『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 9 学生との問答
ファウストが旅支度のために退場すると、メフィストフェレスはファウストのガウンを着て教授のふりをします。そこへ学問を志す若い学生が現れますが、メフィストフェレスは論理学・形而上学・法学・神学・医学を皮肉たっぷりに語り、大学的な知識の空虚さをからかいます。
MEPHISTOPHELES in FAUST’S long gown.
メフィストフェレスはファウストの長いガウンを着ている。
Mortal! the loftiest attributes of men, Reason and Knowledge, only thus contemn.
人間よ。人間の最も高い属性である理性と知識を、このように軽んじていればよい。
Still let the Prince of lies, without control, With shows, and mocking charms delude thy soul.
そうすれば、嘘の王子が思うままに、見せかけと嘲るような魅惑でおまえの魂を惑わすことができる。
I have thee unconditionally then! Fate hath endow’d him with an ardent mind.
そのとき、おまえは完全に私のものだ。運命は彼に熱烈な精神を与えた。
Which unrestrain’d still presses on for ever, And whose precipitate endeavour Earth’s joys o’erleaping, leaveth them behind.
それは制限されることなく永遠に進み続け、その性急な努力は地上の喜びを飛び越え、後ろに置き去りにしてしまう。
Him will I drag through life’s wild waste, Through scenes of vapid dulness.
私は彼を人生の荒野へ引きずっていく。退屈で空虚な場面を通って。
Where at last Bewilder’d, he shall falter, and stick fast.
そして最後には途方に暮れ、よろめき、行き詰まるだろう。
And, still to mock his greedy haste, Viands and drink shall float his craving lips beyond.
そして彼の貪欲な性急さを嘲るように、食べ物と飲み物は、彼の渇いた唇の向こうへ漂っていくだろう。
Vainly he’ll seek refreshment, anguish-tost, And were he not the devil’s by his bond,
苦悩に揺さぶられながら、彼はむなしく癒やしを求めるだろう。そして、たとえ契約によって悪魔のものになっていなかったとしても。
Yet must his soul infallibly be lost!
それでも彼の魂は、必ず失われるに違いない。
A STUDENT enters.
一人の学生が入ってくる。
But recently I’ve quitted home, Full of devotion am I come.
私はつい最近、故郷を離れてきました。深い敬意と熱意に満ちて、ここへ参りました。
A man to know and hear, whose name With reverence is known to fame.
名声とともに尊敬されている方を知り、そのお話を聞きたいと思ったのです。
Your courtesy much flatters me! A man like other men you see.
ご丁寧なお言葉、まことに光栄です。ご覧のとおり、私はほかの人間と同じような者ですよ。
Pray have you yet applied elsewhere?
ところで、もうほかのところへ申し込みましたか。
I would entreat your friendly care! I’ve youthful blood and courage high.
ぜひご親切なご指導をお願いしたいのです。私は若い血と高い勇気を持っています。
Of gold I bring a fair supply; To let me go my mother was not fain.
お金もそれなりに持ってきました。母は私を行かせたがりませんでした。
But here I longed true knowledge to attain.
しかし私は、ここで真の知識を得たいと強く願っていたのです。
You’ve hit upon the very place.
まさにうってつけの場所に来ましたね。
And yet my steps I would retrace.
それでも、私は足を引き返したくなっているのです。
These walls, this melancholy room, O’erpower me with a sense of gloom.
この壁、この陰気な部屋が、暗い気分で私を圧倒します。
The space is narrow, nothing green, No friendly tree is to be seen.
空間は狭く、緑もなく、親しみのある木も見えません。
And in these halls, with benches filled, distraught, Sight, hearing fail me, and the power of thought.
ベンチで埋まったこの講堂では、取り乱してしまい、見る力も聞く力も、考える力も失われてしまうのです。
It all depends on habit. Thus at first the infant takes not kindly to the breast.
