『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER IX Part 1 キャサリンの告白
『Wuthering Heights』CHAPTER IX Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ヒンドリーの狂気、ヘアトンの危機、そしてキャサリンがエドガーとの結婚とヒースクリフへの本心をネリーに打ち明ける、『嵐が丘』屈指の名場面に入ります。
He entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard.
彼は、聞くに堪えない罵り言葉を怒鳴りながら入ってきました。そして私が彼の息子を台所の戸棚にしまい込もうとしているところを見つけました。
Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s rage.
ヘアトンは、父の野獣のような愛情にも、狂人のような怒りにも出会うことに、健全な恐怖を抱いていました。
For in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall.
一方では、死ぬほど抱きしめられキスされる危険があり、もう一方では、火の中へ投げ込まれるか、壁に叩きつけられる危険があったからです。
And the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him.
そのかわいそうな子は、私がどこに置こうと、完全に静かにしていました。
“There, I’ve found it out at last!” cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog.
「そこだ、ついに分かったぞ!」とヒンドリーは叫び、犬のように私の首の皮をつかんで引き戻しました。
“By heaven and hell, you’ve sworn between you to murder that child!
「天国と地獄にかけて、お前たちは二人でその子を殺そうと誓ったのだな!
I know how it is, now, that he is always out of my way.
そいつがいつも私の目の届かない所にいる理由が、今分かったぞ。
But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly!
だがサタンの助けで、お前に肉切りナイフを飲み込ませてやるぞ、ネリー!
You needn’t laugh; for I’ve just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one—and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!”
笑う必要はない。私は今さっき、ケネスを頭から黒馬沼に突っ込んできたところだ。二人も一人も同じだ。お前たちの誰かを殺したいのだ。そうするまで私は休まらない!」
“But I don’t like the carving-knife, Mr. Hindley,” I answered; “it has been cutting red herrings. I’d rather be shot, if you please.”
「でも、私は肉切りナイフは好きではありません、ヒンドリー氏」と私は答えました。「それは赤ニシンを切っていましたから。できれば撃たれる方がよろしいです」
“You’d rather be damned!” he said; “and so you shall. No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine’s abominable! Open your mouth.”
「お前は地獄に落ちる方がよいのだろう!」と彼は言いました。「ならそうしてやる。イングランドのどんな法律も、男が自分の家をまともに保つことを妨げられない。私の家は忌まわしいのだ! 口を開けろ」
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries.
彼は手にナイフを持ち、その先端を私の歯の間に押し込みました。しかし私としては、彼の奇行をそれほど恐れたことはありませんでした。
I spat out, and affirmed it tasted detestably—I would not take it on any account.
私は吐き出し、ひどい味がすると断言しました。どんなことがあっても受け入れない、と言ったのです。
“Oh!” said he, releasing me, “I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell.
「おお!」と彼は私を解放して言いました。「あの醜い小悪党はヘアトンではないのだな。すまなかった、ネル。
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin.
もしそうなら、私を迎えに走って来ず、まるで私が小鬼であるかのように叫んだ罰として、生きながら皮をはがされても当然だ。
Unnatural cub, come hither! I’ll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father.
不自然な子め、こっちへ来い! 善良でだまされた父親につけ込むとはどういうことか、教えてやる。
Now, don’t you think the lad would be handsomer cropped? It makes a dog fiercer, and I love something fierce—get me a scissors—something fierce and trim!
なあ、この子は髪を刈ればもっと男前になると思わないか。犬もそうすればもっと獰猛になる。私は獰猛なものが好きだ。はさみを持って来い。獰猛で、きりっとしたものがいい!
Besides, it’s infernal affectation—devilish conceit it is, to cherish our ears—we’re asses enough without them.
それに、耳を大事にするなんて地獄じみた気取りだ。悪魔的なうぬぼれだ。耳がなくても、私たちは十分ロバなのだから。
Hush, child, hush! Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes—there’s a joy; kiss me.
