『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXXI ロックウッドの再訪と焼かれる本
『Wuthering Heights』CHAPTER XXXI です。回復したロックウッドは嵐が丘を再訪し、キャサリンへネリーの手紙を渡そうとします。そこで彼は、孤立したキャサリン、学ぼうとするヘアトン、そして二人の痛ましい衝突を目撃します。
Yesterday was bright, calm, and frosty.
昨日は明るく、穏やかで、霜の降りた日でした。
I went to the Heights as I proposed: my housekeeper entreated me to bear a little note from her to her young lady, and I did not refuse, for the worthy woman was not conscious of anything odd in her request.
私は予定どおり嵐が丘へ行きました。家政婦は、若いお嬢様へ小さな手紙を届けてほしいと私に懇願しました。私は断りませんでした。その立派な女性は、自分の頼みに何か奇妙な点があるとは気づいていなかったからです。
The front door stood open, but the jealous gate was fastened, as at my last visit; I knocked and invoked Earnshaw from among the garden-beds; he unchained it, and I entered.
正面玄関は開いていましたが、前回訪れた時と同じく、嫉妬深い門は閉ざされていました。私は叩き、花壇の中にいるアーンショーを呼びました。彼は鎖を外し、私は入りました。
The fellow is as handsome a rustic as need be seen.
その男は、これ以上ないほど見目のよい田舎者です。
I took particular notice of him this time; but then he does his best apparently to make the least of his advantages.
私は今回、彼を特に注意して見ました。しかし彼は、自分の長所をできるだけ目立たなくしようとしているようでした。
I asked if Mr. Heathcliff were at home?
私はヒースクリフ氏が在宅かどうか尋ねました。
He answered, No; but he would be in at dinner-time.
彼は、いいえ、しかし夕食時には戻るでしょう、と答えました。
It was eleven o’clock, and I announced my intention of going in and waiting for him; at which he immediately flung down his tools and accompanied me, in the office of watchdog, not as a substitute for the host.
時刻は十一時でした。私は中へ入って彼を待つつもりだと告げました。すると彼はすぐに道具を投げ捨て、主人の代役としてではなく、番犬の役目で私に同行しました。
We entered together; Catherine was there, making herself useful in preparing some vegetables for the approaching meal; she looked more sulky and less spirited than when I had seen her first.
私たちは一緒に入りました。そこにはキャサリンがいて、近づく食事のために野菜の準備をして役に立っていました。彼女は、私が最初に見た時よりも不機嫌で、生気が少ないように見えました。
She hardly raised her eyes to notice me, and continued her employment with the same disregard to common forms of politeness as before; never returning my bow and good-morning by the slightest acknowledgment.
彼女は私に気づくために目を上げることもほとんどせず、以前と同じように普通の礼儀作法を無視して、仕事を続けていました。私の会釈と朝の挨拶に対して、ほんの少しの反応も返しませんでした。
“She does not seem so amiable,” I thought, “as Mrs. Dean would persuade me to believe.
「彼女はディーン夫人が私に信じ込ませようとしたほど愛想がよくは見えない」と私は思いました。
She’s a beauty, it is true; but not an angel.”
「確かに美女ではある。しかし天使ではない」
Earnshaw surlily bid her remove her things to the kitchen.
アーンショーは不機嫌に、彼女に物を台所へ移せと命じました。
“Remove them yourself,” she said, pushing them from her as soon as she had done; and retiring to a stool by the window, where she began to carve figures of birds and beasts out of the turnip-parings in her lap.
「自分で移しなさい」と彼女は言い、終わるとすぐそれらを押しやりました。そして窓辺の腰掛けへ退き、膝の上のカブの皮から鳥や獣の形を彫り始めました。
I approached her, pretending to desire a view of the garden; and, as I fancied, adroitly dropped Mrs. Dean’s note on to her knee, unnoticed by Hareton—but she asked aloud, “What is that?”
私は庭の眺めを見たいふりをして彼女に近づきました。そして自分では巧みに、ヘアトンに気づかれないようディーン夫人の手紙を彼女の膝へ落としたつもりでした。しかし彼女は大声で「これは何?」と尋ねました。
And chucked it off.
