このエントリは 21の28の部分 シリーズに ハムレット
PUBLIC DOMAIN SOURCES
“`

『ハムレット』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

“`

『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE V Part 1 オフィーリアの錯乱と宮廷の不穏

『Hamlet』ACT IV SCENE V Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。

表示設定
カテゴリ別ハイライト
動作・変化 感情・心理 場面・状況 人物・性格 陰謀・不穏 重要表現
今回の場面:父ポローニアスの死により、オフィーリアは深い悲しみと混乱の中で歌を口ずさみながら現れます。ガートルードとクローディアスは彼女の姿に衝撃を受け、さらにレアティーズが民衆を率いて城へ迫っているという知らせが入り、宮廷の不安は一気に爆発寸前になります。

Enter Queen and Horatio.

QUEEN. I will not speak with her.

HORATIO. She is importunate, indeed distract. Her mood will needs be pitied.

QUEEN. What would she have?

HORATIO. She speaks much of her father; says she hears there’s tricks i’ th’ world, and hems, and beats her heart.

She spurns enviously at straws, speaks things in doubt, that carry but half sense.

Her speech is nothing, yet the unshaped use of it doth move the hearers to collection.

They yawn at it, and botch the words up fit to their own thoughts.

Which, as her winks, and nods, and gestures yield them, indeed would make one think there might be thought, though nothing sure, yet much unhappily.

QUEEN. ’Twere good she were spoken with, for she may strew dangerous conjectures in ill-breeding minds.

Let her come in.

Exit Horatio.

To my sick soul, as sin’s true nature is, each toy seems prologue to some great amiss.

So full of artless jealousy is guilt, it spills itself in fearing to be spilt.

* * *

Enter Ophelia.

OPHELIA. Where is the beauteous Majesty of Denmark?

QUEEN. How now, Ophelia?

OPHELIA. How should I your true love know from another one? By his cockle hat and staff, and his sandal shoon.

QUEEN. Alas, sweet lady, what imports this song?

OPHELIA. Say you? Nay, pray you mark. He is dead and gone, lady, he is dead and gone; at his head a grass-green turf, at his heels a stone.

QUEEN. Nay, but Ophelia—

OPHELIA. Pray you mark. White his shroud as the mountain snow.

Enter King.

QUEEN. Alas, look here, my lord.

OPHELIA. Larded with sweet flowers; which bewept to the grave did not go with true-love showers.

KING. How do you, pretty lady?

OPHELIA. Well, God dild you! They say the owl was a baker’s daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at your table.

KING. Conceit upon her father.

OPHELIA. Pray you, let’s have no words of this; but when they ask you what it means, say you this: Tomorrow is Saint Valentine’s day, all in the morning betime.

OPHELIA. And I a maid at your window, to be your Valentine. Then up he rose and donn’d his clothes, and dupp’d the chamber door.

OPHELIA. Let in the maid, that out a maid never departed more.

KING. Pretty Ophelia!

OPHELIA. Indeed la, without an oath, I’ll make an end on’t. By Gis and by Saint Charity, alack, and fie for shame!

OPHELIA. Young men will do’t if they come to’t; by Cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me, you promised me to wed.

OPHELIA. He answers: So would I ha’ done, by yonder sun, an thou hadst not come to my bed.

KING. How long hath she been thus?

OPHELIA. I hope all will be well. We must be patient; but I cannot choose but weep, to think they should lay him i’ th’ cold ground.

My brother shall know of it. And so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night.

Exit.

* * *

KING. Follow her close; give her good watch, I pray you.

Exit Horatio.

O, this is the poison of deep grief; it springs all from her father’s death. O Gertrude, Gertrude, when sorrows come, they come not single spies, but in battalions.

First, her father slain; next, your son gone, and he most violent author of his own just remove.

The people muddied, thick and unwholesome in their thoughts and whispers, for good Polonius’ death.

And we have done but greenly in hugger-mugger to inter him. Poor Ophelia divided from herself and her fair judgement, without the which we are pictures, or mere beasts.

Last, and as much containing as all these, her brother is in secret come from France, feeds on his wonder, keeps himself in clouds.

And wants not buzzers to infect his ear with pestilent speeches of his father’s death.

Wherein necessity, of matter beggar’d, will nothing stick our person to arraign in ear and ear.

O my dear Gertrude, this, like to a murdering piece, in many places gives me superfluous death.

A noise within.

QUEEN. Alack, what noise is this?

原文:William Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Project Gutenberg eBook #1524.

ハムレット

『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE IV フォーティンブラスの軍と血の決意 『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE V Part 2 レアティーズの怒りとオフィーリアの花