しっ、子どもよ、しっ! そうだ、私のかわいい子だ! しっ、涙を乾かせ。いい子だ。キスしなさい。
What! it won’t? Kiss me, Hareton! Damn thee, kiss me! By God, as if I would rear such a monster! As sure as I’m living, I’ll break the brat’s neck.”
何だ、しないのか。キスしろ、ヘアトン! 呪われろ、キスしろ! 神にかけて、こんな怪物を育てるものか。私が生きている限り、このガキの首を折ってやる」
Poor Hareton was squalling and kicking in his father’s arms with all his might.
かわいそうなヘアトンは、父の腕の中で全力で泣き叫び、足をばたつかせていました。
And redoubled his yells when he carried him upstairs and lifted him over the banister.
そして彼がヘアトンを上階へ運び、手すりの上に持ち上げたとき、叫び声はいっそう激しくなりました。
I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him.
私は、そんなことをしたら子どもを発作が起こるほど怖がらせてしまうと叫び、彼を救おうと走りました。
As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands.
私が彼らのところに着くと、ヒンドリーは下の物音を聞こうとして手すりから身を乗り出し、自分が手に何を持っているのかほとんど忘れていました。
“Who is that?” he asked, hearing some one approaching the stairs’-foot.
「誰だ?」と彼は尋ねました。誰かが階段の下に近づいてくる音を聞いたのです。
I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further.
私も身を乗り出しました。足音でヒースクリフだと分かったので、これ以上来ないよう合図するためでした。
And, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell.
そして私の目がヘアトンから離れた瞬間、彼は急に跳ね、不注意に彼を支えていた手から抜け出し、落ちました。
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe.
恐怖の震えを感じる時間もほとんどないうちに、その小さな哀れな子が無事だと分かりました。
Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent.
ヒースクリフはちょうど決定的な瞬間に下に到着し、自然な衝動でその落下を受け止めました。
And setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident.
そして彼を足で立たせると、その事故を引き起こした者を見つけようとして見上げました。
A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above.
五シリングで幸運の宝くじを手放し、翌日、その取引で五千ポンドを失ったと知った守銭奴でさえ、上にいるアーンショー氏の姿を見たヒースクリフほど空白の顔つきはしなかったでしょう。
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge.
その顔は、自分自身の復讐を妨げる道具になってしまったことへの最も激しい苦悩を、言葉よりも明らかに表していました。
Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton’s skull on the steps.
もし暗かったなら、彼はその間違いを正そうとして、ヘアトンの頭蓋を階段に叩きつけて砕こうとしたに違いないと思います。
But, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart.
しかし私たちは彼が救われるところを目撃しました。そして私はすぐに下へ行き、大切な預かり子を胸に抱きしめました。
Hindley descended more leisurely, sobered and abashed.
ヒンドリーはもっとゆっくり降りてきました。酔いが少しさめ、恥じ入っていました。
“It is your fault, Ellen,” he said; “you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! Is he injured anywhere?”
「お前の責任だ、エレン」と彼は言いました。「彼を見えない所に置いておくべきだった。私から取り上げるべきだったのだ。どこかけがをしているか?」
“Injured!” I cried angrily; “if he is not killed, he’ll be an idiot!
「けがですって!」と私は怒って叫びました。「もし死んでいないとしても、白痴になってしまいますよ!
Oh! I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him.
ああ、あなたがこの子をどう扱っているかを見るために、母親が墓から起き上がってこないのが不思議です。
You’re worse than a heathen—treating your own flesh and blood in that manner!”
あなたは異教徒より悪い。自分の血肉をそんなふうに扱うなんて!」
He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly.
彼は子どもに触れようとしました。ヘアトンは自分が私と一緒にいると分かると、すぐに恐怖の泣き声をやめていました。
At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions.
しかし父親が最初の指を彼に置いた瞬間、彼は前よりも大きく叫び、けいれんを起こしそうなほどもがきました。
“You shall not meddle with him!” I continued. “He hates you—they all hate you—that’s the truth!
「あなたはこの子に手を出してはいけません!」と私は続けました。「この子はあなたを憎んでいます。みんなあなたを憎んでいます。それが真実です!
