『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER VII キャシーの帰還とヒースクリフの屈辱
『Wuthering Heights』CHAPTER VII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。スラッシュクロス屋敷で上品に変化したキャシーが嵐が丘へ戻り、ヒースクリフは自分の粗野な姿を強く意識します。クリスマスの華やかさの中で、身分差・嫉妬・屈辱・復讐心がはっきり現れる重要章です。
Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas.
キャシーはスラッシュクロス屋敷に五週間、クリスマスまで滞在しました。
By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved.
その頃には足首はすっかり治り、作法もずいぶん改善されていました。
The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily.
その間、奥様はたびたび彼女を訪ね、立派な服とお世辞で彼女の自尊心を高めようとして、改革計画を始めました。キャシーはそれをすぐに受け入れました。
So that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person.
そのため、帽子もかぶらない野性的な小さな野蛮人が家に飛び込み、私たち全員を息ができないほど抱きしめに駆け寄る代わりに、立派な黒い小馬から、たいへん威厳ある人物が降り立ったのです。
With brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.
羽飾りのついた帽子の下から茶色の巻き毛が垂れ、長い乗馬服を着ていました。その裾を両手で持ち上げなければ、すべるように中へ入ることができなかったのです。
Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty!”
ヒンドリーは彼女を馬から抱き下ろし、嬉しそうに叫びました。「おや、キャシー、すっかり美人じゃないか!」
“I should scarcely have known you: you look like a lady now.
「私はお前だとほとんど分からなかっただろう。今では淑女のように見える。
Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?”
イザベラ・リントンなど、彼女とは比べものにならないだろう、フランシス?」
“Isabella has not her natural advantages,” replied his wife: “but she must mind and not grow wild again here.”
「イザベラにはこの子のような生まれつきの長所はありません」と妻は答えました。「でも、この子はここでまた野性的にならないよう気をつけなければなりません」
“Ellen, help Miss Catherine off with her things—Stay, dear, you will disarrange your curls—let me untie your hat.”
「エレン、キャサリン嬢が服を脱ぐのを手伝って。待って、あなた、巻き毛が乱れるわ。私が帽子をほどいてあげます」
I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes.
私が乗馬服を脱がせると、その下から、立派な格子柄の絹のドレス、白いズボン、磨かれた靴が輝き出ました。
And, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments.
犬たちが彼女を迎えようと跳ね寄ってくると、彼女の目は嬉しそうに輝きました。しかし、犬たちが見事な衣服にじゃれつくのを恐れて、彼女はほとんど触れようとしませんでした。
She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug.
彼女は私に優しくキスしました。私はクリスマスケーキを作っていて粉まみれだったので、抱きしめるわけにはいかなかったのです。
And then she looked round for Heathcliff.
それから彼女はヒースクリフを探して見回しました。
Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.
アーンショー夫妻は、二人の再会を心配そうに見守っていました。その様子から、二人の友人を引き離すことに成功する見込みがどの程度あるか判断できると思ったのです。
Heathcliff was hard to discover, at first.
ヒースクリフは、初めのうちは見つけにくいところにいました。
If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, he had been ten times more so since.
キャサリンがいない前から彼はほったらかしで世話もされていませんでしたが、彼女の不在以来、それは十倍にもなっていました。
Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week.
私以外には、彼を汚い少年と呼び、週に一度は体を洗いなさいと命じる親切さえ、誰も持っていませんでした。
And children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water.
そして彼くらいの年齢の子どもは、石けんと水を自然に喜ぶことなどめったにありません。
Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months’ service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded.
だから、泥とほこりの中で三か月も使われた服や、厚くとかされていない髪のことは言うまでもなく、彼の顔と手の表面は陰気に曇っていました。
He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected.
彼が予想していた自分と同じ乱れ髪の相棒ではなく、明るく優雅な乙女が家へ入ってくるのを見れば、彼が長椅子の後ろに隠れたのも無理はありません。
“Is Heathcliff not here?” she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
「ヒースクリフはここにいないの?」と彼女は尋ね、手袋を脱ぎながら、何もせず屋内にいたことで驚くほど白くなった指を見せました。
“Heathcliff, you may come forward,” cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture.
「ヒースクリフ、前へ出てよいぞ」とヒンドリー氏は叫び、彼の狼狽を楽しんでいました。
And gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself.
彼がどれほど近寄りがたい若い悪党として姿を見せざるを得ないかを見て、満足していたのです。
“You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.”
