『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER VIII Part 1
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER VIII の前半です。公園のベンチで目覚めた公爵とアグラーヤの対話を、英文・和訳ペアで整理し、重要語句・心理描写・会話表現を多めに色分けしています。
She laughed, but she was rather angry too.
彼女は笑っていたが、同時にかなり怒ってもいた。
“He’s asleep! You were asleep,” she said, with contemptuous surprise.
「眠っているわ! あなた、眠っていたのね」と彼女は軽蔑を含んだ驚きで言った。
“Is it really you?” muttered the prince, not quite himself as yet, and recognizing her with a start of amazement.
「本当にあなたですか?」公爵は、まだ正気に戻りきらないまま、驚いてはっとしながら彼女だと気づき、つぶやいた。
“Oh yes, of course,” he added, “this is our rendezvous. I fell asleep here.”
「ああ、そうでした、もちろん」と彼は付け加えた。「ここは私たちの待ち合わせ場所でした。私はここで眠ってしまったのです」
“So I saw.”
「見れば分かるわ」
“Did no one awake me besides yourself? Was there no one else here? I thought there was another woman.”
「あなたのほかに、誰も私を起こしませんでしたか? ここには誰もいませんでしたか? もう一人の女がいたように思ったのです」
“There was another woman here?”
「ここにもう一人の女がいたの?」
At last he was wide awake.
ついに彼は完全に目を覚ました。
“It was a dream, of course,” he said, musingly. “Strange that I should have a dream like that at such a moment. Sit down—”
「もちろん夢でした」と彼は物思いに沈むように言った。「こんな時にあんな夢を見るとは奇妙です。座ってください――」
He took her hand and seated her on the bench; then sat down beside her and reflected.
彼は彼女の手を取り、ベンチに座らせた。それから彼女のそばに腰を下ろし、考え込んだ。
Aglaya did not begin the conversation, but contented herself with watching her companion intently.
アグラーヤは会話を始めず、ただ相手をじっと見つめるだけで満足していた。
He looked back at her, but at times it was clear that he did not see her and was not thinking of her.
彼も彼女を見返したが、時々、彼が彼女を見ておらず、彼女のことを考えてもいないことは明らかだった。
Aglaya began to flush up.
アグラーヤは赤くなり始めた。
“Oh yes!” cried the prince, starting. “Hippolyte’s suicide—”
「ああ、そうでした!」と公爵ははっとして叫んだ。「イッポリートの自殺――」
“What? At your house?” she asked, but without much surprise. “He was alive yesterday evening, wasn’t he?”
「何ですって? あなたの家で?」と彼女は尋ねたが、それほど驚いてはいなかった。「彼は昨日の夕方には生きていたでしょう?」
“How could you sleep here after that?” she cried, growing suddenly animated.
「そんなことがあった後で、どうしてここで眠れたの?」と彼女は叫び、急に生き生きとした様子になった。
“Oh, but he didn’t kill himself; the pistol didn’t go off.”
「でも、彼は自殺しませんでした。拳銃が発射されなかったのです」
Aglaya insisted on hearing the whole story.
アグラーヤは、その話の全体を聞かせるよう強く求めた。
She hurried the prince along, but interrupted him with all sorts of questions, nearly all of which were irrelevant.
彼女は公爵に話を急がせたが、さまざまな質問で彼の話を遮った。そのほとんどは関係のない質問だった。
Among other things, she seemed greatly interested in every word that Evgenie Pavlovitch had said, and made the prince repeat that part of the story over and over again.
なかでも彼女は、エヴゲーニー・パヴロヴィチが言った言葉の一つ一つに大きな興味を持っているようで、公爵にその部分を何度も繰り返させた。
“Well, that’ll do; we must be quick,” she concluded, after hearing all.
「まあ、それで十分です。急がなくては」と、すべてを聞き終えた彼女は言った。
“We have only an hour here, till eight; I must be home by then without fail, so that they may not find out that I came and sat here with you.”
「ここにいられるのは八時までの一時間だけです。それまでには必ず家に戻らなければなりません。私がここに来てあなたと座っていたことを、家の人たちに知られないようにするためです」
“But I’ve come on business. I have a great deal to say to you.”
