『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT II SCENE II Part 3 役者たちと劇中劇の計画
『Hamlet』ACT II SCENE II の後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で整理し、重要語句を多めに色分けしています。役者たちの登場、プリアモスとヘキュバの語り、そしてハムレットが劇中劇によって王の良心を試そうと決める場面です。
HAMLET. My lord, I have news to tell you. When Roscius was an actor in Rome—
ハムレット「閣下、私にもお知らせがあります。ローマでロスキウスが俳優だったころ――」
POLONIUS. The actors are come hither, my lord.
ポローニアス「殿下、役者たちがこちらへ参りました」
HAMLET. Buzz, buzz.
ハムレット「ぶんぶん、くだらない知らせだ」
POLONIUS. Upon my honour.
ポローニアス「私の名誉にかけて本当です」
HAMLET. Then came each actor on his ass—
ハムレット「それから役者たちはそれぞれロバに乗ってやって来た――」
POLONIUS. The best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral, scene individable, or poem unlimited. Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light, for the law of writ and the liberty. These are the only men.
ポローニアス「世界一の役者たちでございます。悲劇、喜劇、歴史劇、田園劇、田園喜劇、歴史田園劇、悲劇的歴史劇、悲喜劇的歴史田園劇、場面分割なしの劇、無制限の詩まで何でもござれ。セネカのように重厚でも、プラウトゥスのように軽妙でも、規則にも自由にも通じています。彼らこそ本物でございます」
HAMLET. O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!
ハムレット「おお、イスラエルの士師エフタよ、なんという宝を持っていたことか!」
POLONIUS. What treasure had he, my lord?
ポローニアス「殿下、その者はどんな宝を持っていたので?」
HAMLET. Why—
One fair daughter, and no more,
The which he loved passing well.
ハムレット「なに――美しい一人娘、ただ一人。その娘を彼はたいそう愛していた、というわけだ」
POLONIUS. [Aside.] Still on my daughter.
ポローニアス「〔傍白〕まだ娘のことを言っている」
HAMLET. Am I not i’ th’ right, old Jephthah?
ハムレット「私は間違っていないだろう、老エフタよ?」
POLONIUS. If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter that I love passing well.
ポローニアス「殿下が私をエフタとお呼びになるなら、確かに私にも、たいそう愛する娘がございます」
HAMLET. Nay, that follows not.
ハムレット「いや、そういう結論にはならない」
POLONIUS. What follows then, my lord?
ポローニアス「では、何が続くのでしょう、殿下?」
HAMLET. Why,
As by lot, God wot,
and then, you know,
It came to pass, as most like it was.
The first row of the pious chanson will show you more. For look where my abridgement comes.
ハムレット「つまり、くじによって、神のみぞ知る、そして次に、よくある通りに事は起こった、ということだ。その敬虔な歌の最初の行がもっと教えてくれる。だが見ろ、私の短縮版がやって来た」
Enter four or five Players.
四、五人の役者たち登場。
HAMLET. You are welcome, masters, welcome all. I am glad to see thee well. Welcome, good friends. O, my old friend! Thy face is valanc’d since I saw thee last. Com’st thou to beard me in Denmark?
ハムレット「ようこそ、諸君、みな歓迎する。元気そうでうれしい。ようこそ、よき友たち。おお、古い友よ! 最後に会った時より顔が髭で飾られているな。デンマークで私に髭で挑みに来たのか?」
What, my young lady and mistress! By’r lady, your ladyship is nearer to heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine. Pray God your voice, like a piece of uncurrent gold, be not cracked within the ring.
おや、若いご婦人役か! 聖母にかけて、前に会った時より、厚底靴の高さのぶんだけ天国に近くなったな。どうか君の声が、通用しない金貨のように、輪の内側で割れていないことを祈るよ。
Masters, you are all welcome. We’ll e’en to’t like French falconers, fly at anything we see. We’ll have a speech straight. Come, give us a taste of your quality. Come, a passionate speech.