すべては慣れ次第です。赤子も最初は乳房にうまくなじまないものです。
But before long, its eager thirst Is fain to slake with hearty zest.
しかし、やがてその激しい渇きを、心からの喜びをもって満たすようになります。
Thus at the breasts of wisdom day by day With keener relish you’ll your thirst allay.
同じように、知恵の乳房に毎日すがるうち、あなたもより鋭い味わいをもって渇きを癒やすようになるでしょう。
Upon her neck I fain would hang with joy; To reach it, say, what means must I employ?
その知恵の首に喜んですがりつきたいものです。そこへ到達するには、どんな手段を用いればよいのでしょうか。
Explain, ere further time we lose, What special faculty you choose?
これ以上時間を失う前に説明してください。どの専門学部を選ぶのですか。
Profoundly learned I would grow, What heaven contains would comprehend.
私は深い学識を身につけたいのです。天が含むものを理解したいのです。
O’er earth’s wide realm my gaze extend, Nature and science I desire to know.
地上の広い領域へ視線を広げ、自然と科学を知りたいのです。
You are upon the proper track, I find; Take heed, let nothing dissipate your mind.
なるほど、あなたは正しい道にいますね。気をつけなさい。何ものにも精神を散らされないように。
My heart and soul are in the chase! Though to be sure I fain would seize,
私の心も魂も、その追求に向かっています。ただ、もちろん手に入れたいものもあります。
On pleasant summer holidays, A little liberty and careless ease.
楽しい夏の休暇には、少しばかりの自由と気楽さも欲しいのです。
Use well your time, so rapidly it flies; Method will teach you time to win.
時間をうまく使いなさい。時間は実に速く飛び去ります。方法論が、時間を得る術を教えてくれます。
Hence, my young friend, I would advise, With college logic to begin!
だから若い友よ、まず大学の論理学から始めることを勧めましょう。
Then will your mind be so well braced, In Spanish boots so tightly laced.
そうすればあなたの精神は、スペイン靴で固く締め上げられたように、しっかり鍛えられるでしょう。
That on ‘twill circumspectly creep, Thought’s beaten track securely keep.
その結果、思考は慎重に這うように進み、踏みならされた道を安全に保つことになります。
Nor will it, ignis-fatuus like, Into the path of error strike.
そして鬼火のように、誤りの道へ飛び込むこともなくなるでしょう。
Then many a day they’ll teach you how The mind’s spontaneous acts, till now
それから何日もかけて、彼らはあなたに教えるでしょう。これまで自然に働いていた精神の作用が。
As eating and as drinking free, Require a process;—one! two! three!
食べたり飲んだりするのと同じくらい自由だったものが、実は一、二、三という手順を必要とするのだと。
In truth the subtle web of thought Is like the weaver’s fabric wrought.
実際、思考の精妙な織物は、織り手が作る布のようなものです。
One treadle moves a thousand lines, Swift dart the shuttles to and fro.
一つの踏み木が千本の糸を動かし、杼はすばやく行き来します。
Unseen the threads together flow, A thousand knots one stroke combines.
見えないところで糸は一つに流れ、一つの動きが千の結び目を結び合わせるのです。
Then forward steps your sage to show, And prove to you, it must be so.
そこへあなたの賢者が進み出て、それが必然であると示し、証明してくれるでしょう。
The first being so, and so the second, The third and fourth deduc’d we see.
第一がこうであり、第二もこうであるなら、第三と第四も導き出されるというわけです。
And if there were no first and second, Nor third nor fourth would ever be.
そして第一と第二がなければ、第三も第四も決して存在しない、というわけです。
This, scholars of all countries prize,— Yet ‘mong themselves no weavers rise.
これをあらゆる国の学者たちは高く評価します。けれど、その中から本当の織り手は現れません。
He who would know and treat of aught alive, Seeks first the living spirit thence to drive.
生きたものを知り、扱おうとする者は、まずそこから生きた精神を追い払おうとします。
Then are the lifeless fragments in his hand, There only fails, alas the spirit-band.