「でも私は用件があって来たのです。あなたに話すことがたくさんあります」
“But you have bowled me over considerably with your news.”
「けれども、あなたの知らせにはかなり驚かされました」
“As to Hippolyte, I think his pistol was bound not to go off; it was more consistent with the whole affair.”
「イッポリートについては、彼の拳銃は当然発射されないはずだったと思います。そのほうが、この件全体には一貫しています」
“Are you sure he really wished to blow his brains out, and that there was no humbug about the matter?”
「彼が本当に頭を撃ち抜きたかったのであって、この件にごまかしがなかったと確信しているのですか?」
“No humbug at all.”
「ごまかしなどまったくありません」
“Very likely. So he wrote that you were to bring me a copy of his confession, did he? Why didn’t you bring it?”
「たぶんそうでしょう。それで彼は、自分の告白の写しを私に持ってくるようあなたに書いたのですね? なぜ持ってこなかったのです?」
“Why, he didn’t die! I’ll ask him for it, if you like.”
「だって、彼は死ななかったのです! よければ、彼に頼んでみます」
“Bring it by all means; you needn’t ask him. He will be delighted, you may be sure.”
「ぜひ持ってきてください。彼に尋ねる必要はありません。きっと彼は喜ぶでしょう」
“For, in all probability, he shot at himself simply in order that I might read his confession.”
「おそらく彼は、私が彼の告白を読むようにするためだけに、自分を撃とうとしたのです」
“Don’t laugh at what I say, please, Lef Nicolaievitch, because it may very well be the case.”
「私の言うことを笑わないでください、レフ・ニコラエヴィチ。本当にそうかもしれないのですから」
“I’m not laughing. I am convinced, myself, that that may have been partly the reason.”
「笑っていません。私自身、それが理由の一部だったかもしれないと確信しています」
“You are convinced? You don’t really mean to say you think that honestly?” asked Aglaya, extremely surprised.
「確信している? 本気でそう思っているというのですか?」とアグラーヤは非常に驚いて尋ねた。
She put her questions very quickly and talked fast, every now and then forgetting what she had begun to say, and not finishing her sentence.
彼女は非常に早口で質問し、急いで話した。時々、自分が何を言い始めたのかを忘れ、文を最後まで言い終えないこともあった。
She seemed to be impatient to warn the prince about something or other.
彼女は何かについて公爵に警告したくて焦っているようだった。
She was in a state of unusual excitement, and though she put on a brave and even defiant air, she seemed to be rather alarmed.
彼女は異常な興奮状態にあり、勇敢で、挑戦的でさえある態度を装っていたが、むしろ不安そうにも見えた。
She was dressed very simply, but this suited her well.
彼女の服装はとても簡素だったが、それは彼女によく似合っていた。
She continually trembled and blushed, and she sat on the very edge of the seat.
彼女は絶えず震え、赤くなり、座席の端ぎりぎりに座っていた。
The fact that the prince confirmed her idea, about Hippolyte shooting himself that she might read his confession, surprised her greatly.
イッポリートが彼女に告白を読ませるために自殺しようとしたという彼女の考えを、公爵が認めたことは、彼女を大いに驚かせた。
“Of course,” added the prince, “he wished us all to applaud his conduct—besides yourself.”
「もちろん」と公爵は付け加えた。「彼はあなた以外の私たち全員にも、自分の行為を称賛してほしかったのでしょう」
“How do you mean—applaud?”
「どういう意味ですか――称賛するとは?」
“Well—how am I to explain? He was very anxious that we should all come around him.”
「さて、どう説明すればよいでしょう。彼は、私たち皆が自分の周りに集まることを強く望んでいたのです」
“And say we were so sorry for him, and that we loved him very much, and all that; and that we hoped he wouldn’t kill himself, but remain alive.”
「そして、彼をとても気の毒に思っている、彼をとても愛している、そんなことを言い、彼が自殺せず生き続けてほしいと願っている、と言ってほしかったのです」
“Very likely he thought more of you than the rest of us, because he mentioned you at such a moment, though perhaps he did not know himself that he had you in his mind’s eye.”