そしてそれを投げ捨てました。
“A letter from your old acquaintance, the housekeeper at the Grange,” I answered; annoyed at her exposing my kind deed, and fearful lest it should be imagined a missive of my own.
「屋敷の家政婦、あなたの昔なじみからの手紙です」と私は答えました。彼女が私の親切な行為をさらしたことに苛立ち、それが私自身の手紙だと思われるのではないかと恐れました。
She would gladly have gathered it up at this information, but Hareton beat her; he seized and put it in his waistcoat, saying Mr. Heathcliff should look at it first.
その情報を聞いて、彼女は喜んでそれを拾い上げようとしましたが、ヘアトンが先を越しました。彼はそれをつかんでチョッキに入れ、ヒースクリフ氏が先に見るべきだと言いました。
Thereat, Catherine silently turned her face from us, and, very stealthily, drew out her pocket-handkerchief and applied it to her eyes;
するとキャサリンは黙って私たちから顔を背け、とてもこっそりとハンカチを取り出して目に当てました。
and her cousin, after struggling awhile to keep down his softer feelings, pulled out the letter and flung it on the floor beside her, as ungraciously as he could.
そして彼女のいとこは、しばらく柔らかい感情を抑えようと闘った後、手紙を取り出し、できるだけ無愛想に彼女のそばの床へ投げました。
Catherine caught and perused it eagerly; then she put a few questions to me concerning the inmates, rational and irrational, of her former home; and gazing towards the hills, murmured in soliloquy:
キャサリンはそれをつかみ、熱心に読みました。それから彼女は、かつての家の住人たち、理性的なものも非理性的なものも含めて、いくつか質問しました。そして丘の方を見つめながら、独り言のようにつぶやきました。
“I should like to be riding Minny down there!
「ミニーに乗ってあそこへ下って行きたいわ!
I should like to be climbing up there!
あそこへ登って行きたいわ!
Oh! I’m tired—I’m stalled, Hareton!”
ああ、私は疲れた。もううんざりよ、ヘアトン!」
And she leant her pretty head back against the sill, with half a yawn and half a sigh, and lapsed into an aspect of abstracted sadness: neither caring nor knowing whether we remarked her.
そして彼女は、半分あくび、半分ため息をつきながら、美しい頭を窓台にもたせ、ぼんやりした悲しみの表情へ沈んでいきました。私たちが自分を見ているかどうかなど、気にもせず、知りもしない様子でした。
“Mrs. Heathcliff,” I said, after sitting some time mute, “you are not aware that I am an acquaintance of yours?
しばらく黙って座った後、私は言いました。「ヒースクリフ夫人、あなたは私があなたの知人だということに気づいていないのですか。
so intimate that I think it strange you won’t come and speak to me.
私は、あなたが私のところへ来て話しかけないのが奇妙だと思うほど親しい者です。
My housekeeper never wearies of talking about and praising you; and she’ll be greatly disappointed if I return with no news of or from you, except that you received her letter and said nothing!”
私の家政婦は、あなたのことを話し、褒めることに飽きません。あなたが彼女の手紙を受け取って何も言わなかった、ということ以外に何の知らせも持たずに私が戻れば、彼女はひどく失望するでしょう!」
She appeared to wonder at this speech, and asked,—
彼女はこの言葉に驚いたように見え、尋ねました。
“Does Ellen like you?”
「エレンはあなたを好きなの?」
“Yes, very well,” I replied, hesitatingly.
「ええ、とても」と私はためらいながら答えました。
“You must tell her,” she continued, “that I would answer her letter, but I have no materials for writing: not even a book from which I might tear a leaf.”
「彼女に伝えて」と彼女は続けました。「返事を書きたいけれど、書く材料が何もないの。破って紙にできる本さえないのだと」
“No books!” I exclaimed.
「本がないのですか!」と私は叫びました。
“How do you contrive to live here without them? if I may take the liberty to inquire.
