『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER VIII Part 2
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER VIII の後半です。アグラーヤの嘘、ナスターシャへの嫉妬、そして公爵の苦しい告白へ進む場面を、英文・和訳ペアで整理しています。
“Yes, believe it or not! It’s all the same to me!”
「ええ、信じようと信じまいと! 私にはどちらでも同じことです!」
The prince sat silent once more.
公爵は再び黙って座っていた。
Aglaya did not seem to be joking; she was too angry for that.
アグラーヤは冗談を言っているようには見えなかった。彼女は冗談を言うには怒りすぎていた。
“What! he brought a candle with him to this place?
「何ですって! 彼はこの場所にろうそくを持ってきたのですか?
That is, if the episode happened here; otherwise I can’t—”
つまり、その出来事がここで起きたのなら、ですが。そうでなければ私は――」
“Yes, a candle! What’s there improbable about that?”
「ええ、ろうそくです! それのどこがありえないのです?」
“A whole one, and in a candlestick?”
「まるごと一本のろうそくを、燭台に立てて?」
“Yes—no—half a candle—an end, you know—no, it was a whole candle; it’s all the same.
「ええ――いいえ――半分のろうそく、燃え残りです、分かるでしょう――いいえ、やはり一本まるごとでした。どちらでも同じです。
Be quiet, can’t you!
黙っていられないのですか!
He brought a box of matches too, if you like, and then lighted the candle and held his finger in it for half an hour and more!
お望みなら、マッチの箱も持ってきたことにしましょう。それからろうそくに火をつけ、半時間以上も指をその火の中に入れていたのです!
There! Can’t that be?”
ほら! それならありえないと言うのですか?」
“I saw him yesterday, and his fingers were all right!”
「私は昨日彼に会いましたが、彼の指は何ともありませんでした!」
Aglaya suddenly burst out laughing, as simply as a child.
アグラーヤは突然、子どものように無邪気に笑い出した。
“Do you know why I have just told you these lies?”
「なぜ私が今こんな嘘を言ったのか、分かりますか?」
She appealed to the prince, of a sudden, with the most childlike candour, and with the laugh still trembling on her lips.
彼女は突然、もっとも子どもらしい率直さで公爵に訴えた。その唇にはまだ笑いが震えていた。
“Because when one tells a lie, if one insists on something unusual and eccentric—something too out of the way for anything, you know—the more impossible the thing is, the more plausible does the lie sound.
「なぜなら、人が嘘をつくとき、何か珍しくて奇抜なこと、あまりにも突飛なことを言い張ると、そのことが不可能であればあるほど、その嘘はもっともらしく聞こえるからです。
I’ve noticed this.
私はそれに気づいているのです。
But I managed it badly; I didn’t know how to work it.”
でも私はそれをうまく扱えませんでした。どうやればよいのか分からなかったのです」
She suddenly frowned again at this point as though at some sudden unpleasant recollection.
この時点で彼女は突然、何か不快な記憶を思い出したかのように、再び眉をひそめた。
“If”—she began, looking seriously and even sadly at him—“if when I read you all that about the ‘poor knight,’ I wished to—to praise you for one thing—I also wished to show you that I knew all—and did not approve of your conduct.”
「もし――」彼女は真剣に、そして悲しげに彼を見ながら言い始めた。「もし私が『哀れな騎士』のことをあなたに読んだとき、一つにはあなたを称賛したかったのだとしても、同時に、私はすべてを知っていて、あなたの行動を認めていないことを示したかったのです」
“You are very unfair to me, and to that unfortunate woman of whom you spoke just now in such dreadful terms, Aglaya.”
「あなたは私に対しても、そして今あなたがそんな恐ろしい言い方をした不幸な女性に対しても、とても不公平です、アグラーヤ」
“Because I know all, all—and that is why I speak so.
「私はすべて、すべてを知っているから、そう言うのです。
I know very well how you—half a year since—offered her your hand before everybody.
半年前、あなたがみんなの前で彼女に結婚を申し込んだことを、私はよく知っています。
Don’t interrupt me.
私の話を遮らないでください。
You see, I am merely stating facts without any comment upon them.
私はただ、何の解説も加えずに事実を述べているだけです。
After that she ran away with Rogojin.
その後、彼女はロゴージンと逃げました。
Then you lived with her at some village or town, and she ran away from you.”