「おそらく彼は、私たちの誰よりもあなたのことを考えていたのでしょう。あのような瞬間にあなたに言及したのですから。もっとも、彼自身は心の中にあなたがいたことを知らなかったのかもしれません」
“I don’t understand you. How could he have me in view, and not be aware of it himself?”
「あなたの言うことが分かりません。彼が私を念頭に置いていながら、自分ではそれに気づかないなんて、どうしてありうるのですか?」
“And yet, I don’t know—perhaps I do.”
「でも、分かりません――たぶん、分かるような気もします」
“Do you know I have intended to poison myself at least thirty times—ever since I was thirteen or so—and to write to my parents before I did it?”
「私は十三歳くらいのころから、少なくとも三十回は毒を飲んで死のうと思い、その前に両親へ手紙を書こうと考えたことがあるのですよ」
“I used to think how nice it would be to lie in my coffin, and have them all weeping over me and saying it was all their fault for being so cruel.”
「棺の中に横たわり、みんなが私のために泣き、自分たちがあんなに残酷だったせいだと言うのは、どんなに素敵だろうと考えたものです」
“What are you smiling at?” she added, knitting her brow.
「何を笑っているのです?」と彼女は眉をひそめて付け加えた。
“What do you think of when you go mooning about alone? I suppose you imagine yourself a field-marshal, and think you have conquered Napoleon?”
「あなたは一人でぼんやり歩き回っているとき、何を考えているのですか? きっと自分を元帥だと思い、ナポレオンを征服したつもりになっているのでしょう?」
“Well, I really have thought something of the sort now and then, especially when just dozing off,” laughed the prince.
「まあ、実際、ときどきそういうことを考えたことはあります。特にまどろみかける時などに」と公爵は笑った。
“Only it is the Austrians whom I conquer—not Napoleon.”
「ただし私が征服するのはオーストリア人であって、ナポレオンではありません」
“I don’t wish to joke with you, Lef Nicolaievitch. I shall see Hippolyte myself. Tell him so.”
「私はあなたと冗談を言いたいのではありません、レフ・ニコラエヴィチ。私は自分でイッポリートに会います。そう伝えてください」
“As for you, I think you are behaving very badly, because it is not right to judge a man’s soul as you are judging Hippolyte’s.”
「あなたについて言えば、あなたはとてもひどい振る舞いをしていると思います。イッポリートの魂を、あなたのように裁くのは正しくないからです」
“You have no gentleness, but only justice—so you are unjust.”
「あなたには優しさがなく、ただ正義だけがあります。だからあなたは不公平なのです」
The prince reflected.
公爵は考え込んだ。
“I think you are unfair towards me,” he said.
「あなたは私に対して不公平だと思います」と彼は言った。
“There is nothing wrong in the thoughts I ascribe to Hippolyte; they are only natural.”
「私がイッポリートに帰している考えには、何も悪いところはありません。それらはただ自然なものです」
“But of course I don’t know for certain what he thought. Perhaps he thought nothing, but simply longed to see human faces once more, and to hear human praise and feel human affection.”
「しかしもちろん、彼が何を考えていたのかは確かには分かりません。たぶん彼は何も考えず、ただもう一度人の顔を見、人の称賛を聞き、人の愛情を感じたいと切望しただけかもしれません」
“Who knows? Only it all came out wrong, somehow.”
「誰に分かるでしょう。ただ、どういうわけか、すべてがうまくいかなかったのです」
“Some people have luck, and everything comes out right with them; others have none, and never a thing turns out fortunately.”
「運のある人もいて、その人たちは何もかもうまくいきます。運のない人もいて、その人たちは何一つ幸運には運びません」
“I suppose you have felt that in your own case,” said Aglaya.
「あなた自身も、そう感じたことがあるのでしょう」とアグラーヤは言った。
“Yes, I have,” replied the prince, quite unsuspicious of any irony in the remark.
「ええ、あります」と公爵は答えた。その言葉に皮肉が含まれているとは少しも疑っていなかった。
“H’m—well, at all events, I shouldn’t have fallen asleep here, in your place. It wasn’t nice of you, that.”