「失礼ながらお尋ねしますが、本なしでここでどうやって暮らしているのですか。
Though provided with a large library, I’m frequently very dull at the Grange; take my books away, and I should be desperate!”
大きな図書室があっても、私は屋敷でしばしばとても退屈します。私から本を取り上げたら、絶望してしまうでしょう!」
“I was always reading, when I had them,” said Catherine; “and Mr. Heathcliff never reads; so he took it into his head to destroy my books.
「本があった時は、私はいつも読んでいました」とキャサリンは言いました。「そしてヒースクリフ氏は決して本を読みません。だから彼は、私の本を破壊しようと思いついたのです。
I have not had a glimpse of one for weeks.
私は何週間も本を一目も見ていません。
Only once, I searched through Joseph’s store of theology, to his great irritation; and once, Hareton, I came upon a secret stock in your room—some Latin and Greek, and some tales and poetry: all old friends.
一度だけ、ジョウゼフの神学書の蓄えを探しました。彼はひどく苛立ちました。それから一度、ヘアトン、あなたの部屋で秘密の蔵書を見つけました。ラテン語とギリシャ語の本、それに物語と詩です。どれも昔の友でした。
I brought the last here—and you gathered them, as a magpie gathers silver spoons, for the mere love of stealing!
私は最後のものをここへ持ってきました。そしてあなたはそれらを、カササギが銀のスプーンを集めるように、ただ盗むことを好んで集めたのです!
They are of no use to you; or else you concealed them in the bad spirit that, as you cannot enjoy them, nobody else shall.
それらはあなたには役に立ちません。そうでなければ、あなたが楽しめないものは誰にも楽しませないという悪い精神で隠したのでしょう。
Perhaps your envy counselled Mr. Heathcliff to rob me of my treasures?
おそらくあなたの嫉妬が、ヒースクリフ氏に私の宝物を奪うよう勧めたのでしょう。
But I’ve most of them written on my brain and printed in my heart, and you cannot deprive me of those!”
でも、それらの大部分は私の頭に書き込まれ、心に印刷されています。それらをあなたが私から奪うことはできません!」
Earnshaw blushed crimson when his cousin made this revelation of his private literary accumulations, and stammered an indignant denial of her accusations.
いとこが彼の私的な文学的蓄積を暴露すると、アーンショーは真っ赤になり、彼女の非難を憤って否定しながら口ごもりました。
“Mr. Hareton is desirous of increasing his amount of knowledge,” I said, coming to his rescue.
「ヘアトン氏は知識量を増やしたがっているのです」と私は彼を救うために言いました。
“He is not envious, but emulous of your attainments.
「彼は嫉妬しているのではなく、あなたの達成に張り合おうとしているのです。
He’ll be a clever scholar in a few years.”
数年すれば、賢い学者になるでしょう」
“And he wants me to sink into a dunce, meantime,” answered Catherine.
「そしてその間に、私を愚か者へ落としたがっているのです」とキャサリンは答えました。
“Yes, I hear him trying to spell and read to himself, and pretty blunders he makes!
「ええ、彼が一人で綴ったり読んだりしようとしているのを聞きます。そして見事な間違いをするのです!
I wish you would repeat Chevy Chase as you did yesterday: it was extremely funny.
昨日のように『チェヴィ・チェイス』を繰り返してほしいわ。とてもおかしかったのです。
I heard you; and I heard you turning over the dictionary to seek out the hard words, and then cursing because you couldn’t read their explanations!”
私は聞いていました。難しい言葉を探すために辞書をめくり、その説明が読めなくて悪態をついているのも聞きました!」
The young man evidently thought it too bad that he should be laughed at for his ignorance, and then laughed at for trying to remove it.
若者は明らかに、自分の無知を笑われ、その無知を取り除こうとしたことでまた笑われるのは、あまりにひどいと思っていました。
I had a similar notion; and, remembering Mrs. Dean’s anecdote of his first attempt at enlightening the darkness in which he had been reared, I observed,—
私も同じように思いました。そして、彼が育てられた暗闇を照らそうとした最初の試みについてのディーン夫人の逸話を思い出し、私は述べました。
“But, Mrs. Heathcliff, we have each had a commencement, and each stumbled and tottered on the threshold; had our teachers scorned instead of aiding us, we should stumble and totter yet.”
