『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE V Part 1 オフィーリアの錯乱と宮廷の不穏
『Hamlet』ACT IV SCENE V Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Enter Queen and Horatio.
王妃とホレイショーが登場する。
QUEEN. I will not speak with her.
王妃。私はあの子とは話しません。
HORATIO. She is importunate, indeed distract. Her mood will needs be pitied.
ホレイショー。彼女は強く求めています。実際、心が乱れています。あの様子は、どうしても哀れに思わずにはいられません。
QUEEN. What would she have?
王妃。あの子は何を望んでいるのですか。
HORATIO. She speaks much of her father; says she hears there’s tricks i’ th’ world, and hems, and beats her heart.
ホレイショー。父上のことをしきりに話しています。この世には策略があると聞いた、と言って、咳払いをしたり、胸を打ったりしています。
She spurns enviously at straws, speaks things in doubt, that carry but half sense.
藁くずにまで恨めしそうに当たり、疑わしいことを口にします。その言葉は、半分だけ意味を持っているようなものです。
Her speech is nothing, yet the unshaped use of it doth move the hearers to collection.
彼女の言葉はまとまりを欠いています。それでも、その形をなさない言葉遣いが、聞く者に何か意味を拾い集めさせるのです。
They yawn at it, and botch the words up fit to their own thoughts.
人々はその言葉に耳を奪われ、自分たちの思いに合わせて、そこに意味をつぎはぎするのです。
Which, as her winks, and nods, and gestures yield them, indeed would make one think there might be thought, though nothing sure, yet much unhappily.
彼女の目配せ、うなずき、身ぶりがそう感じさせるので、確かなことはなくとも、そこに何か考えがあるのではないか、しかもひどく不幸な考えがあるのではないかと思わせます。
QUEEN. ’Twere good she were spoken with, for she may strew dangerous conjectures in ill-breeding minds.
王妃。話しておいた方がよいでしょう。あの子は悪意を育てる人々の心に、危険な憶測をまき散らすかもしれません。
Let her come in.
入らせなさい。
Exit Horatio.
ホレイショー退場。
To my sick soul, as sin’s true nature is, each toy seems prologue to some great amiss.
私の病んだ魂には、罪の本性がそうであるように、ささいなこと一つ一つが大きな不吉の前触れのように思える。
So full of artless jealousy is guilt, it spills itself in fearing to be spilt.
罪は無邪気なほどの疑いに満ちている。こぼれることを恐れるあまり、自らこぼれてしまうのだ。
Enter Ophelia.
オフィーリアが登場する。
OPHELIA. Where is the beauteous Majesty of Denmark?
オフィーリア。美しいデンマークの陛下はどこにいらっしゃいますか。
QUEEN. How now, Ophelia?
王妃。どうしたのです、オフィーリア。
OPHELIA. How should I your true love know from another one? By his cockle hat and staff, and his sandal shoon.
オフィーリア。どうすれば、あなたの本当の恋人を他の人と見分けられるのでしょう。帆立貝のついた帽子と杖、そしてサンダルの靴で分かります。
QUEEN. Alas, sweet lady, what imports this song?
王妃。ああ、かわいそうに。その歌にはどんな意味があるのですか。
OPHELIA. Say you? Nay, pray you mark. He is dead and gone, lady, he is dead and gone; at his head a grass-green turf, at his heels a stone.
オフィーリア。何とおっしゃいました? いえ、どうか聞いてください。あの人は死んで去りました、奥様、死んで去ったのです。頭のところには草の緑の土、かかとのところには石があります。
QUEEN. Nay, but Ophelia—
王妃。いえ、でも、オフィーリア――
OPHELIA. Pray you mark. White his shroud as the mountain snow.
オフィーリア。どうか聞いてください。あの人の死装束は、山の雪のように白いのです。
Enter King.
王が登場する。
QUEEN. Alas, look here, my lord.
王妃。ああ、陛下、こちらをご覧ください。
OPHELIA. Larded with sweet flowers; which bewept to the grave did not go with true-love showers.
オフィーリア。甘い花で飾られて、でも本当の恋人の涙の雨に送られて、墓へ行ったわけではありません。
KING. How do you, pretty lady?
王。気分はどうですか、かわいらしい人よ。
OPHELIA. Well, God dild you! They say the owl was a baker’s daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at your table.
オフィーリア。ええ、神様が報いてくださいますように。フクロウはパン屋の娘だったと言います。ああ、私たちは今の自分は知っています。でも、これから何になるかは知りません。神様があなたの食卓におられますように。
KING. Conceit upon her father.