「ふうん――でも、とにかく、私があなたの立場なら、ここで眠ったりはしなかったでしょう。あれは感じのよいことではありませんでした」
“I suppose you fall asleep wherever you sit down?”
「あなたは座ったところならどこでも眠ってしまうのでしょうね?」
“But I didn’t sleep a wink all night. I walked and walked about, and went to where the music was—”
「でも私は一晩中一睡もしなかったのです。歩いて、歩き回って、音楽のある場所へ行きました――」
“What music?”
「何の音楽です?」
“Where they played last night. Then I found this bench and sat down, and thought and thought—and at last I fell fast asleep.”
「昨夜、演奏していた場所です。それからこのベンチを見つけて座り、考えて、考え続けて――そしてついにぐっすり眠ってしまいました」
“Oh, is that it? That makes a difference, perhaps. What did you go to the bandstand for?”
「ああ、そういうことですか。なら少し違うかもしれません。なぜ音楽堂へ行ったのです?」
“I don’t know; I—”
「分かりません。私は――」
“Very well—afterwards. You are always interrupting me. What woman was it you were dreaming about?”
「まあいいです――あとで。あなたはいつも私の話を遮ります。あなたが夢に見ていた女は誰だったのです?」
“It was—about—you saw her—”
「それは――その――あなたも見たことが――」
“Quite so; I understand. I understand quite well.”
「そうでしょうね。分かります。よく分かります」
“You are very—Well, how did she appear to you? What did she look like?”
「あなたは本当に――それで、彼女はあなたにどんなふうに現れたのです? どんな姿でした?」
“No, I don’t want to know anything about her,” said Aglaya, angrily; “don’t interrupt me—”
「いいえ、彼女のことなんか何も知りたくありません」とアグラーヤは怒って言った。「私の話を遮らないで――」
She paused a moment as though getting breath, or trying to master her feeling of annoyance.
彼女は息を整えるように、あるいは苛立ちを抑えようとするように、少しのあいだ黙った。
“Look here; this is what I called you here for. I wish to make you a—to ask you to be my friend.”
「いいですか。これが、私があなたをここへ呼んだ理由です。私はあなたを――あなたに私の友人になってほしいのです」
“What do you stare at me like that for?” she added, almost angrily.
「なぜそんなふうに私を見つめるのです?」と彼女はほとんど怒ったように付け加えた。
“I want to open my heart to you, as to a friend.”
「私は友人に対するように、あなたに心を打ち明けたいのです」
“I don’t know why I have chosen you, but I think it is because you are not like anyone else.”
「なぜあなたを選んだのかは分かりません。でも、あなたがほかの誰とも違うからだと思います」
“You are quite different from everyone, and I must have somebody to speak to.”
「あなたは誰ともまったく違っています。そして私は、誰か話せる人を持たなければならないのです」
“I wanted to speak to you about the chief point, but you interrupted me with all this.”
「私は一番大事なことをあなたに話したかったのに、あなたがこんな話で私を遮ったのです」
“I am going to speak quite frankly, and you must not laugh at me.”
「私はまったく率直に話します。あなたは私を笑ってはいけません」
The prince listened in astonishment, and even with a certain fear.
公爵は驚き、そしてある種の恐れさえ感じながら彼女の話を聞いた。
“Thank you; I am glad to be like mamma,” she said, thoughtfully. “You respect her very much, don’t you?”
「ありがとう。私は母に似ていてうれしいです」と彼女は考え深げに言った。「あなたは母をとても尊敬しているのでしょう?」
She added this quite unconscious of the naiveness of the question.
彼女はその質問の無邪気さにまったく気づかず、そう付け加えた。
“Very much; and I am so glad that you have realized the fact.”
「とても尊敬しています。そして、あなたがそのことに気づいてくれて、私はとてもうれしいです」
“I am very glad, too, because she is often laughed at by people. But listen to the chief point.”
「私もとてもうれしいです。母はよく人に笑われるからです。でも、要点を聞いてください」
“I have long thought over the matter, and at last I have chosen you.”