「しかし、ヒースクリフ夫人、私たちは誰もが始まりを持ち、入口でつまずき、よろめいたのです。もし教師たちが私たちを助ける代わりに軽蔑していたなら、私たちは今なおつまずき、よろめいていたでしょう」
“Oh!” she replied, “I don’t wish to limit his acquirements: still, he has no right to appropriate what is mine, and make it ridiculous to me with his vile mistakes and mispronunciations!
「ああ!」と彼女は答えました。「私は彼の学びを制限したいわけではありません。でも、彼には私のものを私物化し、ひどい間違いや誤発音でそれを私にとって滑稽なものにする権利はありません!
Those books, both prose and verse, are consecrated to me by other associations; and I hate to have them debased and profaned in his mouth!
散文であれ詩であれ、それらの本は別の思い出によって私にとって聖別されています。それが彼の口でおとしめられ、汚されるのは嫌なのです!
Besides, of all, he has selected my favourite pieces that I love the most to repeat, as if out of deliberate malice.”
それに彼は、よりによって私が繰り返すのを最も愛しているお気に入りの作品を選んでいます。まるで計画的な悪意からそうしているかのように」
Hareton’s chest heaved in silence a minute: he laboured under a severe sense of mortification and wrath, which it was no easy task to suppress.
ヘアトンの胸は、一分ほど沈黙の中で上下しました。彼は抑えるのが容易ではないほど激しい屈辱と怒りの感覚に苦しんでいました。
I rose, and, from a gentlemanly idea of relieving his embarrassment, took up my station in the doorway, surveying the external prospect as I stood.
私は立ち上がり、彼の気まずさを和らげようという紳士的な考えから、戸口に立ち、外の景色を眺めました。
He followed my example, and left the room; but presently reappeared, bearing half a dozen volumes in his hands, which he threw into Catherine’s lap, exclaiming,—
彼は私の例にならって部屋を出ました。しかしまもなく、半ダースほどの本を手に持って再び現れ、それをキャサリンの膝へ投げ、叫びました。
“Take them! I never want to hear, or read, or think of them again!”
「持っていけ! もう二度と、それらを聞きたくも、読みたくも、考えたくもない!」
“I won’t have them now,” she answered.
「今さら受け取りません」と彼女は答えました。
“I shall connect them with you, and hate them.”
「それらをあなたと結びつけて、嫌いになるでしょうから」
She opened one that had obviously been often turned over, and read a portion in the drawling tone of a beginner; then laughed, and threw it from her.
彼女は明らかに何度もめくられた本を一冊開き、初心者の間延びした調子で一節を読みました。それから笑い、それを投げ捨てました。
“And listen,” she continued, provokingly, commencing a verse of an old ballad in the same fashion.
「それから聞きなさい」と彼女は挑発的に続け、同じ調子で古い民謡の一節を始めました。
But his self-love would endure no further torment: I heard, and not altogether disapprovingly, a manual check given to her saucy tongue.
しかし彼の自尊心は、それ以上の苦痛に耐えられませんでした。私は、彼女の生意気な舌に手による制止が与えられる音を聞きました。そしてそれをまったく非難する気にはなれませんでした。
The little wretch had done her utmost to hurt her cousin’s sensitive though uncultivated feelings, and a physical argument was the only mode he had of balancing the account, and repaying its effects on the inflictor.
その小さな悪党は、いとこの敏感ではあるが未開の感情を傷つけるために最大限のことをしました。そして身体的な議論だけが、彼にとって勘定を釣り合わせ、その影響を加害者へ返す唯一の方法だったのです。
He afterwards gathered the books and hurled them on the fire.
その後、彼は本を集め、それらを火の中へ投げ込みました。
I read in his countenance what anguish it was to offer that sacrifice to spleen.
私は彼の顔つきから、その犠牲を悪意へ差し出すことがどれほどの苦悩だったかを読み取りました。
I fancied that as they consumed, he recalled the pleasure they had already imparted, and the triumph and ever-increasing pleasure he had anticipated from them; and I fancied I guessed the incitement to his secret studies also.