A happy family you have; and a pretty state you’re come to!”
なんと幸せな家族でしょう。なんと見事な状態におなりになったことでしょう!」
“I shall come to a prettier, yet, Nelly,” laughed the misguided man, recovering his hardness.
「私はまだ、もっと見事な状態になるぞ、ネリー」とその道を誤った男は笑い、冷酷さを取り戻しました。
“At present, convey yourself and him away. And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing.
「今は、お前もその子も離れて行け。いいか、ヒースクリフ! お前も私の手の届く所、声の聞こえる所から完全に消えろ。
I wouldn’t murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that’s as my fancy goes.”
今夜はお前を殺さない。もっとも、家に火をつけることがあれば別だがな。それは私の気分次第だ」
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler.
そう言いながら、彼は食器棚から一パイント瓶のブランデーを取り、タンブラーにいくらか注ぎました。
“Nay, don’t!” I entreated. “Mr. Hindley, do take warning. Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!”
「いいえ、やめてください!」と私は懇願しました。「ヒンドリー氏、警告を受け入れてください。ご自分のことを何も気にしないとしても、この不幸な少年に慈悲をかけてください!」
“Any one will do better for him than I shall,” he answered.
「誰だって私よりはその子のためになるだろう」と彼は答えました。
“Have mercy on your own soul!” I said, endeavouring to snatch the glass from his hand.
「ご自分の魂に慈悲をかけてください!」と私は言い、彼の手からグラスを奪い取ろうとしました。
“Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,” exclaimed the blasphemer.
「私はしない! 反対に、その魂を破滅へ送り込んで、その創造主を罰するのは大いに楽しみだ」と冒涜者は叫びました。
“Here’s to its hearty damnation!”
「その魂の心からの呪いに乾杯だ!」
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember.
彼は酒を飲み、いらだって私たちに出て行けと命じました。その命令の最後には、繰り返すことも覚えておくこともできないほどひどい呪いの言葉が続きました。
“It’s a pity he cannot kill himself with drink,” observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut.
「酒で自分を殺せないのは残念だ」とヒースクリフは言い、戸が閉まると、呪いの反響のようにぶつぶつ言いました。
“He’s doing his very utmost; but his constitution defies him.
「彼は最大限やっている。だが彼の体質がそれに逆らっている。
Mr. Kenneth says he would wager his mare that he’ll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner.
ケネス氏は、彼がギマートンのこちら側にいるどんな男より長生きし、白髪の罪人として墓へ行く方に自分の雌馬を賭けてもよいと言っている。
Unless some happy chance out of the common course befall him.”
普通ではない流れで、何か幸運な機会が彼に起こらない限りはね」
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep.
私は台所へ行き、自分の小さな子羊を寝かしつけるために座りました。
Heathcliff, as I thought, walked through to the barn.
ヒースクリフは、私が思ったところでは、納屋へ歩いて行きました。
It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire, and remained silent.
あとで分かったことですが、彼は長椅子の反対側まで行っただけで、壁際のベンチに身を投げ出し、火から離れたところで無言のままでした。
I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,—
私はヘアトンを膝の上で揺らし、次のように始まる歌を口ずさんでいました。
It was far in the night, and the bairnies grat,
The mither beneath the mools heard that,
夜も更け、子どもたちは泣いた。
土の下の母はそれを聞いた。
When Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?”
そのとき、自分の部屋から騒ぎを聞いていたキャシー嬢が顔を出し、「一人なの、ネリー?」とささやきました。
“Yes, Miss,” I replied.
「はい、お嬢様」と私は答えました。
She entered and approached the hearth.
彼女は入ってきて炉辺に近づきました。
I, supposing she was going to say something, looked up.
私は彼女が何か言おうとしているのだと思い、顔を上げました。
The expression of her face seemed disturbed and anxious.
彼女の顔の表情は、乱れて不安そうに見えました。
Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence.
