『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER IX Part 2 ヒースクリフの失踪と嵐の夜
『Wuthering Heights』CHAPTER IX Part 2 です。キャサリンの「私はヒースクリフなの」という告白の直後、ヒースクリフは途中まで聞いて姿を消します。嵐の夜、発熱、リントン家の死、そしてキャサリンの結婚までが一気に語られ、物語全体の運命が大きく変わっていきます。
She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away.
彼女は言葉を止め、私の服のひだに顔を隠しました。しかし私はそれを無理に引き離しました。
I was out of patience with her folly!
私は彼女の愚かさに、もう我慢の限界だったのです。
“If I can make any sense of your nonsense, Miss,” I said, “it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl.
「お嬢様、あなたのたわごとに少しでも意味を見いだすなら」と私は言いました。「それは、あなたが結婚によって引き受ける義務をまったく知らないか、あるいは邪悪で無節操な娘だと、私に確信させるだけです。
But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.”
でも、これ以上秘密で私を困らせないでください。私はそれを守るとは約束しません」
“You’ll keep that?” she asked, eagerly.
「それは守ってくれる?」と彼女は熱心に尋ねました。
“No, I’ll not promise,” I repeated.
「いいえ、約束はしません」と私は繰り返しました。
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper.
彼女はさらに言い張ろうとしましたが、ジョーゼフが入ってきたため、私たちの会話は終わりました。キャサリンは席を隅へ移し、ヘアトンを抱き、私は夕食を作りました。
After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn’t settle it till all was nearly cold.
夕食ができると、同僚の使用人と私は、誰がヒンドリー氏に食事を運ぶかで口論し始めました。そして全部がほとんど冷めるまで決まりませんでした。
Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone.
結局、彼が何か欲しければ自分で求めればよい、ということになりました。しばらく一人でいた彼の前へ行くのを、私たちは特に恐れていたからです。
“And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time?
「それで、あの役立たずはこの時間になっても、どうして畑から戻ってこないんだ?」
What is he about? girt idle seeght!” demanded the old man, looking round for Heathcliff.
「いったい何をしている? でかい怠け者め!」と老人は、ヒースクリフを探して見回しながら言いました。
“I’ll call him,” I replied. “He’s in the barn, I’ve no doubt.”
「呼んできます」と私は答えました。「納屋にいるに違いありません」
I went and called, but got no answer.
私は行って呼びましたが、返事はありませんでした。
On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother’s conduct regarding him.
戻ると私は、彼が彼女の言葉のかなりの部分を聞いていたに違いないと、キャサリンにささやきました。そして、彼女が兄の彼に対するふるまいを嘆いたちょうどその時、彼が台所を出て行くのを見たと話しました。
She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself.
彼女はひどく驚いて跳ね起き、ヘアトンを長椅子の上に投げるように置き、自分で友人を探しに走りました。
Not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him.
なぜそれほど動揺しているのか、また自分の言葉が彼にどんな影響を与えたかを考える余裕もありませんでした。
She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer.
彼女が長い間戻らなかったので、ジョーゼフはもう待つべきではないと言い出しました。
He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing.
彼はずる賢く、二人が自分の長々しい食前の祈りを聞かずにすむように離れているのだと推測しました。
They were “ill eneugh for ony fahl manners,” he affirmed.
彼は、あの二人は「どんな悪い礼儀をしてもおかしくないほどひどい」と断言しました。
And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour’s supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command.
その夜、彼は食前のいつもの十五分の祈願に、二人のための特別な祈りを加えました。さらに食後の感謝の祈りの終わりにもう一つ付け加えようとしましたが、若い女主人が急いだ命令で割って入りました。
That he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly!
ヒースクリフがどこへさまよっていようと、道を走って行き、彼を見つけてすぐ戻らせるように、という命令でした。
“I want to speak to him, and I must, before I go upstairs,” she said.
「私は彼に話したいの。上へ行く前に、どうしても話さなければならないの」と彼女は言いました。
“And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.”
「それに門が開いているの。彼はどこか声の届かない所にいるわ。囲いの上でできる限り大声で叫んだのに、返事をしなかったもの」
Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction.
ジョーゼフは最初反対しました。しかし彼女はあまりに本気だったので、反論を許しませんでした。
And at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth.