「ほかの使用人たちのように、キャサリン嬢におかえりなさいを言いに来てもよいぞ」
Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him.
キャシーは、隠れている友人の姿をちらりと見ると、彼を抱きしめに飛んで行きました。
She bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh.
彼女は一瞬のうちに彼の頬へ七つか八つのキスを与えましたが、それから止まり、後ろへ引いて笑い出しました。
exclaiming, “Why, how very black and cross you look! and how—how funny and grim!”
そして叫びました。「まあ、なんて黒くて不機嫌そうなの! それに、なんて、なんておかしくて怖い顔なの!」
“But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton.
「でも、それは私がエドガーとイザベラ・リントンに慣れているからね。
Well, Heathcliff, have you forgotten me?”
ねえ、ヒースクリフ、私のことを忘れたの?」
She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.
彼女がそう尋ねる理由はありました。恥と誇りが彼の顔つきに二重の暗さを投げかけ、彼を動けないままにしていたからです。
“Shake hands, Heathcliff,” said Mr. Earnshaw, condescendingly; “once in a way, that is permitted.”
「握手しなさい、ヒースクリフ」とアーンショー氏は恩着せがましく言いました。「たまにはそれも許される」
“I shall not,” replied the boy, finding his tongue at last; “I shall not stand to be laughed at. I shall not bear it!”
「しません」と少年はようやく口を利いて答えました。「笑われるのは我慢しません。耐えません!」
And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.
彼はその輪から抜け出そうとしましたが、キャシー嬢がまた彼をつかみました。
“I did not mean to laugh at you,” she said; “I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least!”
「あなたを笑うつもりではなかったの」と彼女は言いました。「自分でも抑えられなかったの。ヒースクリフ、せめて握手して!」
“What are you sulky for? It was only that you looked odd.
「どうしてむっつりしているの? ただ、あなたが変に見えただけよ。
If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!”
顔を洗って髪をとかせば大丈夫よ。でも、あなたはとても汚いの!」
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress.
彼女は、自分の手の中にある浅黒い指を心配そうに見つめ、それから自分の服も見ました。
Which she feared had gained no embellishment from its contact with his.
彼の手に触れたことで、自分の服が少しも飾られたわけではない、むしろ汚れたのではないかと恐れたのです。
“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand.
「僕に触らなければよかっただろう!」と彼は答え、彼女の視線を追って、自分の手をぱっと引き離しました。
“I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.”
「僕は好きなだけ汚くしている。汚いのが好きなんだ。これからも汚くしている」
With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine.
そう言うと、彼は頭から突っ込むように部屋を飛び出しました。主人と女主人は笑い、キャサリンはひどく動揺しました。
Who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper.
彼女には、自分の言葉がどうしてそんな悪い機嫌の表れを引き起こしたのか理解できなかったのです。
After playing lady’s-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone.
帰ってきたキャシーの侍女役をし、ケーキをオーブンに入れ、クリスマスイブにふさわしく大きな火で家と台所を陽気にしたあと、私は一人で座ってキャロルを歌い、楽しもうとしました。
regardless of Joseph’s affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs.
ジョーゼフは、私が選んだ陽気な曲をほとんど世俗の歌のようなものだと断言していましたが、私は気にしませんでした。
He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention by sundry gay trifles.
彼は自室で私的な祈りをするために退いており、アーンショー夫妻はさまざまな楽しい小物でお嬢様の注意を引いていました。
bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness.
それらは、リントン家の子どもたちの親切への感謝として、彼女から贈るために買われたものです。
They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition.
彼らは翌日を嵐が丘で過ごすようリントン家の子どもたちを招待し、その招待は一つの条件つきで受け入れられました。
Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that “naughty swearing boy.”
リントン夫人は、自分の大切な子どもたちを、あの「悪い罵り言葉を使う少年」から注意深く離しておいてほしいと頼んだのです。
Under these circumstances I remained solitary.
こうした事情の中で、私は一人残されました。
I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly.
私は温まる香辛料の豊かな香りを嗅ぎ、輝く台所道具や、ヒイラギで飾られた磨かれた時計を眺めました。
The silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor.
夕食のための温めたエールを注がれる準備ができた銀の杯が盆に並んでいました。そして何より、私が特に気を配っている、磨かれ、よく掃かれた床の一点の曇りもない清潔さに見とれました。
I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied.
私は一つ一つの物に内心で十分な拍手を送りました。それから、すべてが整えられたときに、老アーンショーがよく入ってきたことを思い出しました。
And call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box.