諸君、みな歓迎する。フランスの鷹匠のように、見えるものなら何にでも飛びかかろう。さっそく台詞を聞かせてもらおう。さあ、腕前を少し見せてくれ。情熱的な台詞を頼む。
FIRST PLAYER. What speech, my lord?
第一の役者「どの台詞でございましょう、殿下?」
HAMLET. I heard thee speak me a speech once, but it was never acted, or if it was, not above once; for the play, I remember, pleased not the million, ’twas caviare to the general.
ハムレット「君が一度、私に聞かせてくれた台詞があった。だがそれは上演されなかった。上演されたとしても一度きりだったはずだ。覚えているが、その劇は大衆受けしなかった。一般の人々にはキャビアのように高級すぎたのだ」
But it was—as I received it, and others, whose judgements in such matters cried in the top of mine—an excellent play, well digested in the scenes, set down with as much modesty as cunning.
しかし私の受け止めでは、そしてそうした事柄で私以上の判断力を持つ人々の評価でも、それは優れた劇だった。場面構成はよく整理され、技巧と同じくらい節度をもって書かれていた。
One speech in it, I chiefly loved. ’Twas Aeneas’ tale to Dido, and thereabout of it especially where he speaks of Priam’s slaughter. If it live in your memory, begin at this line: The rugged Pyrrhus, like th’ Hyrcanian beast,—
その中で特に好きな台詞がある。アイネイアスがディードーに語る話で、とりわけプリアモス殺害について語るところだ。覚えているなら、この行から始めてくれ。「荒々しいピュロス、ヒュルカニアの獣のように――」
It is not so: it begins with Pyrrhus—
The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
Black as his purpose, did the night resemble
When he lay couched in the ominous horse,
Hath now this dread and black complexion smear’d
With heraldry more dismal.
いや、違う。ピュロスから始まるのだ――「荒々しいピュロス。その黒い武具は、彼の目的と同じく黒く、あの不吉な馬の中に潜んでいた夜そのものに似ていた。だが今、その恐ろしく黒い姿は、さらに陰惨な紋章で塗りつぶされている」
Head to foot
Now is he total gules, horridly trick’d
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Bak’d and impasted with the parching streets,
That lend a tyrannous and a damned light
To their vile murders.
「頭から足まで、彼はいま全身が真紅で、父、母、娘、息子たちの血によって恐ろしく飾られている。焼けただれた街路の熱に固まり、忌まわしい殺戮に暴君のような呪われた光を投げかけている」
Roasted in wrath and fire,
And thus o’ersized with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
Old grandsire Priam seeks.
So, proceed you.
「怒りと炎に焼かれ、凝固した血で覆われ、赤い宝石のような目をした地獄のピュロスは、老いた父祖プリアモスを探す」――さあ、続けてくれ。
POLONIUS. ’Fore God, my lord, well spoken, with good accent and good discretion.
ポローニアス「神にかけて、殿下、見事な語りです。抑揚も判断もよろしい」
FIRST PLAYER. Anon he finds him,
Striking too short at Greeks. His antique sword,
Rebellious to his arm, lies where it falls,
Repugnant to command. Unequal match’d,
Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide.
第一の役者「やがて彼はプリアモスを見つけます。プリアモスはギリシア兵に剣を振るうものの届かず、古びた剣は腕に逆らうように落ちた場所に横たわり、命令に従いません。不釣り合いな相手に、ピュロスはプリアモスへ斬りかかり、怒りのあまり狙いを外します」
But with the whiff and wind of his fell sword
Th’unnerved father falls. Then senseless Ilium,
Seeming to feel this blow, with flaming top
Stoops to his base, and with a hideous crash
Takes prisoner Pyrrhus’ ear.