そしてついに彼は帽子をかぶり、ぶつぶつ言いながら外へ歩いて行きました。
Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming—“I wonder where he is—I wonder where he can be!
その間、キャサリンは床を行ったり来たりしながら叫びました。「彼はどこにいるのかしら。どこにいるというの!
What did I say, Nelly? I’ve forgotten.
私は何を言ったの、ネリー? 忘れてしまったわ。
Was he vexed at my bad humour this afternoon?
彼は今日の午後の私の機嫌の悪さに腹を立てたのかしら。
Dear! tell me what I’ve said to grieve him?
お願い! 私が何を言って彼を悲しませたのか教えて。
I do wish he’d come. I do wish he would!”
彼に来てほしい。どうしても来てほしいの!」
“What a noise for nothing!” I cried, though rather uneasy myself.
「何でもないことで、なんという騒ぎでしょう!」と私は叫びました。とはいえ、私自身も少し不安でした。
“What a trifle scares you!
「なんとつまらないことに怖がるのでしょう!
It’s surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft.
ヒースクリフが荒野を月夜の散歩に出たとしても、あるいは干し草置き場でむっつりして私たちに口もきかずに横になっていたとしても、それほど大きな不安の理由ではありません。
I’ll engage he’s lurking there. See if I don’t ferret him out!”
きっと彼はそこに潜んでいます。私が探し出すか見ていなさい!」
I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph’s quest ended in the same.
私は捜索を再開するために出て行きました。しかし結果は失望に終わり、ジョーゼフの探索も同じ結果でした。
“Yon lad gets war und war!” observed he on re-entering.
「あの若造はますます悪くなる!」と彼は戻ってくるなり言いました。
“He’s left th’ gate at t’ full swing, and Miss’s pony has trodden dahn two rigs o’ corn, and plottered through, raight o’er into t’ meadow!
「門を開けっぱなしにして、お嬢様の小馬が麦の畝を二つ踏み倒し、そのまま牧草地へ踏み荒らして行ったぞ!
Hahsomdiver, t’ maister ’ull play t’ devil to-morn, and he’ll do weel.
いずれにせよ、主人は明日悪魔のように怒るだろうし、それも当然だ。
He’s patience itsseln wi’ sich careless, offald craters—patience itsseln he is!
あんな不注意でひどい者ども相手に、主人は忍耐そのものだ。まったく忍耐そのものだ!
Bud he’ll not be soa allus—yah’s see, all on ye! Yah mun’n’t drive him out of his heead for nowt!”
だが、いつまでもそうではないぞ。お前たち全員、見ているがいい! つまらないことで主人を頭から追い出すようなことをしてはいけない!」
“Have you found Heathcliff, you ass?” interrupted Catherine.
「ヒースクリフを見つけたの、このまぬけ?」とキャサリンが遮りました。
“Have you been looking for him, as I ordered?”
「私が命じたように、彼を探していたの?」
“I sud more likker look for th’ horse,” he replied. “It ’ud be to more sense.
「わしなら、むしろ馬を探す」と彼は答えました。「その方がよほど分別がある。
Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this—as black as t’ chimbley!
だが、こんな夜には馬も人も探せない。煙突のように真っ暗だ!
und Heathcliff’s noan t’ chap to coom at my whistle—happen he’ll be less hard o’ hearing wi’ ye!”
それにヒースクリフは、わしの口笛で来るようなやつじゃない。お嬢様なら、もう少し耳がよくなるかもしれないがな!」
It was a very dark evening for summer: the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble.
夏にしてはたいへん暗い夕方でした。雲は雷を起こしそうに見えました。私は、みんな座った方がいいと言いました。近づく雨が、これ以上手間をかけずに彼を家へ戻すはずだからです。
However, Catherine would not be persuaded into tranquillity.
しかし、キャサリンは落ち着くよう説得されませんでした。
She kept wandering to and fro, from the gate to the door, in a state of agitation which permitted no repose.
彼女は門から戸口まで行ったり来たりし続けました。少しも休息を許さないほどの動揺状態でした。
And at length took up a permanent situation on one side of the wall, near the road: where, heedless of my expostulations and the growling thunder, and the great drops that began to plash around her, she remained.