そして私を「よい娘」と呼び、クリスマスの贈り物として一シリングを私の手に滑り込ませてくれたのです。
And from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him.
そこから私は、彼のヒースクリフへの愛情と、死が自分を取り去ったあと、ヒースクリフが放置されて苦しむのではないかという彼の恐れを考え続けました。
And that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, and from singing I changed my mind to crying.
それは自然に、今のかわいそうな少年の状況を考えさせ、私は歌う気持ちから泣く気持ちへ変わってしまいました。
It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them.
しかしすぐに、彼の不当な扱いを思って涙を流すより、その一部を正そうと努める方が分別があると思いつきました。
I got up and walked into the court to seek him.
私は立ち上がり、彼を探しに中庭へ歩いて行きました。
He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
彼は遠くにはいませんでした。厩で新しい小馬のつややかな毛並みをなで、いつものようにほかの動物たちに餌をやっていました。
“Make haste, Heathcliff!” I said, “the kitchen is so comfortable; and Joseph is upstairs.”
「急いで、ヒースクリフ!」と私は言いました。「台所はとても心地よいわ。ジョーゼフは二階にいるし」
“make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.”
「急いで。キャシー嬢が出てくる前に、私にあなたをきちんと着飾らせて。そうすれば二人で炉辺を全部使って座り、寝る時間まで長くおしゃべりできるわ」
He proceeded with his task, and never turned his head towards me.
彼は仕事を続け、私の方へ頭を向けることもしませんでした。
“Come—are you coming?” I continued. “There’s a little cake for each of you, nearly enough; and you’ll need half-an-hour’s donning.”
「さあ、来るの?」と私は続けました。「二人に小さなケーキが一つずつ、ほとんど十分あるわ。それにあなたの身支度には三十分かかるでしょう」
I waited five minutes, but getting no answer left him.
私は五分待ちましたが、返事がなかったので彼を残して去りました。
Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other.
キャサリンは兄と義姉と夕食をとりました。ジョーゼフと私は、片方の叱責ともう片方の生意気さで味つけされた、社交的でない食事をともにしました。
His cake and cheese remained on the table all night for the fairies.
彼のケーキとチーズは、妖精たちのためのように、一晩中テーブルに残っていました。
He managed to continue work till nine o’clock, and then marched dumb and dour to his chamber.
彼は何とか九時まで仕事を続け、それから黙って陰気に自分の部屋へ向かいました。
Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends.
キャシーは、新しい友人たちを迎えるために指図することが山ほどあったので、遅くまで起きていました。
She came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back.
彼女は一度、昔からの友人に話しかけようとして台所へ来ました。しかし彼はもう行ってしまっており、彼女はどうしたのかと尋ねるためだけに少し残り、それから戻りました。
In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors.
朝、彼は早く起きました。そして休日だったので、その不機嫌を抱えたまま荒野へ出て行きました。
Not re-appearing till the family were departed for church.
そして家族が教会へ出発するまで、再び姿を見せませんでした。
Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit.
空腹と反省が、彼をよりよい気持ちにしたようでした。
He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly—“Nelly, make me decent, I’m going to be good.”
彼はしばらく私の周りをうろつき、勇気を奮い起こすと、突然叫びました。「ネリー、僕をきちんとさせて。僕はよい子になる」
“High time, Heathcliff,” I said; “you have grieved Catherine: she’s sorry she ever came home, I daresay!”
「とっくにそうすべきだったわ、ヒースクリフ」と私は言いました。「あなたはキャサリンを悲しませたのよ。彼女は家へ帰ってきたことを後悔しているでしょうね、きっと!」
“It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.”
「彼女の方があなたより大切にされているから、あなたが彼女を妬んでいるように見えるわ」
The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.
キャサリンを妬むという考えは彼には理解不能でした。しかし、彼女を悲しませるという考えは十分にはっきり理解しました。
“Did she say she was grieved?” he inquired, looking very serious.
「彼女は悲しんでいると言ったの?」と彼はとても真剣な顔で尋ねました。
“She cried when I told her you were off again this morning.”
「今朝、あなたがまた出て行ったと私が言うと、彼女は泣いたわ」
“Well, I cried last night,” he returned, “and I had more reason to cry than she.”
「そう、僕も昨夜泣いた」と彼は返しました。「それに、僕の方が彼女より泣く理由があった」
“Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,” said I.