唇は半ば開いていて、何か話そうとしているようでした。彼女は息を吸いましたが、それは言葉ではなく、ため息として漏れました。
I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour.
私は歌を再開しました。彼女の最近のふるまいを忘れていなかったからです。
“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me.
「ヒースクリフはどこ?」と彼女は私を遮って言いました。
“About his work in the stable,” was my answer.
「厩で仕事をしているところでしょう」と私は答えました。
He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze.
彼は私の言葉を否定しませんでした。おそらく、うとうとしていたのでしょう。
There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags.
また長い沈黙が続きました。その間、キャサリンの頬から一滴か二滴が敷石へ流れ落ちるのに私は気づきました。
Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself.
彼女は自分の恥ずべきふるまいを後悔しているのだろうか、と私は自問しました。
That will be a novelty: but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her!
それなら珍しいことです。けれども、彼女が好きなように本題に入ればよい。私は助けてやるものか、と思いました。
No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns.
いいえ、彼女は自分自身の関心事以外については、ほとんど悩みを感じていませんでした。
“Oh, dear!” she cried at last. “I’m very unhappy!”
「ああ、どうしましょう!」と彼女はついに叫びました。「私はとても不幸なの!」
“A pity,” observed I. “You’re hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!”
「お気の毒に」と私は言いました。「あなたは満足しにくいのですね。友人はたくさんいて、心配は少ないのに、自分を満足させられないなんて!」
“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face.
「ネリー、私の秘密を守ってくれる?」と彼女は続け、私のそばにひざまずき、魅力的な目を私の顔へ上げました。
With that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it.
それは、たとえこちらに不機嫌でいる十分な権利があっても、その悪い機嫌をそらしてしまうようなまなざしでした。
“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily.
「守る価値のあるものですか」と私は少しむっつりを和らげて尋ねました。
“Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do.
「ええ、それにそれは私を悩ませているの。吐き出さなければならないわ。私はどうすべきか知りたいの。
To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I’ve given him an answer.
今日、エドガー・リントンが私に結婚してほしいと言ったの。そして私は彼に返事をしたわ。
Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.”
でも、それが承諾だったか拒否だったかを話す前に、あなたはそれがどちらであるべきだったか言って」
“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied.
「本当に、キャサリン嬢、私にどうして分かりましょう」と私は答えました。
“To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him.
「もちろん、今日の午後、彼の前であなたが演じたふるまいを考えれば、彼を拒むのが賢明だと言えるかもしれません。
Since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.”
それでも彼があなたに求婚したのなら、彼は絶望的に愚かか、向こう見ずな愚か者のどちらかでしょう」
“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet.
「そんなふうに言うなら、もう何も話さないわ」と彼女は不機嫌に立ち上がりながら返しました。
“I accepted him, Nelly. Be quick, and say whether I was wrong!”
「私は彼を受け入れたの、ネリー。早く、私が間違っていたかどうか言って!」
“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? You have pledged your word, and cannot retract.”
「彼を受け入れたのですか! それならその問題を議論して何の役に立つのです。あなたは言葉を誓ったのですから、撤回はできません」
“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning.
「でも、私がそうすべきだったかどうか言って。お願い!」と彼女はいらだった調子で叫び、両手をこすり、眉をひそめました。
“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” I said, sententiously.
「その質問にきちんと答える前に、考慮すべきことがたくさんあります」と私はもったいぶって言いました。
“First and foremost, do you love Mr. Edgar?”
「まず何よりも、あなたはエドガー氏を愛しているのですか」
“Who can help it? Of course I do,” she answered.
「どうして愛さずにいられるの? もちろん愛しているわ」と彼女は答えました。
Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious.
そこで私は彼女に次のような問答を行いました。二十二歳の娘に対しては、それほど不適切ではありませんでした。
“Why do you love him, Miss Cathy?”
「なぜ彼を愛しているのですか、キャシー嬢」
“Nonsense, I do—that’s sufficient.”
「ばかげているわ。愛しているの。それで十分でしょう」
“By no means; you must say why?”
「とんでもありません。なぜか言わなければなりません」
“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.”