そのとき彼の手には生命なき断片が残ります。ただ、ああ、精神の絆だけが欠けているのです。
This process, chemists name, in learned thesis, Mocking themselves, Nature’s encheiresis.
この過程を化学者たちは、学問的論文の中で、みずからを嘲りながら「自然の操作」と呼ぶのです。
Your words I cannot fully comprehend.
お言葉を完全には理解できません。
In a short time you will improve, my friend, When of scholastic forms you learn the use.
すぐに上達しますよ、友よ。学問的形式の使い方を学べばよいのです。
And how by method all things to reduce.
そして方法によって、すべてのものを整理してしまう術を学ぶのです。
So doth all this my brain confound, As if a mill-wheel there were turning round.
これを聞いていると、私の頭は混乱します。まるで水車が頭の中で回っているようです。
And next, before aught else you learn, You must with zeal to metaphysics turn!
そして次に、ほかの何を学ぶより前に、熱意をもって形而上学へ向かわねばなりません。
There see that you profoundly comprehend, What doth the limit of man’s brain transcend.
そこでは、人間の頭脳の限界を超えるものを、深く理解するよう努めるのです。
For that which is or is not in the head A sounding phrase will serve you in good stead.
頭の中にあるのかないのかわからないものについては、響きのよい言葉が大いに役立つでしょう。
But before all strive this half year From one fix’d order ne’er to swerve!
しかし何よりも、この半年は一つの固定された順序から決して外れないよう努めなさい。
Five lectures daily you must hear; The hour still punctually observe!
毎日五つの講義を聞かなければなりません。時間は常にきっちり守りなさい。
Yourself with studious zeal prepare, And closely in your manual look.
勉学への熱意をもって準備し、教本をよく見つめなさい。
Hereby may you be quite aware That all he utters standeth in the book.
そうすれば、教授の語ることはすべて本に載っているのだと、はっきりわかるでしょう。
Yet write away without cessation, As at the Holy Ghost’s dictation!
それでも休むことなく書き続けなさい。まるで聖霊が口述しているかのように。
This, Sir, a second time you need not say! Your counsel I appreciate quite.
先生、そのことは二度言っていただく必要はありません。ご忠告をよく理解しています。
What we possess in black and white, We can in peace and comfort bear away.
白黒の文字で持っているものは、安心して快適に持ち帰ることができますから。
A faculty I pray you name.
では、学部を一つ挙げてください。
For jurisprudence, Some distaste I own.
法学については、正直なところ少し嫌悪感があります。
To me this branch of science is well known, And hence I cannot your repugnance blame.
私はこの学問分野をよく知っています。ですから、あなたの反感を責めることはできません。
Customs and laws in every place, Like a disease, an heir-loom dread.
どこの慣習や法律も、病気のように、恐ろしい遺産として受け継がれます。
Still trail their curse from race to race, And furtively abroad they spread.
それらは世代から世代へ呪いを引きずり、ひそかに広がっていくのです。
To nonsense, reason’s self they turn; Beneficence becomes a pest.
それらは理性そのものを無意味なものに変え、善行でさえ害悪にしてしまいます。
Woe unto thee, that thou’rt a grandson born!
ああ、孫として生まれた者は災いです。
As for the law born with us, unexpressed;— That law, alas, none careth to discern.
そして私たちとともに生まれた、明文化されていない法については、ああ、誰も見分けようとはしません。
You deepen my dislike. The youth whom you instruct, is blest in sooth!
先生のお話で、私の嫌悪感はいっそう深まりました。あなたに教えを受ける若者は、本当に幸せです。
To try theology I feel inclined.
神学を試してみたい気がします。
I would not lead you willingly astray, But as regards this science, you will find.
私はあなたをわざと道に迷わせたいわけではありません。しかし、この学問については、あなたもわかるでしょう。
So hard it is to shun the erring way, And so much hidden poison lies therein.