「そうね。あなたには、誇り高い心と空っぽのお腹で寝たという理由があったわ」と私は言いました。
“Proud people breed sad sorrows for themselves.
「誇り高い人は、自分で悲しい苦しみを生むものよ。
But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in.
でも、自分の過敏さを恥ずかしいと思うなら、彼女が入ってきたときに許しを求めなさい。いいわね。
You must go up and offer to kiss her, and say—you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress.
彼女のところへ行って、キスを申し出て、何を言うかはあなたがいちばん分かっているでしょう。ただ心からそうするのよ。立派な服を着たせいで、彼女が見知らぬ人に変わってしまったと思っているような態度ではだめ。
And now, though I have dinner to get ready, I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you.”
それから今、夕食の準備をしなければならないけれど、少し時間を作ってあなたを整えてあげるわ。そうすれば、エドガー・リントンなどあなたのそばではまるで人形に見えるでしょう」
“And that he does. You are younger, and yet, I’ll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don’t you feel that you could?”
「実際そうよ。あなたは年下なのに、きっと背が高く、肩幅は二倍あるわ。瞬く間に彼を殴り倒せるでしょう。そうできると感じない?」
Heathcliff’s face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.
ヒースクリフの顔は一瞬明るくなりました。しかしすぐにまた曇り、彼はため息をつきました。
“But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn’t make him less handsome or me more so.”
「でも、ネリー、僕が彼を二十回殴り倒しても、彼の美しさが減るわけでも、僕が美しくなるわけでもない」
“I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!”
「僕も明るい髪と白い肌を持って、彼のように服を着てふるまえて、彼が将来そうなるように金持ちになる機会があればいいのに!」
“And cried for mamma at every turn,” I added, “and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain.”
「そして何かあるたびにママと泣き、田舎の少年が拳を振り上げれば震え、にわか雨のために一日中家に座っているのね」と私は付け加えました。
“Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I’ll let you see what you should wish.”
「ああ、ヒースクリフ、あなたは弱い心を見せているわ! 鏡のところへ来なさい。あなたが何を望むべきか見せてあげる」
“Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle?”
「目の間にある二本のしわに気づく? それに、弓なりに上がる代わりに、真ん中で沈んでいる濃い眉にも?」
“And that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil’s spies?”
「それから、深く埋もれた二つの黒い悪魔のような目。窓を大胆に開くこともなく、その下で悪魔の密偵のようにきらめいて潜んでいるでしょう?」
“Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels.”
「不機嫌なしわを消し、まぶたを率直に上げ、その悪魔たちを自信のある無邪気な天使に変えたいと願い、そう学びなさい」
suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes.
何も疑わず、敵かどうか分からないところにも、いつも友を見つけるような天使に。
“Don’t get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.”
「自分が受ける蹴りは当然の報いだと分かっているように見えながら、それでも自分の苦しみのために、蹴った者だけでなく世界中を憎む、悪い犬のような表情をしてはいけないわ」
“In other words, I must wish for Edgar Linton’s great blue eyes and even forehead,” he replied. “I do—and that won’t help me to them.”
「つまり、僕はエドガー・リントンの大きな青い目と、なめらかな額を望まなければならないということだね」と彼は答えました。「望んでいるよ。でも、それで手に入るわけじゃない」
“A good heart will help you to a bonny face, my lad,” I continued, “if you were a regular black.”
「よい心は、たとえあなたが本当に黒い人であっても、美しい顔にしてくれるわ、坊や」と私は続けました。
“And a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly.”
「そして悪い心は、どんなに美しいものも、醜いより悪いものに変えてしまうの」
“And now that we’ve done washing, and combing, and sulking—tell me whether you don’t think yourself rather handsome?”
「さて、洗うこと、とかすこと、むっつりすることが終わったところで、自分のことをなかなかハンサムだと思わないか教えてちょうだい」
“I’ll tell you, I do. You’re fit for a prince in disguise.”
「私はそう思うわ。あなたは変装した王子にふさわしいのよ」
“Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen?”
「もしかしたら、あなたのお父さんは中国皇帝で、お母さんはインドの女王だったかもしれないじゃない?」
Each of them able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights and Thrushcross Grange together.
二人とも、一週間の収入で、嵐が丘とスラッシュクロス屋敷をまとめて買い取れるほどだったかもしれないのです。
“And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England.”
「そしてあなたは悪い船乗りに誘拐され、イングランドへ連れてこられたのよ」
“Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!”