それからあなたはどこかの村か町で彼女と暮らし、彼女はあなたのもとから逃げたのです」
Aglaya blushed dreadfully.
アグラーヤはひどく赤くなった。
“Then she returned to Rogojin again, who loves her like a madman.
「それから彼女はまたロゴージンのところへ戻りました。彼は狂人のように彼女を愛しています。
Then you—like a wise man as you are—came back here after her as soon as ever you heard that she had returned to Petersburg.
それからあなたは、いかにも賢い人らしく、彼女がペテルブルグへ戻ったと聞くやいなや、彼女を追ってここへ戻ってきたのです。
Yesterday evening you sprang forward to protect her, and just now you dreamed about her.
昨夜、あなたは彼女を守ろうとして飛び出しました。そしてついさっきも、彼女の夢を見ていました。
You see, I know all.
ほら、私はすべてを知っているのです。
You did come back here for her, for her—now didn’t you?”
あなたは彼女のために、彼女のためにここへ戻ってきたのでしょう。違いますか?」
“Yes—for her!” said the prince softly and sadly, and bending his head down, quite unconscious of the fact that Aglaya was gazing at him with eyes which burned like live coals.
「ええ、彼女のためです!」と公爵は静かに悲しげに言い、頭を垂れた。アグラーヤが燃える炭のような目で彼を見つめていることには、まったく気づいていなかった。
“I came to find out something—I don’t believe in her future happiness as Rogojin’s wife, although—in a word, I did not know how to help her or what to do for her—but I came, on the chance.”
「私はあることを確かめるために来ました。彼女がロゴージンの妻として幸福になれるとは信じていません。とはいえ、要するに、彼女をどう助ければよいのか、何をすればよいのか分からなかったのです。それでも、万一を考えて来ました」
He glanced at Aglaya, who was listening with a look of hatred on her face.
彼はアグラーヤをちらりと見た。彼女は憎しみの表情を浮かべて聞いていた。
“If you came without knowing why, I suppose you love her very much indeed!” she said at last.
「理由も分からずに来たというなら、あなたはよほど彼女を愛しているのでしょうね!」と彼女はついに言った。
“No,” said the prince, “no, I do not love her.
「いいえ」と公爵は言った。「いいえ、私は彼女を愛していません。
Oh! if you only knew with what horror I recall the time I spent with her!”
ああ! 私が彼女と過ごした時間をどれほどの恐怖とともに思い出すか、あなたが知ってくれたなら!」
A shudder seemed to sweep over his whole body at the recollection.
その記憶によって、彼の全身を身震いが走り抜けたようだった。
“Tell me about it,” said Aglaya.
「そのことを話してください」とアグラーヤは言った。
“There is nothing which you might not hear.
「あなたに聞かせられないことは何もありません。
Why I should wish to tell you, and only you, this experience of mine, I really cannot say; perhaps it really is because I love you very much.
なぜこの経験をあなたに、しかもあなただけに話したいのか、自分でも本当に分かりません。おそらく、それは私があなたをとても愛しているからなのでしょう。
This unhappy woman is persuaded that she is the most hopeless, fallen creature in the world.
あの不幸な女性は、自分がこの世で最も救いのない、堕ちた存在だと思い込んでいるのです。
Oh, do not condemn her! Do not cast stones at her!
ああ、彼女を非難しないでください! 彼女に石を投げないでください!
She has suffered too much already in the consciousness of her own undeserved shame.
彼女は、自分にはいわれのない恥を背負っているという意識の中で、すでにあまりにも苦しんでいるのです。
“And she is not guilty—oh God!
「そして彼女には罪がありません。ああ神よ!
Every moment she bemoans and bewails herself, and cries out that she does not admit any guilt, that she is the victim of circumstances—the victim of a wicked libertine.
彼女は一瞬ごとに自分を嘆き悲しみ、自分には罪などない、ただ事情の犠牲者であり、邪悪な放蕩者の犠牲者なのだと叫んでいます。
“But whatever she may say, remember that she does not believe it herself,—remember that she will believe nothing but that she is a guilty creature.
「けれども彼女が何を言おうと、彼女自身はそれを信じていないのだと覚えていてください。彼女は、自分が罪ある存在だということ以外、何も信じないのです。
“When I tried to rid her soul of this gloomy fallacy, she suffered so terribly that my heart will never be quite at peace so long as I can remember that dreadful time!