「私は長いあいだこのことを考え抜き、ついにあなたを選んだのです」
“I don’t wish people to laugh at me; I don’t wish people to think me a ‘little fool.’ I don’t want to be chaffed.”
「私は人に笑われたくありません。『小さな馬鹿』だと思われたくありません。からかわれたくないのです」
“I felt all this of a sudden, and I refused Evgenie Pavlovitch flatly.”
「私は突然このすべてを感じ、エヴゲーニー・パヴロヴィチをきっぱり断りました」
“Because I am not going to be forever thrown at people’s heads to be married.”
「なぜなら、私は結婚のために永遠に誰かへ押しつけられるつもりはないからです」
“I want—I want—well, I’ll tell you, I wish to run away from home, and I have chosen you to help me.”
「私は――私は――そう、言います。私は家から逃げ出したいのです。そして私を助ける人として、あなたを選びました」
“Run away from home?” cried the prince.
「家出をするのですか?」と公爵は叫んだ。
“Yes—yes—yes! Run away from home!” she repeated, in a transport of rage.
「そうです、そうです、そうです! 家出をするのです!」と彼女は激怒して繰り返した。
“I won’t, I won’t be made to blush every minute by them all!”
「私は嫌です。みんなに毎分のように赤面させられるなんて、絶対に嫌です!」
“I don’t want to blush before Prince S. or Evgenie Pavlovitch, or anyone, and therefore I have chosen you.”
「私はS公爵やエヴゲーニー・パヴロヴィチや、誰の前でも赤面したくありません。だからあなたを選んだのです」
“I shall tell you everything, everything, even the most important things of all, whenever I like, and you are to hide nothing from me on your side.”
「私は話したい時に、何もかも、何もかも、最も大切なことまであなたに話します。そしてあなたも私に何一つ隠してはいけません」
“I want to speak to at least one person, as I would to myself.”
「私は少なくとも一人には、自分自身に話すように話したいのです」
“They have suddenly begun to say that I am waiting for you, and in love with you.”
「みんなは突然、私があなたを待っているとか、あなたに恋しているとか言い始めました」
“They began this before you arrived here, and so I didn’t show them the letter, and now they all say it, every one of them.”
「あなたがここへ来る前から、みんなそう言い始めていたのです。だから私は手紙を見せませんでした。そして今では、みんながそれを言っています。一人残らずです」
“I want to be brave, and be afraid of nobody. I don’t want to go to their balls and things—I want to do good.”
「私は勇敢になりたいのです。誰も恐れたくありません。彼らの舞踏会などへ行きたくありません。私は善いことをしたいのです」
“I have long desired to run away, for I have been kept shut up for twenty years, and they are always trying to marry me off.”
「私は長いあいだ逃げ出したいと思っていました。二十年間閉じ込められてきましたし、みんなはいつも私を嫁がせようとしているからです」
“I wanted to run away when I was fourteen years old—I was a little fool then, I know—but now I have worked it all out.”
「十四歳のころにも逃げ出したいと思いました。そのころの私は小さな馬鹿だったと分かっています。でも今はすべてをよく考えたのです」
“And I have waited for you to tell me about foreign countries. I have never seen a single Gothic cathedral.”
「そして私は、あなたが外国のことを話してくれるのを待っていました。私はゴシック大聖堂を一つも見たことがありません」
“I must go to Rome; I must see all the museums; I must study in Paris.”
「私はローマへ行かなければなりません。すべての博物館を見なければなりません。パリで学ばなければなりません」
“All this last year I have been preparing and reading forbidden books.”
「この一年ずっと、私は準備をし、禁じられた本を読んできました」
“Alexandra and Adelaida are allowed to read anything they like, but I mayn’t.”
「アレクサンドラとアデライーダは好きなものを何でも読むことを許されています。でも私は許されていません」
“I don’t want to quarrel with my sisters, but I told my parents long ago that I wish to change my social position.”
「私は姉たちと口論したくありません。でもずっと前に、両親には自分の社会的立場を変えたいと話しました」
“I have decided to take up teaching, and I count on you because you said you loved children.”
「私は教職につくことを決めました。そしてあなたが子どもを愛していると言ったので、あなたを頼りにしています」
“Can we go in for education together—if not at once, then afterwards? We could do good together.”