「私があなたの立場なら、自分の生まれについて高い考えを抱くわ。自分が何者だったのかという考えは、小さな農場主の抑圧に耐える勇気と威厳を与えてくれるはずよ!」
So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant.
こうして私はしゃべり続けました。ヒースクリフは徐々にしかめ面を消し、かなり機嫌よく見え始めました。
When all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court.
そのとき突然、道を上って中庭へ入ってくるごろごろいう音によって、私たちの会話は中断されました。
He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs.
彼は窓へ、私は戸口へ走りました。ちょうど間に合って、リントン家の二人が外套と毛皮に包まれ、家族の馬車から降りるのを見ました。
And the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter.
そしてアーンショー家の者たちも馬から降りました。彼らは冬にはよく馬に乗って教会へ行ったのです。
Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.
キャサリンは子どもたちの手をそれぞれ取り、家の中へ連れてきて火の前に座らせました。火はすぐに彼らの白い顔に血色を戻しました。
I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed.
私は仲間に、今こそ急いで愛想のよい気分を見せなさいと促しました。彼は喜んで従いました。
But ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other.
しかし不運にも、彼が台所から続く戸を片側から開けたとき、反対側からヒンドリーがそれを開けたのです。
They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust.
二人は出会いました。主人は、ヒースクリフが清潔で陽気なのを見ていらだったのか、それともリントン夫人への約束を守ろうと熱心だったのか、彼を突然押し戻しました。
And angrily bade Joseph “keep the fellow out of the room—send him into the garret till dinner is over.”
そしてジョーゼフに怒って命じました。「このやつを部屋から締め出せ。夕食が終わるまで屋根裏へ送れ」
“He’ll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.”
「そいつを一分でもあれらと一緒に放っておけば、タルトに指を突っ込み、果物を盗むだろう」
“Nay, sir,” I could not avoid answering, “he’ll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.”
「いいえ、旦那様」と私は答えずにはいられませんでした。「彼は何にも触りませんよ。それに、私たちと同じように彼にもごちそうの分け前があるはずです」
“He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,” cried Hindley.
「暗くなるまでに下で見つけたら、私の手の分け前をくれてやる」とヒンドリーは叫びました。
“Begone, you vagabond! What! you are attempting the coxcomb, are you?”
「消えろ、この放浪者め! 何だ、気取り屋の真似でもしているのか?」
“Wait till I get hold of those elegant locks—see if I won’t pull them a bit longer!”
「そのしゃれた髪をつかむまで待っていろ。少し長く引っ張ってやるからな!」
“They are long enough already,” observed Master Linton, peeping from the doorway.
「もう十分長いですよ」とリントン坊ちゃんが戸口から覗きながら言いました。
“I wonder they don’t make his head ache. It’s like a colt’s mane over his eyes!”
「あれで頭が痛くならないのが不思議です。目の上に若馬のたてがみがかかっているみたいだ!」
He ventured this remark without any intention to insult.
彼は侮辱する意図などなく、その言葉を口にしました。
But Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival.
しかしヒースクリフの激しい性質は、彼がその時点ですでにライバルとして憎んでいるように見えた者からの無礼らしいものに耐える準備ができていませんでした。
He seized a tureen of hot apple sauce, the first thing that came under his gripe, and dashed it full against the speaker’s face and neck.
彼は手に触れた最初のもの、熱いリンゴソースの入った鉢をつかみ、それを話し手の顔と首にまともに投げつけました。
Who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place.
すると彼はすぐに泣き叫び始め、その声でイザベラとキャサリンが急いでやって来ました。
Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber.
アーンショー氏はその罪人をすぐにひっつかみ、自分の部屋へ連れて行きました。
Where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless.
そこで彼は疑いなく、怒りの発作を冷ますための荒っぽい治療を施したのでしょう。彼は赤くなり、息を切らして現れましたから。
I got the dish-cloth, and rather spitefully scrubbed Edgar’s nose and mouth, affirming it served him right for meddling.
私はふきんを取り、かなり意地悪くエドガーの鼻と口をこすりました。余計な口出しをしたのだから当然だ、と言いながら。
His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.
彼の妹は家に帰りたいと泣き始め、キャシーはすべてのことで赤面し、困惑してそばに立っていました。
“You should not have spoken to him!” she expostulated with Master Linton.
「彼に話しかけるべきではなかったのよ!」と彼女はリントン坊ちゃんに抗議しました。
“He was in a bad temper, and now you’ve spoilt your visit; and he’ll be flogged: I hate him to be flogged!”