やがて彼女は、道に近い壁の片側に動かず立つようになりました。私の抗議も、うなる雷も、周りにはね始めた大粒の雨も気にせず、そこにとどまりました。
calling at intervals, and then listening, and then crying outright.
彼女は時おり呼び、それから耳を澄まし、そしてついには声を上げて泣き出しました。
She beat Hareton, or any child, at a good passionate fit of crying.
情熱的な泣き発作においては、彼女はヘアトンでも、どんな子どもでも負かすほどでした。
About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury.
真夜中ごろ、私たちがまだ起きていると、嵐が全力の猛威で、丘の上をガタガタと鳴りながらやって来ました。
There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building.
雷だけでなく、激しい風もあり、そのどちらかが建物の角にある木を裂きました。
A huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter of stones and soot into the kitchen-fire.
巨大な枝が屋根を横切って落ち、東の煙突の一部を壊し、石と煤のガラガラという音を台所の火の中へ送り込みました。
We thought a bolt had fallen in the middle of us.
私たちは、自分たちの真ん中に落雷が落ちたのだと思いました。
And Joseph swung on to his knees, beseeching the Lord to remember the patriarchs Noah and Lot, and, as in former times, spare the righteous, though he smote the ungodly.
ジョーゼフは膝をつき、主にノアとロトの族長たちを思い出し、昔のように、不信心な者を打つとしても、正しい者は救ってくださいと懇願しました。
I felt some sentiment that it must be a judgment on us also.
私もまた、それは私たちに対する裁きに違いないという思いをいくらか感じました。
The Jonah, in my mind, was Mr. Earnshaw; and I shook the handle of his den that I might ascertain if he were yet living.
私の心の中では、そのヨナはアーンショー氏でした。彼がまだ生きているか確かめるため、私は彼の巣穴の取っ手を揺さぶりました。
He replied audibly enough, in a fashion which made my companion vociferate, more clamorously than before, that a wide distinction might be drawn between saints like himself and sinners like his master.
彼は十分聞こえるほど答えました。その返事は、ジョーゼフを前よりもさらに騒々しく怒鳴らせました。自分のような聖人と主人のような罪人との間には、大きな区別が引かれるべきだというのです。
But the uproar passed away in twenty minutes, leaving us all unharmed; excepting Cathy, who got thoroughly drenched for her obstinacy in refusing to take shelter.
しかしその騒ぎは二十分ほどで過ぎ去り、私たちは皆無事でした。ただしキャシーだけは例外でした。避難することを拒んだ頑固さのために、すっかり濡れてしまったのです。
And standing bonnetless and shawlless to catch as much water as she could with her hair and clothes.
彼女は帽子もショールもなしに立ち、髪と服でできるだけ多くの雨水を受け止めていたのです。
She came in and lay down on the settle, all soaked as she was, turning her face to the back, and putting her hands before it.
彼女は入ってきて、びしょ濡れのまま長椅子に横になり、顔を背の方へ向け、その前に両手を置きました。
“Well, Miss!” I exclaimed, touching her shoulder; “you are not bent on getting your death, are you?
「まあ、お嬢様!」と私は彼女の肩に触れて叫びました。「まさか本気で死ぬつもりではないでしょうね。
Do you know what o’clock it is? Half-past twelve.
今が何時か分かっていますか。十二時半です。
Come, come to bed! there’s no use waiting any longer on that foolish boy.
さあ、寝床へ来なさい。あの愚かな少年をこれ以上待っていても無駄です。
He’ll be gone to Gimmerton, and he’ll stay there now.
彼はギマートンへ行ってしまい、今はそこにいるでしょう。
He guesses we shouldn’t wait for him till this late hour: at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he’d rather avoid having the door opened by the master.”
彼は、私たちがこんな遅い時間まで待っていないと思っているでしょう。少なくとも、起きているのはヒンドリー氏だけだと思っていて、主人に戸を開けられるのを避けたいのでしょう」
“Nay, nay, he’s noan at Gimmerton,” said Joseph.
「いやいや、あいつはギマートンにはいない」とジョーゼフが言いました。
“I’s niver wonder but he’s at t’ bothom of a bog-hoile.