「しかしその恐ろしい剣の風圧だけで、力を失った老父は倒れます。すると感覚のないはずのイリオンの都までもその一撃を感じたかのように、燃える頂を土台へ折り曲げ、恐ろしい崩落音でピュロスの耳を捕らえます」
For lo, his sword,
Which was declining on the milky head
Of reverend Priam, seem’d i’ th’air to stick.
So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
And like a neutral to his will and matter,
Did nothing.
「見よ、尊いプリアモスの白い頭へ振り下ろされかけた彼の剣は、空中で止まったように見えました。こうしてピュロスは、絵に描かれた暴君のように立ち、自分の意思と行為に対して中立であるかのように、何もしませんでした」
But as we often see against some storm,
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless, and the orb below
As hush as death, anon the dreadful thunder
Doth rend the region;
「しかし嵐の前にしばしば見るように、天には静けさがあり、雲は止まり、大胆な風も言葉を失い、地上の球体は死のように静まり返る。そして次の瞬間、恐ろしい雷がその一帯を引き裂きます」
so after Pyrrhus’ pause,
Aroused vengeance sets him new a-work,
And never did the Cyclops’ hammers fall
On Mars’s armour, forg’d for proof eterne,
With less remorse than Pyrrhus’ bleeding sword
Now falls on Priam.
「そのように、ピュロスの停止のあと、目覚めた復讐心が彼をふたたび動かします。キュクロプスの槌が、不滅の強さに鍛えられたマルスの鎧に落ちる時でさえ、今プリアモスに落ちるピュロスの血まみれの剣ほどためらいはありませんでした」
Out, out, thou strumpet Fortune! All you gods,
In general synod, take away her power;
Break all the spokes and fellies from her wheel,
And bowl the round nave down the hill of heaven,
As low as to the fiends.
「消えろ、消えろ、娼婦のような運命よ! 神々よ、総会を開き、彼女の力を奪え。その車輪の輻も外輪もすべて壊し、丸いこしきを天の丘から転がし落とし、悪魔たちのいる底まで落としてしまえ」
POLONIUS. This is too long.
ポローニアス「これは長すぎます」
HAMLET. It shall to the barber’s, with your beard.—Prithee say on. He’s for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps. Say on; come to Hecuba.
ハムレット「では君の髭と一緒に床屋へ行かせよう。頼む、続けてくれ。この男は踊り歌か下品な話でなければ眠ってしまう。続けてくれ。ヘキュバのところへ行ってくれ」
FIRST PLAYER. But who, O who, had seen the mobled queen,—
第一の役者「だが、ああ、誰が見ただろう、頭巾をかぶった王妃を――」
HAMLET. ‘The mobled queen’?
ハムレット「『頭巾をかぶった王妃』だと?」
POLONIUS. That’s good! ‘Mobled queen’ is good.
ポローニアス「それはよい! 『頭巾をかぶった王妃』はよい表現です」
FIRST PLAYER. Run barefoot up and down, threat’ning the flames
With bisson rheum. A clout upon that head
Where late the diadem stood, and for a robe,
About her lank and all o’erteemed loins,
A blanket, in th’alarm of fear caught up—
第一の役者「彼女は裸足であちらこちらへ走り、涙に曇った目で炎を脅します。つい先ほど王冠があったその頭には布きれが巻かれ、痩せ衰えた腰のあたりには、恐怖の混乱の中でつかんだ毛布を衣の代わりにまとっていました」
Who this had seen, with tongue in venom steep’d,
’Gainst Fortune’s state would treason have pronounc’d.
But if the gods themselves did see her then,
When she saw Pyrrhus make malicious sport
In mincing with his sword her husband’s limbs,
「この姿を見た者なら、毒に浸した舌で運命の支配に反逆を宣告したことでしょう。しかし、もし神々自身がその時の彼女を見たなら、彼女が、ピュロスが剣で夫の手足を切り刻んで悪意ある戯れをするのを見たその瞬間を見たなら――」
The instant burst of clamour that she made,—
Unless things mortal move them not at all,—
Would have made milch the burning eyes of heaven,
And passion in the gods.