「彼は機嫌が悪かったのよ。それなのに、あなたは訪問を台無しにしたわ。彼はむち打たれるでしょう。私は彼がむち打たれるのが嫌いなの!」
“I can’t eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?”
「私は夕食なんて食べられない。どうして彼に話しかけたの、エドガー?」
“I didn’t,” sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief.
「話していない」とその若者はすすり泣き、私の手から逃れながら、上等なハンカチで残りの清めを終えました。
“I promised mamma that I wouldn’t say one word to him, and I didn’t.”
「ママに、彼には一言も言わないと約束したんだ。そして言わなかった」
“Well, don’t cry,” replied Catherine, contemptuously; “you’re not killed.”
「なら泣かないで」とキャサリンは軽蔑して答えました。「死んだわけじゃないでしょう」
“Don’t make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?”
「これ以上面倒を起こさないで。兄が来るわ。静かに! しっ、イザベラ! 誰かがあなたを傷つけたの?」
“There, there, children—to your seats!” cried Hindley, bustling in.
「さあ、さあ、子どもたち、席へ!」とヒンドリーが忙しく入ってきて叫びました。
“That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, take the law into your own fists—it will give you an appetite!”
「あの獣のような少年は、私を見事に温めてくれた。次は、エドガー坊ちゃん、自分の拳で法を執行しなさい。食欲が出るぞ!」
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast.
小さな一行は、香り高いごちそうを見ると落ち着きを取り戻しました。
They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them.
乗馬のあとでお腹が空いていたので、彼らは簡単に慰められました。本当の害は何も起きていなかったからです。
Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk.
アーンショー氏は皿いっぱいにたっぷり切り分け、女主人は活発な話で彼らを陽気にしました。
I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her.
私は彼女の椅子の後ろで給仕していました。そしてキャサリンが乾いた目と無関心な様子で、目の前のガチョウの翼を切り分け始めるのを見て、つらく感じました。
“An unfeeling child,” I thought to myself; “how lightly she dismisses her old playmate’s troubles.”
「無情な子だ」と私は心の中で思いました。「昔の遊び仲間の苦しみを、なんと軽く片づけてしまうのだろう」
I could not have imagined her to be so selfish.
彼女がそれほど利己的だとは想像できませんでした。
She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again.
彼女は一口を唇へ運びました。それからまたそれを置きました。
Her cheeks flushed, and the tears gushed over them.
彼女の頬は赤くなり、その上に涙があふれました。
She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion.
彼女はフォークを床に滑り落とし、感情を隠すために急いでテーブルクロスの下へ潜り込みました。
I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day.
私は彼女を無情だとは長く思いませんでした。彼女がその日ずっと煉獄にいるような苦しみの中にいると気づいたからです。
And wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master.
彼女は一人になる機会、あるいは主人に閉じ込められたヒースクリフを訪ねる機会を、切望していたのです。
As I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.
それは、私がこっそり食べ物を持ち込もうとして分かったことでした。
In the evening we had a dance.
夕方には踊りがありました。
Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner.
キャシーは、イザベラ・リントンに相手がいないから、そのとき彼を解放してほしいと頼みました。
Her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency.
彼女の懇願は無駄で、私はその不足を補う相手に任命されました。
We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong.
踊りの興奮の中で、私たちはすべての陰気さを追い払い、ギマートン楽団の到着によって楽しみはさらに増しました。十五人の大所帯でした。
A trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers.
トランペット、トロンボーン、クラリネット、バスーン、フレンチホルン、低音ヴィオール、そして歌い手たちがいました。
They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them.
彼らは毎年クリスマスに立派な家々を巡って寄付を受け取ります。私たちは彼らの演奏を聞くことを一流の楽しみと見なしていました。
After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees.
いつものキャロルが歌われたあと、私たちは彼らに歌や合唱曲を歌わせました。
Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty.
アーンショー夫人は音楽を愛していたので、彼らはたっぷり演奏してくれました。
Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed.
キャサリンも音楽が好きでした。しかし彼女は、階段の上で聞くのがいちばん甘く響くと言い、暗闇の中を上っていきました。私はついて行きました。
They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people.
下では家の戸が閉められましたが、人があまりにも多かったので、私たちがいないことには誰も気づきませんでした。
She made no stay at the stairs’-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him.
彼女は階段の上にはとどまらず、さらに上って、ヒースクリフが閉じ込められている屋根裏へ行き、彼を呼びました。
He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards.