「あいつが沼穴の底にいるとしても、わしは少しも不思議に思わん。
This visitation worn’t for nowt, and I wod hev’ ye to look out, Miss—yah muh be t’ next.
この天罰は何のためでもなかったわけではない。お嬢様、用心なされ。次はお嬢様かもしれん。
Thank Hivin for all! All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro’ th’ rubbidge!
すべてにおいて天に感謝せよ! 選ばれ、くずの中から取り分けられた者たちには、すべてが善のために働くのだ!
Yah knaw whet t’ Scripture ses.”
聖書が何と言っているか、知っておるだろう」
And he began quoting several texts, referring us to chapters and verses where we might find them.
そして彼はいくつかの聖句を引用し始め、それがどの章と節にあるかを私たちに示しました。
I, having vainly begged the wilful girl to rise and remove her wet things, left him preaching and her shivering.
私は、その強情な娘に起き上がって濡れた服を脱ぐようむなしく頼んだあと、彼を説教させ、彼女を震えさせたままにしました。
And betook myself to bed with little Hareton, who slept as fast as if everyone had been sleeping round him.
そして小さなヘアトンを連れて寝床へ行きました。彼は、まわりの誰もが眠っているかのように、ぐっすり眠っていました。
I heard Joseph read on a while afterwards; then I distinguished his slow step on the ladder, and then I dropped asleep.
その後しばらく、ジョーゼフが読み続ける声が聞こえました。それから、はしごの上の彼のゆっくりした足音を聞き分け、私は眠りに落ちました。
Coming down somewhat later than usual, I saw, by the sunbeams piercing the chinks of the shutters, Miss Catherine still seated near the fireplace.
いつもより少し遅く下りてくると、雨戸の隙間から差し込む日光で、キャサリン嬢がまだ暖炉のそばに座っているのが見えました。
The house-door was ajar, too; light entered from its unclosed windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy.
家の戸も少し開いていました。閉じていない窓から光が入り、ヒンドリーは出てきて、やつれて眠そうな姿で台所の炉の上に立っていました。
“What ails you, Cathy?” he was saying when I entered: “you look as dismal as a drowned whelp.
私が入ったとき、彼は言っていました。「どうした、キャシー。溺れた子犬のように陰気な顔をしているぞ。
Why are you so damp and pale, child?”
なぜそんなに濡れて青白いのだ、子どもよ」
“I’ve been wet,” she answered reluctantly, “and I’m cold, that’s all.”
「濡れたの」と彼女はしぶしぶ答えました。「それに寒いだけよ」
“Oh, she is naughty!” I cried, perceiving the master to be tolerably sober.
「ああ、この子は悪い子です!」と私は叫びました。主人がまずまずしらふだと気づいたからです。
“She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn’t prevail on her to stir.”
「昨日の夕方の雨でびしょ濡れになり、そのまま一晩中座っていたのです。私は彼女を動かすことができませんでした」
Mr. Earnshaw stared at us in surprise.
アーンショー氏は驚いて私たちを見つめました。
“The night through,” he repeated. “What kept her up? not fear of the thunder, surely?
「一晩中」と彼は繰り返しました。「何が彼女を起きていさせたのだ。まさか雷を怖がったわけではないだろう。
That was over hours since.”
あれは何時間も前に終わっていたのだから」
Neither of us wished to mention Heathcliff’s absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn’t know how she took it into her head to sit up; and she said nothing.
私たちは二人とも、隠せる限りヒースクリフの不在には触れたくありませんでした。そこで私は、彼女がどうして起きていようと思いついたのか分からないと答えました。彼女は何も言いませんでした。
The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden.
朝は新鮮で涼しく、私は格子窓を開け放ちました。するとすぐに、部屋は庭からの甘い香りで満たされました。
But Catherine called peevishly to me, “Ellen, shut the window. I’m starving!”
しかしキャサリンは不機嫌に私へ呼びかけました。「エレン、窓を閉めて。私は飢えそうなの!」
And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers.
彼女はほとんど消えかかった残り火へさらに身を縮め、歯をガチガチ鳴らしていました。
“She’s ill,” said Hindley, taking her wrist; “I suppose that’s the reason she would not go to bed.