それらが燃え尽きる時、彼はそれらがすでに与えてくれた喜びと、そこから期待していた勝利と、ますます増えていく喜びを思い出しているのだろうと私は想像しました。そして彼の秘密の学習を促した刺激も推測できた気がしました。
He had been content with daily labour and rough animal enjoyments, till Catherine crossed his path.
キャサリンが彼の道を横切るまでは、彼は日々の労働と粗野な動物的楽しみに満足していました。
Shame at her scorn, and hope of her approval, were his first prompters to higher pursuits; and instead of guarding him from one and winning him to the other, his endeavours to raise himself had produced just the contrary result.
彼女の軽蔑への恥と、彼女に認められたいという希望が、彼をより高い追求へ促した最初のものだったのです。しかし彼を一方から守り、もう一方へ導くどころか、自分を高めようとする努力は、まさに反対の結果を生んでしまいました。
“Yes, that’s all the good that such a brute as you can get from them!” cried Catherine, sucking her damaged lip, and watching the conflagration with indignant eyes.
「ええ、あなたのような獣がそれらから得られるよいことは、それだけです!」とキャサリンは叫びました。彼女は傷ついた唇を吸いながら、憤った目で燃え上がる本を見ていました。
“You’d better hold your tongue, now,” he answered fiercely.
「今は黙っていた方がいい」と彼は激しく答えました。
And his agitation precluded further speech; he advanced hastily to the entrance, where I made way for him to pass.
そして彼の動揺はそれ以上の言葉を妨げました。彼は急いで入口へ進み、私は彼が通れるよう道を開けました。
But ere he had crossed the door-stones, Mr. Heathcliff, coming up the causeway, encountered him, and laying hold of his shoulder asked,—“What’s to do now, my lad?”
しかし彼が戸口の石を越える前に、舗道を上ってきたヒースクリフ氏が彼に出会い、肩をつかんで尋ねました。「今度は何があったのだ、若者?」
“Naught, naught,” he said, and broke away to enjoy his grief and anger in solitude.
「何も、何もありません」と彼は言い、悲しみと怒りを孤独の中で味わうために振りほどいて行きました。
Heathcliff gazed after him, and sighed.
ヒースクリフは彼の後ろ姿を見つめ、ため息をつきました。
“It will be odd if I thwart myself,” he muttered, unconscious that I was behind him.
「もし自分で自分を妨げることになれば奇妙だ」と、私が背後にいることに気づかず、彼はつぶやきました。
“But when I look for his father in his face, I find her every day more!
「しかし彼の顔に父親を探そうとすると、日ごとにますます彼女を見つけてしまう!
How the devil is he so like?
いったいどうして彼はあんなに似ているのだ。
I can hardly bear to see him.”
彼を見ることにほとんど耐えられない」
He bent his eyes to the ground, and walked moodily in.
彼は目を地面へ向け、陰気に中へ入っていきました。
There was a restless, anxious expression in his countenance, I had never remarked there before; and he looked sparer in person.
彼の顔つきには、私が以前には見たことのない、落ち着かない不安な表情がありました。そして体つきもやせたように見えました。
His daughter-in-law, on perceiving him through the window, immediately escaped to the kitchen, so that I remained alone.
彼の義理の娘は、窓越しに彼に気づくと、すぐに台所へ逃げました。そのため私は一人残されました。
“I’m glad to see you out of doors again, Mr. Lockwood,” he said, in reply to my greeting; “from selfish motives partly:
「また戸外に出られるようになったのを見てうれしいですよ、ロックウッド氏」と、私の挨拶に答えて彼は言いました。「一部は利己的な動機からですがね。
I don’t think I could readily supply your loss in this desolation.
この荒涼とした場所で、あなたを失った穴を簡単に埋められるとは思えませんから。
I’ve wondered more than once what brought you here.”
何度も、何があなたをここへ連れてきたのか不思議に思いましたよ」
“An idle whim, I fear, sir,” was my answer; “or else an idle whim is going to spirit me away.