「私たちは一緒に教育に取り組めるでしょうか。すぐにでなくても、後でなら? 私たちは一緒に善いことができるはずです」
“I won’t be a general’s daughter any more! Tell me, are you a very learned man?”
「私はもう将軍の娘ではいたくありません! 教えてください、あなたはとても学識のある人ですか?」
“Oh no; not at all.”
「ああ、いいえ。まったく違います」
“Oh-h-h! I’m sorry for that. I thought you were. I wonder why I always thought so—but at all events you’ll help me, won’t you?”
「ああ――それは残念です。私はあなたがそうだと思っていました。なぜずっとそう思っていたのか不思議です。でも、いずれにせよ私を助けてくれるでしょう?」
“Because I’ve chosen you, you know.”
「だって、私はあなたを選んだのですから」
“Aglaya Ivanovna, it’s absurd.”
「アグラーヤ・イワノヴナ、それはばかげています」
“But I will, I will run away!” she cried—and her eyes flashed again with anger.
「でも私は逃げます、絶対に逃げます!」と彼女は叫んだ。そしてその目は再び怒りで光った。
“And if you don’t agree I shall go and marry Gavrila Ardalionovitch!”
「もしあなたが同意しないなら、私はガヴリラ・アルダリオノヴィチと結婚しに行きます!」
“I won’t be considered a horrible girl, and accused of goodness knows what.”
「私は恐ろしい娘だと思われたり、何だか分からないことで責められたりしたくありません」
“Are you out of your mind?” cried the prince, almost starting from his seat.
「あなたは正気を失ったのですか?」と公爵は叫び、ほとんど席から立ち上がりかけた。
“What do they accuse you of? Who accuses you?”
「彼らは何についてあなたを責めるのです? 誰があなたを責めるのです?」
“At home, everybody, mother, my sisters, Prince S., even that detestable Colia!”
「家ではみんなです。母、姉たち、S公爵、あの憎らしいコーリャまで!」
“If they don’t say it, they think it. I told them all so to their faces.”
「彼らが口に出さなくても、そう考えています。私はみんなに面と向かってそう言いました」
“I told mother and father and everybody. Mamma was ill all the day after it.”
「母にも父にも、みんなにも言いました。そのあと母は一日中具合が悪くなりました」
“And next day father and Alexandra told me that I didn’t understand what nonsense I was talking.”
「そして次の日、父とアレクサンドラは、私が自分の話しているたわごとを理解していないと言いました」
“I informed them that they little knew me—I was not a small child—I understood every word in the language.”
「私は彼らに、私のことをまるで分かっていないと言いました。私は小さな子供ではなく、言葉の一つ一つを理解しているのだと」
“That I had read a couple of Paul de Kok’s novels two years since on purpose, so as to know all about everything.”
「そして、すべてを知るために、二年前にわざとポール・ド・コックの小説を二冊読んだのだと」
“No sooner did mamma hear me say this than she nearly fainted!”
「母は私がそう言うのを聞くやいなや、ほとんど気絶しそうになりました!」
A strange thought passed through the prince’s brain; he gazed intently at Aglaya and smiled.
公爵の頭に奇妙な考えがよぎった。彼はアグラーヤをじっと見つめ、微笑んだ。
He could not believe that this was the same haughty young girl who had once so proudly shown him Gania’s letter.
かつてガーニャの手紙をあれほど誇らしげに見せた高慢な若い娘と、これが同一人物だとは彼には信じられなかった。
He could not understand how that proud and austere beauty could show herself to be such an utter child.
あの誇り高く厳格な美しさを持つ女性が、どうしてこれほどまったくの子供のような姿を見せられるのか、彼には理解できなかった。
A child who probably did not even now understand some words.
おそらく今でさえ、いくつかの言葉の意味を理解していない子供だった。
“Have you always lived at home, Aglaya Ivanovna?” he asked.
「あなたはずっと家で暮らしてきたのですか、アグラーヤ・イワノヴナ?」と彼は尋ねた。
“I mean, have you never been to school, or college, or anything?”