「彼女は病気だ」とヒンドリーは彼女の手首を取りながら言いました。「だから寝床へ行かなかったのだろう。
Damn it! I don’t want to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?”
くそ、ここでこれ以上病気のことで悩まされたくない。何がお前を雨の中へ行かせたのだ」
“Running after t’ lads, as usuald!” croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue.
「いつものように若者たちを追いかけていたんだ!」とジョーゼフが、私たちのためらいを機会に、邪悪な舌を差し挟みました。
“If I war yah, maister, I’d just slam t’ boards i’ their faces all on ’em, gentle and simple!
「もしわしが主人なら、身分の高い者にも低い者にも、全員の顔の前で板戸を叩き閉めてやるところだ!
Never a day ut yah’re off, but yon cat o’ Linton comes sneaking hither.
主人がいない日には必ず、あのリントンの猫がこそこそここへ来る。
And Miss Nelly, shoo’s a fine lass! shoo sits watching for ye i’ t’ kitchen; and as yah’re in at one door, he’s out at t’other.
そしてネリー嬢は立派な娘だ! 台所で主人を見張っていて、主人が一つの戸から入ると、あいつは別の戸から出て行く。
And, then, wer grand lady goes a-courting of her side!
それから、うちの偉いお嬢様は自分の側で恋をしに行く!
It’s bonny behaviour, lurking amang t’ fields, after twelve o’ t’ night, wi’ that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff!
夜の十二時を過ぎて、あの汚らわしく恐ろしいジプシーの悪魔ヒースクリフと畑に潜んでいるとは、なんと見事なふるまいだ!
They think I’m blind; but I’m noan: nowt ut t’ soart!
あいつらはわしを盲目だと思っている。だが違う。まったくそんなことはない!
I seed young Linton boath coming and going, and I seed yah,” directing his discourse to me, “yah gooid fur nowt, slattenly witch!
若いリントンが来るのも行くのも見たし、お前も見たぞ」と彼は私に向かって話を向けました。「この役立たずでだらしない魔女め!
nip up and bolt into th’ house, t’ minute yah heard t’ maister’s horse-fit clatter up t’ road.”
主人の馬の足音が道を鳴らして上ってくるのを聞いた瞬間、飛び上がって家の中へ逃げ込んだだろう」
“Silence, eavesdropper!” cried Catherine; “none of your insolence before me!
「黙りなさい、盗み聞き屋!」とキャサリンは叫びました。「私の前で無礼は許さないわ!
Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.”
ヒンドリー、エドガー・リントンは昨日偶然来たのよ。そして彼に帰るよう言ったのは私よ。あなたがあんな状態で彼に会うのを好まないと分かっていたから」
“You lie, Cathy, no doubt,” answered her brother, “and you are a confounded simpleton!
「キャシー、お前は嘘をついているに決まっている」と兄は答えました。「それに、お前はとんでもない単純者だ!
But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night?
だが今はリントンのことはどうでもいい。答えろ、お前は昨夜ヒースクリフと一緒にいたのではないのか。
Speak the truth, now.
さあ、真実を話せ。
You need not be afraid of harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck.
彼を傷つけることを恐れる必要はない。私は今でも彼を以前と同じくらい憎んでいるが、少し前に私に恩を施したので、彼の首を折ることについては良心が少しやさしくなるだろう。
To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he’s gone, I’d advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.”
それを防ぐために、私は今朝すぐ彼を追い出す。そして彼が去った後、お前たち全員、気をつけることだ。私はその分、お前たちに気を向けることになるからな」
“I never saw Heathcliff last night,” answered Catherine, beginning to sob bitterly.
「昨夜、私はヒースクリフに会っていないわ」とキャサリンは答え、激しくすすり泣き始めました。
“And if you do turn him out of doors, I’ll go with him.
「そして、もしあなたが彼を家から追い出すなら、私も一緒に行くわ。
But, perhaps, you’ll never have an opportunity: perhaps, he’s gone.”
でも、おそらくあなたにはその機会はないでしょう。たぶん、彼はもう行ってしまったのだから」
Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate.
ここで彼女は抑えられない悲しみに突然陥り、残りの言葉は言葉になりませんでした。
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn’t cry for nothing!