「私が彼女の魂からこの暗い妄想を取り除こうとしたとき、彼女はあまりにもひどく苦しみました。その恐ろしい時を思い出す限り、私の心は決して完全には安らげないでしょう。
Do you know why she left me?
彼女がなぜ私のもとを去ったのか分かりますか。
Simply to prove to me what is not true—that she is base.
ただ、真実ではないこと、つまり自分が卑しい人間だということを私に証明するためだったのです。
But the worst of it is, she did not realize herself that that was all she wanted to prove by her departure!
しかし最悪なのは、彼女自身が、自分の出奔によって証明したかったのはそれだけだったと自覚していなかったことです。
She went away in response to some inner prompting to do something disgraceful, in order that she might say to herself—‘There—you’ve done a new act of shame—you degraded creature!’
彼女は、何か恥ずべきことをしたいという内なる衝動に応じて去っていきました。そして自分にこう言うためだったのです。『ほら、また新しい恥ずべき行為をした。お前は堕ちた人間だ!』と。
“Oh, Aglaya—perhaps you cannot understand all this.
「ああ、アグラーヤ、あなたにはこれがすべて理解できないかもしれません。
Try to realize that in the perpetual admission of guilt she probably finds some dreadful unnatural satisfaction—as though she were revenging herself upon someone.
彼女はおそらく、罪を永遠に認め続けることの中に、何か恐ろしい不自然な満足を見いだしているのだと理解してみてください。まるで誰かに復讐しているかのように。
“Now and then I was able to persuade her almost to see light around her again; but she would soon fall, once more, into her old tormenting delusions.
「時には私は、彼女が再び自分の周囲に光を見るところまで説得できそうになることもありました。しかし彼女はすぐに、また昔の苦しめる妄想へ落ちていくのです。
And would go so far as to reproach me for placing myself on a pedestal above her.
そしてついには、私が彼女より上の台座に自分を置いていると非難するほどでした。
I never had an idea of such a thing!
私にはそんな考えなど一度もありませんでした!
And informed me, in reply to my proposal of marriage, that she “did not want condescending sympathy or help from anybody.”
そして私の結婚の申し込みに対して、彼女は『誰からも見下した同情や助けなど欲しくない』と言ったのです。
You saw her last night.
あなたは昨夜、彼女を見ましたね。
You don’t suppose she can be happy among such people as those—you cannot suppose that such society is fit for her?
彼女があのような人々の中で幸せになれるなどとは、あなたも思わないでしょう。あのような交際が彼女にふさわしいなどとは思えないはずです。
You have no idea how well-educated she is, and what an intellect she has!
彼女がどれほど教養ある人か、どれほどの知性を持っているか、あなたには想像もつかないでしょう!
She astonished me sometimes.”
彼女は時々、私を驚かせたのです」
“And you preached her sermons there, did you?”
「それであなたは、そこで彼女に説教をしたのですか?」
“Oh no,” continued the prince thoughtfully, not noticing Aglaya’s mocking tone, “I was almost always silent there.
「いいえ」と公爵は、アグラーヤのからかうような調子に気づかず、考え深げに続けた。「私はそこではほとんどいつも黙っていました。
I often wished to speak, but I really did not know what to say.
何度も話したいと思いましたが、実際に何を言えばよいのか分からなかったのです。
In some cases it is best to say nothing, I think.
場合によっては、何も言わないのが最善だと思います。
I loved her, yes, I loved her very much indeed; but afterwards—afterwards she guessed all.”
私は彼女を愛していました。ええ、本当に深く愛していました。しかしその後――その後、彼女はすべてを見抜いたのです」
“What did she guess?”
「何を見抜いたのです?」
“That I only pitied her—and—and loved her no longer!”
「私が彼女をただ哀れんでいただけだということ、そして――そして、もはや彼女を愛していなかったということです!」
“How do you know that?
「どうしてそれが分かるのです?
How do you know that she is not really in love with that—that rich cad—the man she eloped with?”
彼女が本当は、あの――あの金持ちの下品な男、駆け落ちした相手を愛しているのではないと、どうして分かるのですか?」
“Oh no! I know she only laughs at him; she has made a fool of him all along.”
「いいえ! 彼女は彼を笑っているだけだと分かっています。彼女はずっと彼を愚か者にしてきたのです」
“Has she never laughed at you?”
「彼女はあなたを笑ったことはないのですか?」
“No—in anger, perhaps.