彼はしばらく頑固に返事を拒みましたが、彼女は粘り、ついに板越しに会話するよう説得しました。
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment.
私は、そのかわいそうな二人が邪魔されずに話すままにしておきました。歌が終わり、歌い手たちが軽食を取る頃だと思うまでです。
Then I clambered up the ladder to warn her.
それから私は彼女に警告するためにはしごをよじ登りました。
Instead of finding her outside, I heard her voice within.
彼女が外にいると思ったのに、彼女の声は中から聞こえました。
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other.
その小猿は、一つの屋根裏の天窓から屋根づたいに忍び込み、もう一つの天窓から入っていたのです。
And it was with the utmost difficulty I could coax her out again.
そして、彼女をなだめて再び出すのには、たいへんな苦労をしました。
When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen.
彼女がようやく来ると、ヒースクリフも一緒に来ました。そして彼女は、私が彼を台所へ連れて行くべきだと強く主張しました。
As my fellow-servant had gone to a neighbour’s, to be removed from the sound of our “devil’s psalmody,” as it pleased him to call it.
同僚の使用人は、私たちの「悪魔の賛美歌」と彼が呼ぶものの音から逃れるために、近所へ行っていたのです。
I told them I intended by no means to encourage their tricks.
私は二人に、彼らのいたずらを助長するつもりは決してないと言いました。
But as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once.
しかし、その囚人は昨日の夕食以来何も食べていなかったので、その一度だけは彼がヒンドリー氏を欺くのを見逃すことにしました。
He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things.
彼は下へ降りました。私は火のそばに腰掛けを置き、たくさんのよい食べ物を差し出しました。
But he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away.
しかし彼は気分が悪く、ほとんど食べられませんでした。彼を楽しませようとする私の試みは無駄でした。
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands, and remained rapt in dumb meditation.
彼は両肘を膝につき、あごを両手にのせ、無言の思索に沈んだままでした。
On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely—“I’m trying to settle how I shall pay Hindley back.”
私が何を考えているのか尋ねると、彼は重々しく答えました。「どうやってヒンドリーに仕返しするか決めようとしているんだ」
“I don’t care how long I wait, if I can only do it at last.
「最後にそれができるなら、どれだけ待ってもかまわない。
I hope he will not die before I do!”
僕より先に彼が死なないことを願っている!」
“For shame, Heathcliff!” said I.
「恥を知りなさい、ヒースクリフ!」と私は言いました。
“It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.”
「悪い人を罰するのは神の役目です。私たちは許すことを学ばなければなりません」
“No, God won’t have the satisfaction that I shall,” he returned.
「いや、神は僕が得る満足を得ることはない」と彼は返しました。
“I only wish I knew the best way! Let me alone, and I’ll plan it out: while I’m thinking of that I don’t feel pain.”
「ただ最善の方法が分かればいいのに! 放っておいてくれ。僕が計画を立てる。そのことを考えている間は、痛みを感じないんだ」
But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you.
でも、ロックウッドさん、私はこうした話があなたを楽しませるとは限らないことを忘れていました。
I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed!
こんな調子でしゃべり続けようなどと思った自分が困りものです。あなたの粥は冷め、あなたも寝床へ行きたそうにうとうとしているのに。
I could have told Heathcliff’s history, all that you need hear, in half a dozen words.
あなたが聞く必要のあるヒースクリフの来歴など、半ダースほどの言葉で語ることもできたのです。
Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing.
こうして自分の話を遮ると、家政婦は立ち上がり、縫い物を片づけ始めました。
But I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding.
しかし私は炉辺から動けないように感じており、うとうとしているどころではありませんでした。
“Sit still, Mrs. Dean,” I cried; “do sit still another half-hour.”
「座っていてください、ディーン夫人」と私は叫びました。「もう三十分座っていてください」
“You’ve done just right to tell the story leisurely. That is the method I like; and you must finish it in the same style.”
「物語をゆっくり語ってくれて、まさに正しかったのです。それが私の好きな方法です。同じ調子で最後まで話してください」
“I am interested in every character you have mentioned, more or less.”
「あなたが言及した人物には、誰にでも多かれ少なかれ興味があります」
“The clock is on the stroke of eleven, sir.”
「時計は十一時を打つところです、旦那様」
“No matter—I’m not accustomed to go to bed in the long hours. One or two is early enough for a person who lies till ten.”