「彼女があげた叫びは、もし人間のことが神々を少しも動かさないのでなければ、天の燃える目から乳のような涙を流させ、神々のうちにも激情を生じさせたことでしょう」
POLONIUS. Look, where he has not turn’d his colour, and has tears in’s eyes. Pray you, no more.
ポローニアス「ご覧なさい、顔色が変わり、目に涙を浮かべています。どうか、もうそのくらいで」
HAMLET. ’Tis well. I’ll have thee speak out the rest of this soon.—Good my lord, will you see the players well bestowed? Do you hear, let them be well used; for they are the abstracts and brief chronicles of the time.
ハムレット「よし。この続きは近いうちに語ってもらおう。さて閣下、役者たちがよく遇されるようにしてくれますか。いいですか、丁重に扱ってください。彼らは時代の要約であり、短い年代記なのです」
After your death you were better have a bad epitaph than their ill report while you live.
あなたの死後に悪い墓碑銘を残されるより、生きている間に彼らに悪評を立てられる方がなお悪いのです。
POLONIUS. My lord, I will use them according to their desert.
ポローニアス「殿下、彼らの値打ちに応じて扱いましょう」
HAMLET. God’s bodikin, man, much better. Use every man after his desert, and who should ’scape whipping? Use them after your own honour and dignity. The less they deserve, the more merit is in your bounty. Take them in.
ハムレット「いやいや、もっとよく扱うのだ。人をその値打ちどおりに扱ったら、誰が鞭打ちを逃れられるというのか。あなた自身の名誉と品位に従って扱いなさい。彼らの値打ちが少ないほど、あなたの寛大さの功徳は大きくなる。連れて行ってくれ」
POLONIUS. Come, sirs.
ポローニアス「さあ、皆さん」
HAMLET. Follow him, friends. We’ll hear a play tomorrow.
ハムレット「彼について行け、友たち。明日、劇を見よう」
Exeunt Polonius with all the Players but the First.
ポローニアス、第一の役者以外の役者たちを連れて退場。
HAMLET. Dost thou hear me, old friend? Can you play The Murder of Gonzago?
ハムレット「聞いているか、古い友よ。『ゴンザーゴ殺し』は演じられるか?」
FIRST PLAYER. Ay, my lord.
第一の役者「はい、殿下」
HAMLET. We’ll ha’t tomorrow night. You could for a need study a speech of some dozen or sixteen lines, which I would set down and insert in’t, could you not?
ハムレット「明日の夜にそれをやろう。必要なら、私が書いて挿入する十二行か十六行ほどの台詞を覚えることはできるな?」
FIRST PLAYER. Ay, my lord.
第一の役者「はい、殿下」
HAMLET. Very well. Follow that lord, and look you mock him not.
ハムレット「よろしい。あの閣下について行け。ただし、彼を馬鹿にしないようにな」
Exit First Player.
第一の役者退場。
HAMLET. [To Rosencrantz and Guildenstern] My good friends, I’ll leave you till night. You are welcome to Elsinore.
ハムレット「〔ローゼンクランツとギルデンスターンに〕よき友たちよ、夜まで別れることにしよう。エルシノアへようこそ」
ROSENCRANTZ. Good my lord.
ローゼンクランツ「はい、殿下」
Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.
ローゼンクランツとギルデンスターン退場。
HAMLET. Ay, so, God b’ wi’ ye. Now I am alone.
ハムレット「ああ、では神のご加護を。さて、私は一人になった」
O what a rogue and peasant slave am I!
ああ、私はなんというならず者、卑しい奴隷なのだ!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wan’d;
この役者が、ただ作り話の中で、情熱の夢の中で、自分の想像に魂をこれほど従わせ、そこから顔色まで青ざめさせるとは、異常なことではないか。
Tears in his eyes, distraction in’s aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? And all for nothing!