「いいえ。怒ってなら、たぶんあります。
Oh yes! she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!
ああ、そうです! 彼女は怒って私をひどく責めました。そして彼女自身も苦しんでいました。
But afterwards—oh! don’t remind me—don’t remind me of that!”
しかしその後は――ああ! 思い出させないでください。それを思い出させないでください!」
He hid his face in his hands.
彼は両手で顔を覆った。
“Are you aware that she writes to me almost every day?”
「彼女がほとんど毎日、私に手紙を書いていることを知っていますか?」
“So that is true, is it?” cried the prince, greatly agitated.
「それは本当だったのですか?」と公爵はひどく動揺して叫んだ。
“I had heard a report of it, but would not believe it.”
「その噂は聞いていましたが、信じようとはしませんでした」
“Whom did you hear it from?” asked Aglaya, alarmed.
「誰から聞いたのです?」とアグラーヤは不安そうに尋ねた。
“Rogojin said something about it yesterday, but nothing definite.”
「ロゴージンが昨日、そのことを少し言いました。しかし、はっきりしたことは何も」
“Yesterday! Morning or evening? Before the music or after?”
「昨日ですって! 朝ですか、夕方ですか? 音楽の前ですか、後ですか?」
“After—it was about twelve o’clock.”
「後です。十二時ごろでした」
“Ah! Well, if it was Rogojin—but do you know what she writes to me about?”
「ああ! そう、ロゴージンなら――でも、彼女が私に何を書いてくるか知っていますか?」
“I should not be surprised by anything. She is mad!”
「私は何を聞いても驚かないでしょう。彼女は狂っています!」
“There are the letters.”
「これがその手紙です」
Aglaya took three letters out of her pocket and threw them down before the prince.
アグラーヤはポケットから三通の手紙を取り出し、公爵の前に投げ出した。
“For a whole week she has been entreating and worrying and persuading me to marry you.
「まる一週間、彼女は私にあなたと結婚するよう懇願し、悩ませ、説得しているのです。
She—well, she is clever, though she may be mad—much cleverer than I am, as you say.
彼女は――まあ、狂っているかもしれませんが、賢い人です。あなたが言うように、私よりずっと賢いのです。
Well, she writes that she is in love with me herself, and tries to see me every day, if only from a distance.
それで彼女は、自分自身が私に恋していると書き、遠くからでも毎日私を見ようとしているのです。
She writes that you love me, and that she has long known it and seen it, and that you and she talked about me—there.
彼女は、あなたが私を愛していると書いています。そして彼女はずっと前からそれを知っていて、見抜いていて、あなたと彼女はあそこで私のことを話していた、と書いています。
She wishes to see you happy, and she says that she is certain only I can ensure you the happiness you deserve.
彼女はあなたが幸せになるのを望んでいて、あなたにふさわしい幸福を保証できるのは私だけだと確信している、と言っています。
She writes such strange, wild letters—I haven’t shown them to anyone.
彼女はとても奇妙で荒々しい手紙を書くのです。私はそれを誰にも見せていません。
Now, do you know what all this means? Can you guess anything?”
さて、これがすべて何を意味するか分かりますか? 何か推測できますか?」
“It is madness—it is merely another proof of her insanity!” said the prince, and his lips trembled.
「それは狂気です。彼女の狂気を示すもう一つの証拠にすぎません!」と公爵は言い、その唇は震えた。
“You are crying, aren’t you?”
「あなた、泣いているのですね?」
“No, Aglaya. No, I’m not crying.”
「いいえ、アグラーヤ。いいえ、泣いてはいません」
The prince looked at her.
公爵は彼女を見た。
“Well, what am I to do? What do you advise me?
「では、私はどうすればよいのです? あなたは私にどう助言しますか?
I cannot go on receiving these letters, you know.”
この手紙を受け取り続けるわけにはいかないでしょう」
“Oh, let her alone, I entreat you!” cried the prince.
「ああ、彼女をそっとしておいてください、お願いします!」と公爵は叫んだ。
“What can you do in this dark, gloomy mystery?
「この暗く陰鬱な謎の中で、あなたに何ができるでしょうか。
Let her alone, and I’ll use all my power to prevent her writing you any more letters.”
彼女をそっとしておいてください。私が全力で、彼女がこれ以上あなたに手紙を書かないようにします」
“If so, you are a heartless man!” cried Aglaya.
