた。するとすぐにものすごい勢いで駆け寄る騒ぎが起こり、笑顔で衣服を乱された彼女は、紅潮して騒々しい一団の中心に担がれるように扉へ運ばれていった。ちょうどそのとき、クリスマスのおもちゃや贈り物を積んだ男を従えて、父親が帰宅したのだった。
Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter! The scaling him, with chairs for ladders, to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round the neck, pummel his back, and kick his legs in irrepressible affection!
それから叫び声と押し合い、そして無防備な運び人への突撃が始まった。椅子を梯子にして彼によじ登り、ポケットへ飛び込み、茶色い紙包みを奪い取り、ネクタイにしがみつき、首に抱きつき、背中を叩き、抑えきれない愛情で脚を蹴った。
The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received! The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter!
包みが一つ開かれるたびに上がる、驚きと喜びの叫び声。赤ん坊が人形用のフライパンを口に入れようとしているところを捕まった、さらに木の皿に糊で貼りつけられた作り物の七面鳥を飲み込んだ疑いが濃い、という恐ろしい知らせ。
The immense relief of finding this a false alarm! The joy, and gratitude, and ecstasy! They are all indescribable alike. It is enough that by degrees, the children and their emotions got out of the parlour, and, by one stair at a time, up to the top of the house, where they went to bed, and so subsided.
それが誤報だと分かったときの大きな安心。喜び、感謝、有頂天の気持ち。それらはどれも同じように言い表しようがなかった。ただ、やがて子どもたちとその感情は客間から出ていき、一段ずつ階段を上って家の最上階へ向かい、そこで寝床に入り、静まっていった、と言えば十分だろう。
And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house, having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own fireside.
そして今、家の主人が娘を愛おしそうにもたれかからせ、その娘と母親とともに自分の炉辺に座るのを見て、スクルージはこれまで以上に注意深く見つめた。
When he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed.
同じように優雅で、同じように将来への約束に満ちた別の存在が、自分を父と呼び、彼の人生のやつれた冬に春のようなものとなっていたかもしれないと考えると、彼の目は本当にかすんでいった。
"Belle," said the husband, turning to his wife with a smile, "I saw an old friend of yours this afternoon." "Who was it?" "Guess!" "How can I? Tut, don't I know?" she added in the same breath, laughing as he laughed. "Mr. Scrooge."
「ベル」と夫は微笑みながら妻に向き直って言った。「今日の午後、君の昔の友人を見たよ」「誰だったの」「当ててごらん」「どうして分かるの。あら、分からないわけがないでしょう?」彼が笑うのと同じように彼女も笑いながら、一息にそう付け加えた。「スクルージさんね」
"Mr. Scrooge it was. I passed his office window; and as it was not shut up, and he had a candle inside, I could scarcely help seeing him. His partner lies upon the point of death, I hear; and there he sat alone. Quite alone in the world, I do believe."
「スクルージ氏だった。彼の事務所の窓の前を通ったんだ。窓は閉まっていなかったし、中にろうそくがあったから、どうしても彼の姿が目に入った。彼の共同経営者は死にかけているそうだ。そして彼はそこに一人で座っていた。まったく、この世でたった一人きりなのだと私は思う」
"Spirit!" said Scrooge in a broken voice, "remove me from this place." "I told you these were shadows of the things that have been," said the Ghost. "That they are what they are, do not blame me!"
「精霊よ!」スクルージはかすれた声で言った。「私をこの場所から連れ去ってくれ」「これらは過ぎ去ったものの影だと言ったはずだ」と精霊は言った。「それらがそのままの姿であることを、私のせいにしてはならない」
"Remove me!" Scrooge exclaimed. "I cannot bear it!" He turned upon the Ghost, and seeing that it looked upon him with a face in which in some strange way there were fragments of all the faces it had shown him, wrestled with it.
「連れ去ってくれ!」スクルージは叫んだ。「私は耐えられない!」彼は精霊に向き直った。そして、精霊が奇妙なことに、それまで見せたすべての顔の断片を宿した顔で自分を見ているのを見ると、彼は精霊ともみ合った。
"Leave me! Take me back! Haunt me no longer!" In the struggle–if that can be called a struggle in which the Ghost, with no visible resistance on its own part, was undisturbed by any effort of its adversary–Scrooge observed that its light was burning high and bright.
「放してくれ! 私を戻してくれ! もう取り憑かないでくれ!」そのもみ合いの中で――もっとも、精霊は目に見える抵抗をまったくしていないのに、相手のどんな努力にも動じなかったのだから、それをもみ合いと呼べるならだが――スクルージは、精霊の光が高く明るく燃えていることに気づいた。
Dimly connecting that with its influence over him, he seized the extinguisher cap, and by a sudden action pressed it down upon its head.
彼はぼんやりと、その光が自分に対する精霊の力と関係していると結びつけ、火消し帽をつかむと、突然の動作でそれを精霊の頭に押し下げた。
The Spirit dropped beneath it, so that the extinguisher covered its whole form; but, though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light, which streamed from under it in an unbroken flood upon the ground.
精霊はその下へ沈み、火消し帽はその姿全体を覆った。だが、スクルージが全力で押し下げても、光を隠すことはできなかった。その光は帽子の下から途切れない流れとなって地面にあふれ出した。
He was conscious of being exhausted, and overcome by an irresistible drowsiness; and, further, of being in his own bedroom.
彼は自分が疲れ果て、抗えない眠気に打ち負かされていることに気づいた。さらに、自分が自分の寝室にいることにも気づいた。
He gave the cap a parting squeeze, in which his hand relaxed; and had barely time to reel to bed before he sank into a heavy sleep.
彼は最後に帽子をぎゅっと押したが、その手から力が抜けた。そしてよろめきながらベッドへたどり着くのがやっとで、そのまま深い眠りに沈んだ。