For Hecuba?
目には涙、表情には取り乱した様子、声は震え、全身の働きが自分の想像に合わせて変わる。それも何のためでもない。ヘキュバのために?
What’s Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have?
ヘキュバが彼にとって何だというのか、彼がヘキュバにとって何だというのか、それなのに彼は泣く。では、私が持っているような情熱の動機ときっかけを彼が持っていたなら、いったい何をするだろうか。
He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech;
Make mad the guilty, and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed,
The very faculties of eyes and ears.
彼なら舞台を涙で沈め、恐ろしい言葉で人々の耳を裂き、有罪の者を狂わせ、無実の者を怯えさせ、無知な者を混乱させ、目と耳の機能そのものを驚かせるだろう。
Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing.
それなのに私は、鈍く泥のような気質の卑劣な男で、夢見がちな愚か者のようにうなだれ、自分の大義を少しも孕まず、何も言えない。
No, not for a king
Upon whose property and most dear life
A damn’d defeat was made. Am I a coward?
いや、王のためにさえ何も言えない。その財産と最も尊い命に呪われた破壊が加えられた王のためにさえ。私は臆病者なのか。
Who calls me villain, breaks my pate across?
Plucks off my beard and blows it in my face?
Tweaks me by the nose, gives me the lie i’ th’ throat
As deep as to the lungs? Who does me this?
誰が私を悪党と呼び、頭を割るのか。誰が私の髭を引き抜いて顔に吹きつけるのか。誰が鼻をつまみ、喉の奥、肺に届くほど深く嘘つき呼ばわりするのか。誰が私にそんなことをするのだ。
Ha! ’Swounds, I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver’d, and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave’s offal.
はっ! 神の傷にかけて、私はそれを受け入れてしまうのだろう。なぜなら私は鳩の肝を持つような臆病者で、圧政を苦く感じさせる胆汁を欠いているに違いないからだ。そうでなければ、とうにこの奴隷の内臓でこの辺りの鳶どもを太らせていたはずだ。
Bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
Oh vengeance!
血まみれの、淫らな悪党め! 無慈悲で、裏切り者で、好色で、非情な悪党め! ああ、復讐だ!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder’d,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words
And fall a-cursing like a very drab,
A scullion! Fie upon’t! Foh!
いや、私はなんという愚か者なのだ。なんと立派なことか、殺された愛する父の息子であり、天と地獄から復讐を促されながら、娼婦のように言葉で心を吐き出し、下女や台所女中のように呪い言を並べるだけとは。恥ずべきことだ。ああ、嫌だ!
About, my brain! I have heard
That guilty creatures sitting at a play,
Have by the very cunning of the scene,
Been struck so to the soul that presently
They have proclaim’d their malefactions.
動け、私の頭よ! 聞いたことがある。罪ある者たちが劇を見ている時、その場面の巧みさに魂まで打たれ、すぐさま自分の悪行を告白したことがあると。
For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I’ll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle.
殺人は舌を持たなくても、最も奇跡的な器官を通して語るのだ。私はこの役者たちに、父の殺害に似たものを叔父の前で演じさせよう。
I’ll observe his looks;
I’ll tent him to the quick. If he but blench,
I know my course.
私は彼の顔つきを観察しよう。核心まで探ってやる。もし少しでもひるめば、私の進む道は分かる。
The spirit that I have seen
May be the devil, and the devil hath power
T’assume a pleasing shape, yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me.
私が見た霊は悪魔かもしれない。悪魔は好ましい姿をとる力を持っている。しかも、悪魔はそのような心に強く働きかけるので、私の弱さと憂鬱につけ込み、私を破滅させようとしているのかもしれない。
I’ll have grounds
More relative than this. The play’s the thing
Wherein I’ll catch the conscience of the King.
私はこれよりもっと確かな根拠を得る。劇こそが、王の良心を捕らえる罠なのだ。
Exit.
退場。