「そうなら、あなたは心ない人です!」とアグラーヤは叫んだ。
“As if you can’t see that it is not myself she loves, but you, you, and only you!
「彼女が愛しているのは私ではなく、あなた、あなた、あなた一人なのだと、まるで分からないかのようです!
Surely you have not remarked everything else in her, and only not this?
彼女のほかのすべてには気づいていながら、これだけには気づかなかったというのですか。
Do you know what these letters mean?
この手紙が何を意味するか分かりますか。
They mean jealousy, sir—nothing but pure jealousy!
それは嫉妬です、あなた。純粋な嫉妬以外の何ものでもありません!
She—do you think she will ever really marry this Rogojin, as she says here she will?
彼女が――ここで言っているように、本当にこのロゴージンと結婚すると思いますか。
She would take her own life the day after you and I were married.”
あなたと私が結婚した翌日に、彼女は自分の命を絶つでしょう」
The prince shuddered; his heart seemed to freeze within him.
公爵は身震いした。心が内側で凍りついたようだった。
He gazed at Aglaya in wonderment; it was difficult for him to realize that this child was also a woman.
彼は驚きの中でアグラーヤを見つめた。この子どもが同時に一人の女性でもあるということを、彼には理解しにくかった。
“God knows, Aglaya, that to restore her peace of mind and make her happy I would willingly give up my life.
「神はご存じです、アグラーヤ。彼女の心の平安を回復し、彼女を幸せにできるなら、私は喜んで命を差し出すでしょう。
But I cannot love her, and she knows that.”
しかし私は彼女を愛することはできません。そして彼女はそれを知っています」
“Oh, make a sacrifice of yourself!
「ああ、自分を犠牲にすればよいではありませんか!
That sort of thing becomes you well, you know.
そういうことは、あなたによく似合いますから。
Why not do it?
なぜそうしないのですか。
And don’t call me ‘Aglaya’; you have done it several times lately.
それから、私を『アグラーヤ』と呼ばないでください。最近、あなたは何度もそう呼んでいます。
You are bound, it is your duty to ‘raise’ her; you must go off somewhere again to soothe and pacify her.
あなたには義務があります。彼女を『救い上げる』ことがあなたの義務です。またどこかへ行って、彼女を慰め、落ち着かせなければなりません。
Why, you love her, you know!”
だって、あなたは彼女を愛しているのですから!」
“I cannot sacrifice myself so, though I admit I did wish to do so once.
「私はそのように自分を犠牲にすることはできません。もっとも、かつてはそうしたいと思ったことを認めます。
Who knows, perhaps I still wish to!
誰に分かるでしょう、今でもそう望んでいるのかもしれません。
But I know for certain, that if she married me it would be her ruin.
しかし私は確実に知っています。もし彼女が私と結婚すれば、それは彼女の破滅になるのです。
I know this and therefore I leave her alone.
私はそれを知っているので、彼女をそっとしているのです。
I ought to go to see her today; now I shall probably not go.
私は今日、彼女に会いに行くべきでした。しかし今は、おそらく行かないでしょう。
She is proud, she would never forgive me the nature of the love I bear her, and we should both be ruined.
彼女は誇り高い人です。私が彼女に抱いている愛の性質を、彼女は決して許さないでしょう。そして私たちは二人とも破滅するでしょう。
This may be unnatural, I don’t know; but everything seems unnatural.
これは不自然なことかもしれません。私には分かりません。しかしすべてが不自然に思えるのです。
You say she loves me, as if this were love!
あなたは彼女が私を愛していると言います。まるでそれが愛であるかのように!
As if she could love me, after what I have been through!
私が経験してきたことの後で、彼女が私を愛することなどできるかのように!
No, no, it is not love.”
いいえ、いいえ、それは愛ではありません」
“How pale you have grown!” cried Aglaya in alarm.
「なんて青ざめているのでしょう!」とアグラーヤは不安そうに叫んだ。
“Oh, it’s nothing.
「ああ、何でもありません。
I haven’t slept, that’s all, and I’m rather tired.
眠っていないだけです。そして少し疲れているのです。
I—we certainly did talk about you, Aglaya.”
私は――私たちは確かにあなたのことを話しました、アグラーヤ」
“Oh, indeed, it is true then!
「ああ、やはり本当だったのですね!
You could actually talk about me with her; and—and how could you have been fond of me when you had only seen me once?”