「そうね、彼は美しくて、一緒にいて楽しいから」
“Bad!” was my commentary.
「悪い理由です!」と私は批評しました。
“And because he is young and cheerful.”
「それに彼は若くて陽気だから」
“Bad, still.”
「まだ悪い理由です」
“And because he loves me.”
「それに彼は私を愛しているから」
“Indifferent, coming there.”
「そこへ来るなら、まあまあです」
“And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.”
「それに彼は金持ちになるわ。私は近所でいちばん偉い女性になりたいし、そんな夫を持つことを誇りに思うでしょう」
“Worst of all. And now, say how you love him?”
「それが何より最悪です。では今度は、あなたが彼をどのように愛しているのか言ってください」
“As everybody loves—You’re silly, Nelly.”
「みんなが愛するように愛しているわ。あなたはばかね、ネリー」
“Not at all—Answer.”
「全然違います。答えなさい」
“I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says.
「私は彼の足の下の地面を愛しているし、彼の頭の上の空気を愛しているし、彼が触れるすべてのもの、彼が言うすべての言葉を愛しているわ。
I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. There now!”
彼のすべての表情、すべての行動、そして彼自身を完全に、すっかり愛しているの。これでいいでしょう!」
“And why?”
「そして、なぜですか」
“Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! It’s no jest to me!” said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.
「いいえ、あなたはそれを冗談にしているわ。とても意地悪よ! 私にとっては冗談ではないの!」と若い女性はしかめ面をして、顔を火の方へ向けました。
“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied.
「私はまったく冗談を言っていません、キャサリン嬢」と私は答えました。
“You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you.
「あなたはエドガー氏を愛しています。彼が美しく、若く、陽気で、金持ちで、あなたを愛しているからです。
The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.”
けれども最後の点は何の価値もありません。おそらく、それがなくてもあなたは彼を愛するでしょうし、逆にそれがあっても、彼が先の四つの魅力を持っていなければ愛さないでしょう」
“No, to be sure not: I should only pity him—hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.”
「いいえ、もちろん愛さないわ。彼が醜くて田舎者だったら、私はただ哀れむだけでしょう。たぶん憎むかもしれないわ」
“But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is.
「しかし世界には、ほかにも美しく金持ちの若者が何人もいます。おそらく彼より美しく、彼より金持ちの人もいるでしょう。
What should hinder you from loving them?”
あなたが彼らを愛するのを何が妨げるのですか」
“If there be any, they are out of my way: I’ve seen none like Edgar.”
「もしそんな人がいるとしても、私の道の外にいるわ。エドガーのような人は見たことがないもの」
“You may see some; and he won’t always be handsome, and young, and may not always be rich.”
「これから見るかもしれません。それに彼はいつまでも美しく若いわけではなく、いつまでも金持ちであるとは限りません」
“He is now; and I have only to do with the present. I wish you would speak rationally.”
「今はそうよ。そして私は現在だけを扱えばいいの。あなたには理性的に話してほしいわ」
“Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.”
「では、それで決まりです。もし現在だけを扱えばよいのなら、リントン氏と結婚しなさい」
“I don’t want your permission for that—I shall marry him: and yet you have not told me whether I’m right.”
「それについてあなたの許可が欲しいわけではないわ。私は彼と結婚するつもりよ。それでも、あなたは私が正しいかどうか言っていないわ」
“Perfectly right; if people be right to marry only for the present.
「完全に正しいです。もし人が現在だけのために結婚するのが正しいのであれば。
And now, let us hear what you are unhappy about.
さて、あなたが何を不幸に思っているのか聞かせてください。
Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think.
あなたの兄は喜ぶでしょう。老夫人と老紳士も反対しないと思います。
You will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you.
あなたは乱れた慰めのない家から、裕福で尊敬される家へ逃れられます。そしてあなたはエドガーを愛していて、エドガーもあなたを愛しています。
All seems smooth and easy: where is the obstacle?”
すべてがなめらかで簡単に見えます。障害はどこにあるのですか」
“Here! and here!” replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: “in whichever place the soul lives.