「つまり、学校や学院のようなところへ行ったことは一度もないのですか?」
“No—never—nowhere! I’ve been at home all my life, corked up in a bottle.”
「いいえ、一度も、どこへも! 私は一生ずっと家にいて、瓶に栓をされて閉じ込められていたのです」
“And they expect me to be married straight out of it.”
「そして、そこから直接結婚させられることを期待されているのです」
“What are you laughing at again? I observe that you, too, have taken to laughing at me.”
「また何を笑っているのです? あなたまで私を笑い始めたのが分かります」
“And range yourself on their side against me,” she added, frowning angrily.
「そして私に敵対する彼らの側につこうとしているのです」と彼女は怒って眉をひそめながら付け加えた。
“Don’t irritate me—I’m bad enough without that—I don’t know what I am doing sometimes.”
「私をいら立たせないでください。ただでさえ私はひどい状態なのです。私は時々、自分が何をしているのか分からなくなるのです」
“I am persuaded that you came here today in the full belief that I am in love with you, and that I arranged this meeting because of that,” she cried, with annoyance.
「あなたは今日、私があなたに恋していて、そのためにこの会合を手配したのだと完全に信じてここへ来たのでしょう」と彼女は苛立って叫んだ。
“I admit I was afraid that that was the case, yesterday,” blundered the prince, “but today I am quite convinced that—”
「昨日は、そうなのではないかと恐れていたことは認めます」と公爵はうっかり言った。「しかし今日は、私ははっきり確信しています――」
“How?” cried Aglaya—and her lower lip trembled violently.
「どうして?」とアグラーヤは叫んだ。そして下唇が激しく震えた。
“You were afraid that I—you dared to think that I—good gracious!”
「あなたは私が――あなたは、私がそんなことをするとあえて考えたのですか――なんてことでしょう!」
“You suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap.”
「あなたはおそらく、私があなたをここへ呼び出したのは、あなたを罠にかけるためだと疑ったのですね」
“So that they should find us here together, and make you marry me—”
「彼らが私たちをここで一緒に見つけ、あなたに私と結婚させるためだと――」
“Aglaya Ivanovna, aren’t you ashamed of saying such a thing?”
「アグラーヤ・イワノヴナ、そんなことを言って恥ずかしくないのですか?」
“How could such a horrible idea enter your sweet, innocent heart?”
「どうしてそんな恐ろしい考えが、あなたの優しく無垢な心に入り込めるのですか?」
“I am certain you don’t believe a word of what you say, and probably you don’t even know what you are talking about.”
「あなたは自分の言っていることを一言も信じていないと私は確信しています。おそらく、自分が何を話しているのかさえ分かっていないのでしょう」
Aglaya sat with her eyes on the ground; she seemed to have alarmed even herself by what she had said.
アグラーヤは目を伏せて座っていた。自分の言ったことに、自分自身でさえ驚かされたようだった。
“No, I’m not; I’m not a bit ashamed!” she murmured.
「いいえ、恥ずかしくありません。少しも恥ずかしくありません!」と彼女はつぶやいた。
“And how do you know my heart is innocent? And how dared you send me a love-letter that time?”
「それに、どうして私の心が無垢だと分かるのです? そして、あの時どうして私に恋文を送る勇気があったのです?」
“Love-letter? My letter a love-letter? That letter was the most respectful of letters.”
「恋文? 私の手紙が恋文ですか? あの手紙は最も敬意に満ちた手紙でした」
“It went straight from my heart, at what was perhaps the most painful moment of my life!”
「あれは私の心からまっすぐ出たものでした。おそらく私の人生で最も苦しい瞬間に書いたものです!」
“I thought of you at the time as a kind of light. I—”
「その時、私はあなたを一種の光のように思っていました。私は――」
“Well, very well, very well!” she said, but quite in a different tone.
「分かりました、もういいです、もういいです!」と彼女は言ったが、その声の調子はまったく変わっていた。
She was remorseful now, and bent forward to touch his shoulder.
彼女はいまや後悔しており、身をかがめて彼の肩に触れようとした。
Though still trying not to look him in the face, as if the more persuasively to beg him not to be angry with her.