誤りの道を避けるのはとても難しく、その中には多くの隠れた毒が潜んでいるのです。
Which scarce can you discern from medicine.
しかも、その毒は薬とほとんど見分けがつきません。
Here too it is the best, to listen but to one, And by the master’s words to swear alone.
ここでも最善なのは、ただ一人の師に耳を傾け、その師の言葉だけに誓うことです。
To sum up all—To words hold fast! Then the safe gate securely pass’d.
まとめるなら、「言葉にしっかりつかまっていなさい」ということです。そうすれば、安全な門を確実に通れます。
You’ll reach the lane of certainty at last.
そして最後には、確実性の小道へたどり着くでしょう。
But then some meaning must the words convey.
しかし、その言葉には何らかの意味がなければならないでしょう。
Right! But o’er-anxious thought, you’ll find of no avail.
そのとおりです。しかし、考えすぎる思考は役に立たないとわかるでしょう。
For there precisely where ideas fail, A word comes opportunely into play.
というのも、まさに思想が尽きるところで、言葉がちょうどよく登場するからです。
Most admirable weapons words are found, On words a system we securely ground.
言葉はまことに見事な武器です。言葉の上に、我々は体系を安全に築きます。
In words we can conveniently believe, Nor of a single jot can we a word bereave.
言葉の中では、便利に信じることができます。そして言葉から一点一画さえ奪うことはできないのです。
Your pardon for my importunity; Yet once more must I trouble you.
しつこくお願いして申し訳ありません。しかし、もう一度だけお尋ねしなければなりません。
On medicine, I’ll thank you to supply A pregnant utterance or two!
医学について、含みのある言葉を一つ二ついただければありがたいのです。
Three years! how brief the appointed tide! The field, heaven knows, is all too wide!
三年とは、なんと短い決められた期間でしょう。その分野は、神もご存じのとおり、あまりにも広すぎます。
If but a friendly hint be thrown, ‘Tis easier then to feel one’s way.
もし親切な助言を一つでもいただければ、道を探るのがずっと楽になります。
I’m weary of the dry pedantic tone, And must again the genuine devil play.
この乾いた衒学的な調子にはうんざりだ。そろそろまた、本物の悪魔を演じねばならない。
Of medicine the spirit’s caught with ease, The great and little world you study through.
医学の精神は簡単につかめます。大きな世界と小さな世界をひととおり学ぶのです。
That things may then their course pursue, As heaven may please.
そして物事は、天の望むままに進んでいくというわけです。
In vain abroad you range through science’ ample space, Each man learns only that which learn he can.
科学の広大な領域を歩き回っても無駄です。人は、自分が学べるものだけを学ぶのです。
Who knows the moment to embrace, He is your proper man.
瞬間をつかむことを知っている者こそ、ふさわしい人物です。
In person you are tolerably made, Nor in assurance will you be deficient.
あなたは見た目もまずまず整っていますし、自信にも不足しないでしょう。
Self-confidence acquire, be not afraid, Others will then esteem you a proficient.
自信を身につけなさい。恐れてはいけません。そうすれば他人はあなたを熟達者と見なすでしょう。
Learn chiefly with the sex to deal! Their thousands ahs and ohs.
特に女性の扱い方を学びなさい。彼女たちの無数の「ああ」「おお」という声を。
These the sage doctor knows, He only from one point can heal.
賢い医者はそれらを知っています。彼はただ一つの点から治療できるのです。
Assume a decent tone of courteous ease, You have them then to humour as you please.
礼儀正しく気楽な口調を身につけなさい。そうすれば、彼女たちを思いのままに扱えます。
First a diploma must belief infuse, That you in your profession take the lead.
まず免状によって、自分がその職業の第一人者だという信頼を吹き込まねばなりません。
You then at once those easy freedoms use For which another many a year must plead.
そうすれば、他の者なら何年も懇願しなければ得られない気安い自由を、すぐに使えるのです。
Learn how to feel with nice address The dainty wrist.