「ここよ! そしてここ!」とキャサリンは答え、片手で額を、もう片方の手で胸を打ちました。「魂がどちらに住んでいるにせよ。
In my soul and in my heart, I’m convinced I’m wrong!”
私の魂と心の中で、私は自分が間違っていると確信しているの!」
“That’s very strange! I cannot make it out.”
「それはとても奇妙ですね。私には理解できません」
“It’s my secret. But if you will not mock at me, I’ll explain it: I can’t do it distinctly; but I’ll give you a feeling of how I feel.”
「それは私の秘密よ。でも、あなたが私をからかわないなら説明するわ。はっきりとは言えないけれど、私がどう感じているか、その感覚をあなたに伝えるわ」
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.
彼女はまた私のそばに座りました。顔つきはいっそう悲しく、重々しくなり、組んだ手は震えていました。
“Nelly, do you never dream queer dreams?” she said, suddenly, after some minutes’ reflection.
「ネリー、あなたは奇妙な夢を見ないの?」と彼女は数分考え込んだあと、突然言いました。
“Yes, now and then,” I answered.
「ええ、ときどきは」と私は答えました。
“And so do I. I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas.
「私も見るわ。私は人生の中で、その後ずっと私の中に残り、私の考えを変えてしまった夢を見たことがあるの。
They’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind.
それらは、水の中をワインが通り抜けるように、私の中を深く通り抜け、私の心の色を変えてしまったの。
And this is one: I’m going to tell it—but take care not to smile at any part of it.”
そしてこれはその一つなの。話すつもりだけれど、どの部分でも笑わないように気をつけて」
“Oh! don’t, Miss Catherine!” I cried. “We’re dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us.
「ああ、やめてください、キャサリン嬢!」と私は叫びました。「幽霊や幻を呼び出して私たちを悩ませなくても、私たちは十分陰気なのです。
Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! he’s dreaming nothing dreary. How sweetly he smiles in his sleep!”
さあ、さあ、陽気に、あなたらしくしなさい。小さなヘアトンを見てください。陰気な夢など見ていません。眠りの中でなんてかわいらしく微笑んでいるのでしょう!」
“Yes; and how sweetly his father curses in his solitude!
「ええ。そして彼の父親は孤独の中で、なんてかわいらしく呪っていることでしょう!
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent.
あなたはきっと覚えているでしょう。彼もあの丸々した子と同じような時があったのよ。ほとんど同じくらい若く、無邪気だったわ。
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it’s not long; and I’ve no power to be merry to-night.”
でも、ネリー、私はあなたに聞かせるつもりよ。長くはないわ。それに今夜、私には陽気でいる力がないの」
“I won’t hear it, I won’t hear it!” I repeated, hastily.
「私は聞きません、聞きません!」と私は急いで繰り返しました。
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe.
その頃、私は夢について迷信深く、今でもそうです。そしてキャサリンの様子には異常な陰気さがあり、そこから何か予言を形作り、恐ろしい破局を予見してしまいそうで、私は恐ろしくなりました。
She was vexed, but she did not proceed. Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.
彼女はいらだちましたが、話を進めませんでした。どうやら別の話題を取り上げたように、しばらくしてまた話し始めました。
“If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.”
「もし私が天国にいたら、ネリー、私はひどく惨めになるでしょう」
“Because you are not fit to go there,” I answered. “All sinners would be miserable in heaven.”
「あなたはそこへ行くのにふさわしくないからです」と私は答えました。「すべての罪人は天国では惨めになるでしょう」
“But it is not for that. I dreamt once that I was there.”
「でも、それが理由ではないの。私は一度、自分がそこにいる夢を見たわ」
“I tell you I won’t hearken to your dreams, Miss Catherine! I’ll go to bed,” I interrupted again.
「あなたの夢には耳を貸しませんと言っているでしょう、キャサリン嬢! 私は寝ます」と私はまた遮りました。
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.
彼女は笑い、私を押さえつけました。私が椅子を離れようとしたからです。
“This is nothing,” cried she: “I was only going to say that heaven did not seem to be my home.