「暇な気まぐれだったのでしょう、たぶん」と私は答えました。「あるいは、暇な気まぐれが私を連れ去ろうとしているのです。
I shall set out for London next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it.
来週ロンドンへ出発します。そして、私が借りることに同意した十二か月を越えて、スラッシュクロス屋敷を借り続ける気はないと、あなたに知らせておかなければなりません。
I believe I shall not live there any more.”
もうあそこに住むことはないと思います」
“Oh, indeed; you’re tired of being banished from the world, are you?” he said.
「ああ、そうですか。世間から追放されているのに疲れたわけですね」と彼は言いました。
“But if you be coming to plead off paying for a place you won’t occupy, your journey is useless: I never relent in exacting my due from any one.”
「しかし、住まない場所の支払いを免除してもらうために来たのなら、その旅は無駄です。私は誰からでも、自分に当然支払われるべきものを取り立てる時に容赦しません」
“I’m coming to plead off nothing about it,” I exclaimed, considerably irritated.
「それについて何か免除を頼みに来たわけではありません」と私はかなり苛立って叫びました。
“Should you wish it, I’ll settle with you now,” and I drew my note-book from my pocket.
「お望みなら、今ここで清算します」と言って、私はポケットから手帳を取り出しました。
“No, no,” he replied, coolly; “you’ll leave sufficient behind to cover your debts, if you fail to return: I’m not in such a hurry.
「いや、いや」と彼は冷静に答えました。「もし戻らなければ、借金を埋め合わせるだけのものは残していくでしょう。私はそんなに急いでいません。
Sit down and take your dinner with us; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome.
座って私たちと夕食を食べなさい。再び訪ねてくる心配のない客なら、たいてい歓迎できますから。
Catherine! bring the things in: where are you?”
キャサリン! 食器を持ってこい。どこにいる?」
Catherine reappeared, bearing a tray of knives and forks.
キャサリンは、ナイフとフォークを載せた盆を持って再び現れました。
“You may get your dinner with Joseph,” muttered Heathcliff, aside, “and remain in the kitchen till he is gone.”
「お前はジョウゼフと夕食を食べて、この人が帰るまで台所にいろ」とヒースクリフは小声でつぶやきました。
She obeyed his directions very punctually: perhaps she had no temptation to transgress.
彼女は彼の指示にきっちり従いました。おそらく、逆らう気になるような誘惑もなかったのでしょう。
Living among clowns and misanthropists, she probably cannot appreciate a better class of people when she meets them.
道化者たちと人間嫌いの中で暮らしているので、彼女はより上等な種類の人々に出会っても、それを評価できないのでしょう。
With Mr. Heathcliff, grim and saturnine, on the one hand, and Hareton, absolutely dumb, on the other, I made a somewhat cheerless meal, and bade adieu early.
一方には厳しく陰気なヒースクリフ氏、もう一方には完全に黙ったヘアトンがいて、私はいくぶんわびしい食事をし、早々に別れを告げました。
I would have departed by the back way, to get a last glimpse of Catherine and annoy old Joseph; but Hareton received orders to lead up my horse, and my host himself escorted me to the door, so I could not fulfil my wish.
私は、キャサリンを最後に一目見て、老ジョウゼフを苛立たせるために裏道から出たかったのですが、ヘアトンが私の馬を連れてくるよう命じられ、主人自身が戸口まで私を送ったため、その望みは果たせませんでした。
“How dreary life gets over in that house!” I reflected, while riding down the road.
道を馬で下りながら、私は思いました。「あの家での暮らしは、なんとわびしく過ぎていくのだろう!」
“What a realisation of something more romantic than a fairy tale it would have been for Mrs. Linton Heathcliff, had she and I struck up an attachment, as her good nurse desired, and migrated together into the stirring atmosphere of the town!”
「もし彼女のよい乳母が望んだように、リントン・ヒースクリフ夫人と私が愛着を結び、二人で町の活気ある空気の中へ移り住んでいたなら、それはおとぎ話よりもロマンチックな何かの実現になっていただろう!」