巧みな態度で、繊細な手首に触れる方法を学びなさい。
And how to press, With ardent furtive glance, the slender waist.
そして、熱烈でひそかな視線を向けながら、細い腰を抱く方法も。
To feel how tightly it is laced.
その腰がどれほどきつく締め上げられているかを感じるのです。
There is some sense in that! one sees the how and why.
それには道理がありますね。どうしてそうするのか、理由が見えます。
Grey is, young friend, all theory: And green of life the golden tree.
若い友よ、すべての理論は灰色です。そして生命の黄金の木は緑なのです。
I swear it seemeth like a dream to me.
誓って言いますが、私には夢のように思えます。
May I some future time repeat my visit, To hear on what your wisdom grounds your views?
いつかまた訪問して、先生の知恵がどのような根拠に基づいているのかを聞いてもよろしいでしょうか。
Command my humble service when you choose.
いつでも私のつたない奉仕をお申しつけください。
Ere I retire, one boon I must solicit: Here is my album, do not, Sir, deny.
退出する前に、一つお願いがあります。ここに私の記念帳があります。どうかお断りにならないでください。
This token of your favour!
先生のご厚意の印をいただきたいのです。
Willingly!
喜んで。
He writes and returns the book.
メフィストフェレスは書き込み、本を返す。
ERITIS SICUT DEUS, SCIENTES BONUM ET MALUM.
「あなたがたは神のようになり、善悪を知るようになるだろう。」
He reverently closes the book and retires.
学生はうやうやしく本を閉じ、退場する。
Let but this ancient proverb be your rule, My cousin follow still, the wily snake.
この古い格言をあなたの規則とすればよい。私のいとこである、ずる賢い蛇に従い続けるがよい。
And with your likeness to the gods, poor fool, Ere long be sure your poor sick heart will quake!
神々に似た者になったつもりでいればよい、哀れな愚か者よ。やがておまえの病んだ心は震え出すに違いない。
FAUST enters.
ファウストが入ってくる。
Whither away?
どこへ行くのだ。
‘Tis thine our course to steer. The little world, and then the great we’ll view.
進路を決めるのはあなたです。まず小さな世界を見て、それから大きな世界を見ましょう。
With what delight, what profit too, Thou’lt revel through thy gay career!
あなたは、どれほどの喜びと利益をもって、華やかな道を大いに楽しむことでしょう。
Despite my length of beard I need The easy manners that insure success.
これほど長い髭をしていても、私には成功を保証する世慣れた態度が必要だ。
Th’ attempt I fear can ne’er succeed; To mingle in the world I want address.
その試みは決してうまくいかない気がする。世間に交わるには、人付き合いの才が足りないのだ。
I still have an embarrass’d air, and then I feel myself so small with other men.
私にはまだぎこちない雰囲気があり、人々の中にいると、自分がひどく小さく感じられる。
Time, my good friend, will all that’s needful give; Be only self-possessed, and thou hast learn’d to live.
友よ、時間が必要なものをすべて与えてくれます。ただ落ち着いていれば、あなたは生き方を学んだことになるのです。
But how are we to start, I pray? Steeds, servants, carriage, where are they?
だが、どうやって出発するのだ。馬は、召使いは、馬車はどこにある。
We’ve but to spread this mantle wide, ‘Twill serve whereon through air to ride.
この外套を大きく広げるだけでよいのです。それに乗って空を進むことができます。
No heavy baggage need you take, When we our bold excursion make.
大胆な遠出をするのに、重い荷物を持つ必要はありません。
A little gas, which I will soon prepare, Lifts us from earth; aloft through air.
私がすぐに用意する少しの気体が、私たちを地上から持ち上げます。空高く、空気を通って。
Light laden, we shall swiftly steer;— I wish you joy of your new life-career.
軽い荷で、私たちはすばやく進むでしょう。あなたの新しい人生行路に幸あれ。