「これは何でもないの」と彼女は叫びました。「私はただ、天国が私の家とは思えなかったと言おうとしていただけ。
And I broke my heart with weeping to come back to earth.
私は地上へ戻りたくて、泣きながら胸が裂けるほど悲しんだの。
And the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights.
すると天使たちはとても怒って、私を嵐が丘の頂上にある荒野の真ん中へ投げ出したの。
Where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other.
そこで私は、喜びのあまりすすり泣きながら目を覚ましたの。これは、もう一つの夢と同じくらい、私の秘密を説明するのに役立つわ。
I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.
私には、天国にいる資格がないのと同じくらい、エドガー・リントンと結婚する資格もないの。
And if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it.
そして、あそこにいる邪悪な男がヒースクリフをあれほど低く落としていなければ、私はそんなことを考えもしなかったでしょう。
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him.
今ヒースクリフと結婚することは私を貶めるでしょう。だから、私がどれほど彼を愛しているか、彼は決して知ってはならないの。
And that, not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am.
それは、彼が美しいからではないの、ネリー。彼が私自身よりも私自身だからなの。
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.”
私たちの魂が何でできているにせよ、彼の魂と私の魂は同じものなの。そしてリントンの魂は、月光が稲妻と違うように、霜が火と違うように、まったく違うものなの」
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff’s presence.
この話が終わる前に、私はヒースクリフの存在に気づきました。
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly.
わずかな動きに気づき、私は頭を向けました。そして彼がベンチから立ち上がり、音もなく忍び出ていくのを見ました。
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further.
彼は、キャサリンが彼と結婚すれば自分を貶めると言うところまで聞いていました。そしてそれ以上は聞かずに出て行ったのです。
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush!
私の話し相手は床に座っていたので、長椅子の背に遮られ、彼の存在にも出て行く様子にも気づきませんでした。しかし私はびくっとして、彼女に静かにするよう言いました。
“Why?” she asked, gazing nervously round.
「なぜ?」と彼女は不安げに周囲を見回して尋ねました。
“Joseph is here,” I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; “and Heathcliff will come in with him.
「ジョーゼフが来ています」と私は答えました。ちょうど道を上ってくる荷車の車輪の音を聞きつけたのです。「ヒースクリフも一緒に入ってくるでしょう。
I’m not sure whether he were not at the door this moment.”
今この瞬間、彼が戸口にいなかったかどうか、私には分かりません」
“Oh, he couldn’t overhear me at the door!” said she.
「ああ、戸口で私の話を聞けるはずがないわ!」と彼女は言いました。
“Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you.
「あなたが夕食を用意している間、ヘアトンを私にちょうだい。そして準備ができたら、一緒に夕食をとろうと誘って。
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things.
私は自分の不快な良心をだまして、ヒースクリフがこんなことをまったく知らないと確信したいの。
He has not, has he? He does not know what being in love is!”
彼は知らないでしょう? 恋をするということが何なのか、彼は知らないわよね!」
“I see no reason that he should not know, as well as you,” I returned; “and if you are his choice, he’ll be the most unfortunate creature that ever was born!
「彼があなたと同じように知っていてはいけない理由は見当たりません」と私は返しました。「そして、もしあなたが彼に選ばれているなら、彼はこれまで生まれた中で最も不幸な生き物になるでしょう!
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all!
あなたがリントン夫人になった途端、彼は友も、愛も、すべてを失うのです!
Have you considered how you’ll bear the separation, and how he’ll bear to be quite deserted in the world? Because, Miss Catherine—”
あなたは、その別離にどう耐えるつもりか、そして彼がこの世界で完全に見捨てられることにどう耐えるのか、考えたことがありますか。なぜなら、キャサリン嬢——」
“He quite deserted! we separated!” she exclaimed, with an accent of indignation.
「彼が完全に見捨てられるですって! 私たちが引き離されるですって!」と彼女は憤りを帯びた声で叫びました。
“Who is to separate us, pray? They’ll meet the fate of Milo!