王。父のことに心を奪われているのだ。
OPHELIA. Pray you, let’s have no words of this; but when they ask you what it means, say you this: Tomorrow is Saint Valentine’s day, all in the morning betime.
オフィーリア。どうか、このことはもう話さないでください。でも、これが何を意味するのか聞かれたら、こう言ってください。明日は聖バレンタインの日、朝早くに。
OPHELIA. And I a maid at your window, to be your Valentine. Then up he rose and donn’d his clothes, and dupp’d the chamber door.
オフィーリア。そして私はあなたの窓辺にいる乙女、あなたのバレンタインになるために。すると彼は起き上がり、服を着て、部屋の扉を開けました。
OPHELIA. Let in the maid, that out a maid never departed more.
オフィーリア。乙女を中へ入れました。でも出てきたとき、その乙女はもう乙女ではありませんでした。
KING. Pretty Ophelia!
王。かわいそうなオフィーリア。
OPHELIA. Indeed la, without an oath, I’ll make an end on’t. By Gis and by Saint Charity, alack, and fie for shame!
オフィーリア。ええ、本当に、誓わなくても、最後まで歌います。聖ギスにかけて、聖チャリティにかけて、ああ、なんて恥ずかしい。
OPHELIA. Young men will do’t if they come to’t; by Cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me, you promised me to wed.
オフィーリア。若い男は、そういう場になればそうするもの。神にかけて、彼らが悪いのです。女は言いました。あなたは私を倒す前に、結婚すると約束したではありませんか、と。
OPHELIA. He answers: So would I ha’ done, by yonder sun, an thou hadst not come to my bed.
オフィーリア。男は答えます。あの太陽にかけて、そうするつもりだった。お前が私の寝床に来なければ、と。
KING. How long hath she been thus?
王。このようになって、どれほどになる。
OPHELIA. I hope all will be well. We must be patient; but I cannot choose but weep, to think they should lay him i’ th’ cold ground.
オフィーリア。すべてうまくいくといいのですが。私たちは忍耐強くなければなりません。でも、あの人が冷たい土の中に横たえられると思うと、泣かずにはいられません。
My brother shall know of it. And so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night.
兄はそのことを知るでしょう。では、よい助言をありがとうございました。さあ、私の馬車を! おやすみなさい、奥様方。おやすみなさい、優しい奥様方。おやすみなさい、おやすみなさい。
Exit.
オフィーリア退場。
KING. Follow her close; give her good watch, I pray you.
王。彼女のすぐ後をつけろ。しっかり見守ってくれ。
Exit Horatio.
ホレイショー退場。
O, this is the poison of deep grief; it springs all from her father’s death. O Gertrude, Gertrude, when sorrows come, they come not single spies, but in battalions.
王。ああ、これは深い悲しみの毒だ。すべては父の死から生じている。ああ、ガートルード、ガートルード、悲しみが来るとき、それは一人の密偵のようには来ない。大軍となってやって来るのだ。
First, her father slain; next, your son gone, and he most violent author of his own just remove.
まず彼女の父が殺された。次にあなたの息子が去った。しかも彼自身が、その当然の追放の最も激しい原因となった。
The people muddied, thick and unwholesome in their thoughts and whispers, for good Polonius’ death.
民衆はポローニアスの死をめぐって、泥のように濁り、考えも噂もどろどろとして不健全になっている。
And we have done but greenly in hugger-mugger to inter him. Poor Ophelia divided from herself and her fair judgement, without the which we are pictures, or mere beasts.
そして我々は、彼をこそこそと埋葬した点で、まったく未熟だった。哀れなオフィーリアは、自分自身からも、正しい判断力からも切り離されてしまった。その判断力がなければ、人間は絵にすぎず、ただの獣にすぎない。
Last, and as much containing as all these, her brother is in secret come from France, feeds on his wonder, keeps himself in clouds.
最後に、そしてこれまでのすべてに劣らず重大なのは、彼女の兄がフランスから密かに戻ってきたことだ。彼は驚きに養われ、雲の中に身を隠している。
And wants not buzzers to infect his ear with pestilent speeches of his father’s death.
そして彼の耳に、父の死についての毒のある言葉を吹き込む噂屋にも事欠かない。
Wherein necessity, of matter beggar’d, will nothing stick our person to arraign in ear and ear.
そうした話では、事実に乏しい必要というものが、我々自身を耳から耳へと告発することを少しもためらわない。
O my dear Gertrude, this, like to a murdering piece, in many places gives me superfluous death.
ああ、愛するガートルードよ、これは殺人砲のように、多くの場所から私に余計な死を与えてくる。
A noise within.
奥で物音がする。
QUEEN. Alack, what noise is this?
王妃。ああ、この騒ぎは何ですか。