それでも彼女は、彼の顔を見ないようにしていた。まるで、彼に怒らないでほしいと、より説得するように願っているかのようだった。
“Very well,” she continued, looking thoroughly ashamed of herself, “I feel that I said a very foolish thing.”
「いいです」と彼女は、自分をひどく恥じているように続けた。「私はとても愚かなことを言ったと感じています」
“I only did it just to try you. Take it as unsaid, and if I offended you, forgive me.”
「ただあなたを試そうとして言っただけです。言わなかったことにしてください。もしあなたを傷つけたなら、許してください」
“Don’t look straight at me like that, please; turn your head away.”
「お願いですから、そんなふうにまっすぐ私を見ないでください。顔をそむけてください」
“You called it a ‘horrible idea’; I only said it to shock you.”
「あなたはそれを『恐ろしい考え』と呼びました。私はただ、あなたを驚かせようとして言っただけです」
“Very often I am myself afraid of saying what I intend to say, and out it comes all the same.”
「私はしばしば、自分が言おうとしていることを言うのが自分でも怖くなるのです。それでも、それは口から出てしまいます」
“You have just told me that you wrote that letter at the most painful moment of your life. I know what moment that was!”
「あなたはいま、人生で最も苦しい瞬間にあの手紙を書いたと言いました。私はそれがどんな瞬間だったか知っています!」
She added softly, looking at the ground again.
彼女は再び地面を見つめながら、そっと付け加えた。
“Oh, if you could know all!”
「ああ、あなたがすべてを知ってくれたなら!」
“I do know all!” she cried, with another burst of indignation.
「私はすべて知っています!」と彼女は、また憤りを爆発させて叫んだ。
“You were living in the same house as that horrible woman with whom you ran away.”
「あなたは、あなたが駆け落ちしたあの恐ろしい女と同じ家に住んでいたのです」
She did not blush as she said this; on the contrary, she grew pale, and started from her seat.
彼女はこれを言っても赤くならなかった。それどころか青ざめ、席から立ち上がった。
Apparently oblivious of what she did, and immediately sat down again.
まるで自分のしていることを忘れているかのようだったが、すぐにまた座った。
Her lip continued to tremble for a long time.
彼女の唇は長いあいだ震え続けた。
There was silence for a moment.
しばらく沈黙があった。
The prince was taken aback by the suddenness of this last reply, and did not know to what he should attribute it.
公爵は、この最後の返答の突然さに面食らい、それを何に帰すべきか分からなかった。
“I don’t love you a bit!” she said suddenly, just as though the words had exploded from her mouth.
「私はあなたなんか少しも愛していません!」と彼女は突然言った。その言葉は、まるで口から爆発したかのようだった。
The prince did not answer, and there was silence again.
公爵は答えず、また沈黙が訪れた。
“I love Gavrila Ardalionovitch,” she said, quickly; but hardly audibly, and with her head bent lower than ever.
「私はガヴリラ・アルダリオノヴィチを愛しています」と彼女はすばやく言った。しかしその声はほとんど聞こえず、頭はそれまで以上に低く下げられていた。
“That is not true,” said the prince, in an equally low voice.
「それは本当ではありません」と公爵も同じように低い声で言った。
“What! I tell stories, do I? It is true! I gave him my promise a couple of days ago on this very seat.”
「何ですって! 私が作り話をしているというのですか? 本当です! 二、三日前、この同じ席で彼に約束したのです」
The prince was startled, and reflected for a moment.
公爵は驚き、しばらく考え込んだ。
“It is not true,” he repeated, decidedly; “you have just invented it!”
「それは本当ではありません」と彼はきっぱり繰り返した。「あなたはいまそれを作り出したのです!」
“You are wonderfully polite. You know he is greatly improved.”
「あなたは実に礼儀正しいですね。彼が大いに変わったことを、あなたは知っているでしょう」
“He loves me better than his life. He let his hand burn before my very eyes in order to prove to me that he loved me better than his life!”
「彼は自分の命より私を愛しています。それを証明するために、彼は私の目の前で自分の手を焼かせたのです!」
“He burned his hand!”
「手を焼いたのですか!」