「いったい誰が私たちを引き離すというの? そんな者はミロのような運命に遭うでしょう!
Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature.
私が生きている限り、そんなことはないわ、エレン。どんな死すべき生き物にもできない。
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff.
私がヒースクリフを見捨てることに同意するくらいなら、地上のリントン家の者すべてが無に溶けてしまえばいいのよ。
Oh, that’s not what I intend—that’s not what I mean!
ああ、私が意図しているのはそんなことではないわ。私が言いたいのはそんなことではないの!
I shouldn’t be Mrs. Linton were such a price demanded!
そんな代価が求められるなら、私はリントン夫人になどならないわ!
He’ll be as much to me as he has been all his lifetime.
彼はこれまでの生涯ずっとそうだったのと同じくらい、これからも私にとって大切なの。
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least.
エドガーは、少なくともヒースクリフへの反感を振り払い、彼を受け入れなければならないわ。
He will, when he learns my true feelings towards him.
私の彼への本当の気持ちを知れば、きっとそうするでしょう。
Nelly, I see now you think me a selfish wretch.
ネリー、あなたが今、私を利己的で惨めな女だと思っているのは分かるわ。
But did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars?
でも、もしヒースクリフと私が結婚したら、私たちは乞食になるということを考えたことはないの?
Whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother’s power.”
それに対して、もし私がリントンと結婚すれば、ヒースクリフが上へ行くのを助け、兄の力の届かないところへ彼を置くことができるのよ」
“With your husband’s money, Miss Catherine?” I asked.
「あなたの夫のお金でですか、キャサリン嬢」と私は尋ねました。
“You’ll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I’m hardly a judge, I think that’s the worst motive you’ve given yet for being the wife of young Linton.”
「彼はあなたが計算しているほど従順ではないと分かるでしょう。それに、私は判断者としては不十分かもしれませんが、若いリントンの妻になる理由としては、今まであなたが述べた中でそれが最悪の動機だと思います」
“It is not,” retorted she; “it is the best!
「違うわ」と彼女は言い返しました。「それが最良の動機よ!
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar’s sake, too, to satisfy him.
ほかの理由は、私の気まぐれを満たすためのものだったし、エドガーのため、彼を満足させるためでもあったわ。
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself.
でもこれは、エドガーへの気持ちも私自身への気持ちも、その身の中に含んでいる人のためなの。
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you.
それを表現することはできないわ。でもきっと、あなたも誰もが、自分自身を超えた自分の存在がある、あるべきだという考えを持っているでしょう。
What were the use of my creation, if I were entirely contained here?
もし私が完全にここだけに含まれているのだとしたら、私が創られたことに何の意味があるの?
My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries, and I watched and felt each from the beginning.
この世界での私の大きな苦しみは、ヒースクリフの苦しみだったの。そして私は初めから、その一つ一つを見守り、感じてきたわ。
My great thought in living is himself.
私が生きるうえでの大きな思いは、彼そのものなの。
If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.
もしほかのすべてが滅び、彼だけが残るなら、私はなお存在し続けるでしょう。けれども、ほかのすべてが残り、彼が消滅してしまうなら、宇宙は巨大なよそ者になってしまう。私はその一部だとは思えなくなるでしょう。
My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees.
リントンへの私の愛は、森の木々の葉のようなもの。時がそれを変えるでしょう。冬が木々を変えるように。それはよく分かっているわ。
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary.
ヒースクリフへの私の愛は、その下にある永遠の岩のようなもの。目に見える喜びはほとんどないけれど、必要不可欠なものなの。
Nelly, I am Heathcliff!
ネリー、私はヒースクリフなの!
He’s always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.
彼はいつも、いつも私の心の中にいるの。私がいつも自分にとって喜びであるわけではないのと同じで、彼も喜びとしてではなく、私自身の存在そのものとしているの。
So don’t talk of our separation again: it is impracticable; and—”
だから、私たちの別離のことなど二度と話さないで。それは実行不可能なの。そして——」