あなたは本当に、彼女と私のことを話せたのですね。それに――それに、一度しか私を見たことがなかったのに、どうして私に心を寄せることができたのです?」
“I don’t know.
「分かりません。
Perhaps it was that I seemed to come upon light in the midst of my gloom.
おそらく、私の暗闇のただ中で光に出会ったように思えたからでしょう。
I told you the truth when I said I did not know why I thought of you before all others.
なぜほかの誰よりも先にあなたのことを考えたのか分からないと言ったとき、私は真実を言っていました。
Of course it was all a sort of dream, a dream amidst the horrors of reality.
もちろん、それはすべて一種の夢でした。現実の恐怖の中にある夢でした。
Afterwards I began to work.
その後、私は働き始めました。
I did not intend to come back here for two or three years—”
二、三年はここへ戻るつもりはありませんでした――」
“Then you came for her sake?” Aglaya’s voice trembled.
「では、あなたは彼女のために来たのですね?」アグラーヤの声は震えた。
“Yes, I came for her sake.”
「ええ、彼女のために来ました」
There was a moment or two of gloomy silence.
一、二瞬、陰鬱な沈黙があった。
Aglaya rose from her seat.
アグラーヤは席から立ち上がった。
“If you say,” she began in shaky tones, “if you say that this woman of yours is mad—at all events I have nothing to do with her insane fancies.
「もしあなたが」と彼女は震える声で言い始めた。「もしあなたが、あなたのその女性は狂っていると言うのなら、とにかく私は彼女の狂った妄想とは何の関係もありません。
Kindly take these three letters, Lef Nicolaievitch, and throw them back to her, from me.
どうかこの三通の手紙を受け取って、レフ・ニコラエヴィチ、私から彼女に突き返してください。
And if she dares,” cried Aglaya suddenly, much louder than before, “if she dares so much as write me one word again, tell her I shall tell my father, and that she shall be taken to a lunatic asylum.”
そして、もし彼女があえて――」とアグラーヤは突然、それまでよりずっと大きな声で叫んだ。「もし彼女が私にまた一言でも書くようなことがあれば、私は父に言います。そして彼女は精神病院へ連れて行かれるでしょう、と伝えてください」
The prince jumped up in alarm at Aglaya’s sudden wrath, and a mist seemed to come before his eyes.
アグラーヤの突然の怒りに、公爵は驚いて跳ね上がった。そして彼の目の前に霧がかかったようだった。
“You cannot really feel like that!
「あなたが本当にそんなふうに感じているはずがありません!
You don’t mean what you say.
あなたは自分の言っていることを本気で言っているのではありません。
It is not true,” he murmured.
それは本当ではありません」と彼はつぶやいた。
“It is true, it is true,” cried Aglaya, almost beside herself with rage.
「本当です、本当です」とアグラーヤは、ほとんど怒りで我を忘れて叫んだ。
“What’s true? What’s all this? What’s true?” said an alarmed voice just beside them.
「何が本当なの? これはいったい何なの? 何が本当なの?」と、すぐそばで不安そうな声がした。
Before them stood Lizabetha Prokofievna.
二人の前にはリザヴェータ・プロコフィエヴナが立っていた。
“Why, it’s true that I am going to marry Gavrila Ardalionovitch, that I love him and intend to elope with him tomorrow,” cried Aglaya, turning upon her mother.
「私がガヴリラ・アルダリオノヴィチと結婚するつもりで、彼を愛していて、明日彼と駆け落ちするつもりだということが本当なのです」とアグラーヤは母のほうを向いて叫んだ。
“Do you hear? Is your curiosity satisfied? Are you pleased with what you have heard?”
「聞こえましたか? 好奇心は満たされましたか? 聞いたことに満足ですか?」
Aglaya rushed away homewards with these words.
アグラーヤはそう言い残すと、家のほうへ駆け去った。
“H’m! well, you are not going away just yet, my friend, at all events,” said Lizabetha, stopping the prince.
「ふむ! まあ、あなたはまだ行かせませんよ、少なくとも今はね」とリザヴェータは公爵を引き止めながら言った。
“Kindly step home with me, and let me have a little explanation of the mystery.
「どうか私と一緒に家へ来て、この謎について少し説明していただきましょう。
Nice goings on, these!
まったく、とんでもないことが起きているものです!
I haven’t slept a wink all night as it is.”
ただでさえ、私は一晩中一睡もしていないのですから」
The prince followed her.
公爵は彼女について行った。