「かまいません。私はそんな長い夜の早い時間に寝ることには慣れていません。十時まで寝ている人間にとっては、一時か二時でも十分早いのです」
“You shouldn’t lie till ten. There’s the very prime of the morning gone long before that time.”
「十時まで寝ていてはいけません。その時刻よりずっと前に、朝のいちばんよい時間は過ぎてしまいます」
“A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, runs a chance of leaving the other half undone.”
「十時までに一日の仕事の半分を終えていない人は、残りの半分をやり残す危険があります」
“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon.”
「それでも、ディーン夫人、椅子に戻ってください。明日は夜を午後まで延ばすつもりですから」
“I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.”
「少なくとも、私は自分にしつこい風邪を予言しています」
“I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw—”
「そうならないことを願います、旦那様。では、三年ほど飛ばさせてください。その間にアーンショー夫人は——」
“No, no, I’ll allow nothing of the sort!”
「いや、いや、そんなことは許しません!」
“Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?”
「一人で座っていて、目の前の敷物の上で猫が子猫をなめているとき、その動作をあまりにも熱心に見つめ、猫が片方の耳をなめ忘れただけで本気で不機嫌になってしまうような心の状態を知っていますか」
“A terribly lazy mood, I should say.”
「ひどく怠惰な気分でしょうね」
“On the contrary, a tiresomely active one.
「反対です。うんざりするほど活動的な気分です。
It is mine, at present; and, therefore, continue minutely.”
今の私がまさにそれなのです。だから、細かく続けてください」
“I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants.”
「この地域の人々は、都会の人々に比べて、地下牢の中の蜘蛛が小屋の中の蜘蛛よりもその住人にとって価値を持つように、価値を持つのだと分かります」
“And yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on.”
「しかも、その深まった魅力は、見る者の状況だけによるものではありません」
“They do live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things.”
「彼らは本当に、より真剣に、より自分自身の中で生き、表面や変化や軽薄な外面的な物事の中ではあまり生きていません」
“I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing.”
「ここでなら生涯続く愛もほとんどあり得ると想像できます。私は、一年続く愛など信じない固い不信者だったのですが」
“One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice.”
「一つの状態は、空腹の人を一つの皿の前に座らせ、その人が食欲をすべてそこに集中させ、十分に味わえるようにすることに似ています」
“The other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.”
「もう一つの状態は、フランス料理人が並べた食卓へ彼を案内することです。全体から同じくらいの楽しみを引き出すことはできるかもしれませんが、一つ一つは彼の関心と記憶の中では小さな粒にすぎません」
“Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,” observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech.
「まあ! 私たちのことを知れば、ここもどこも同じです」とディーン夫人は私の話に少し困惑して言いました。
“Excuse me,” I responded; “you, my good friend, are a striking evidence against that assertion.”
「失礼」と私は答えました。「あなたは、私のよき友よ、その主張に反する際立った証拠です」
“Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class.”
「わずかに重要性の低い地方語を除けば、あなたには、私があなたの階級特有のものと考え慣れている作法のしるしがありません」
“I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think.”
「あなたは一般の使用人よりも、ずっと多く考えてきたに違いありません」
“You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.”
「ばかげた小事に人生を浪費する機会がなかったために、あなたは内省的な能力を養わざるを得なかったのです」
Mrs. Dean laughed.
ディーン夫人は笑いました。
“I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,” she said.
「私は確かに、自分を落ち着いた分別ある人間だとは思っています」と彼女は言いました。
“Not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year’s end to year’s end.”
「それは、丘の中で暮らし、一年から一年へ同じ顔ぶれと同じ行動の繰り返しを見てきたから、というだけではありません」
“But I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood.”
「私は厳しい訓練を経験し、それが私に知恵を教えてくれました。それに、ロックウッドさん、あなたが想像するよりも私は本を読んでいます」
“You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also.”
「この書斎で、私が覗いたこともなく、何かを得たこともない本を開くことは、あなたにはできないでしょう」
“Unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man’s daughter.”
「ただし、あのギリシア語とラテン語の列、それからフランス語の列は別です。それでも、それらが互いに違うものだということくらいは分かります。貧しい男の娘に期待できるのは、そのくらいでしょう」
“However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, I had better go on.”
「けれども、本当のおしゃべり好きの流儀で私の物語を続けるなら、先へ進んだ方がよいでしょう」
“And instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer—the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.”
「三年を飛び越える代わりに、次の夏へ移るだけにしておきます。一七七八年の夏、つまりほぼ二十三年前のことです」