ヒンドリーは彼女に軽蔑的な罵倒を洪水のように浴びせ、すぐに部屋へ行け、さもないと理由もなく泣くことにはならないぞと命じました。
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me.
私は彼女を従わせました。そして彼女の部屋に着いたとき、彼女がどんな場面を演じたか、私は決して忘れません。それは私を恐怖させました。
I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the doctor.
私は彼女が気が狂うのだと思い、ジョーゼフに医者を呼びに走るよう頼みました。
It proved the commencement of delirium: Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill; she had a fever.
それはせん妄の始まりだと判明しました。ケネス氏は彼女を見るとすぐ、危険なほど重病だと診断しました。熱病だったのです。
He bled her, and he told me to let her live on whey and water-gruel, and take care she did not throw herself downstairs or out of the window.
彼は彼女に瀉血し、ホエーと水粥だけで過ごさせるよう、また彼女が階段や窓から身を投げないよう気をつけるよう、私に言いました。
And then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage.
それから彼は去りました。教区ではやることが十分にあり、小屋と小屋の間が二、三マイル離れているのが普通だったからです。
Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through.
私が優しい看護人だったとは言えず、ジョーゼフと主人もまったくましではありませんでした。また患者は患者として考えられる限りうんざりするほど強情でした。それでも彼女はそれを乗り切りました。
Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and set things to rights, and scolded and ordered us all.
もちろん、老リントン夫人が何度か訪ねてきて、物事を正し、私たち全員を叱り、命令しました。
And when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful.
そしてキャサリンが回復期に入ると、彼女をスラッシュクロス屋敷へ連れて行くと強く主張しました。その救出に、私たちはとても感謝しました。
But the poor dame had reason to repent of her kindness: she and her husband both took the fever, and died within a few days of each other.
しかし、そのかわいそうな奥方は、自分の親切を後悔する理由を持つことになりました。彼女と夫はともにその熱病にかかり、数日違いで亡くなったのです。
Our young lady returned to us saucier and more passionate, and haughtier than ever.
私たちの若いお嬢様は、以前にもまして生意気で情熱的で高慢になって戻ってきました。
Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm.
ヒースクリフは、あの雷雨の夕方以来、一度も消息を聞かれませんでした。
And, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew.
そしてある日、彼女が私をひどく怒らせたとき、私は不運にも、彼の失踪の責任を彼女に負わせてしまいました。実際、それは彼女がよく知っていた通り、彼女に属していたのです。
From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant.
その時期から数か月の間、彼女は私と、単なる使用人としての関係以外には、いかなるやり取りもしなくなりました。
Joseph fell under a ban also: he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl.
ジョーゼフもまた禁令を受けました。彼は彼女がまだ小さな女の子であるかのように、思ったことを言い、説教したからです。
And she esteemed herself a woman, and our mistress, and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration.
彼女は自分を一人前の女性であり、私たちの女主人だと考え、最近の病気によって、配慮をもって扱われる権利を得たと思っていました。
Then the doctor had said that she would not bear crossing much; she ought to have her own way.
さらに医者は、彼女はあまり逆らわれることに耐えられないので、彼女の思い通りにさせるべきだと言っていました。
And it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her.
そして彼女の目には、誰かがあえて立ち向かって反論することは、殺人にも等しいことでした。
From Mr. Earnshaw and his companions she kept aloof.
アーンショー氏とその仲間たちからは、彼女は距離を置いていました。
And tutored by Kenneth, and serious threats of a fit that often attended her rages, her brother allowed her whatever she pleased to demand, and generally avoided aggravating her fiery temper.
ケネスの指示と、彼女の怒りにしばしば伴う発作への深刻な脅しによって、兄は彼女が要求するものを何でも許し、たいていは彼女の燃えるような気性を悪化させることを避けました。
He was rather too indulgent in humouring her caprices; not from affection, but from pride.
彼は彼女の気まぐれにあまりに甘く応じていました。それは愛情からではなく、誇りからでした。
He wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons.
彼は、彼女がリントン家との縁組によって家族に名誉をもたらすことを心から望んでいました。
And as long as she let him alone she might trample on us like slaves, for aught he cared!
そして彼女が彼を放っておく限り、彼にとっては、彼女が私たちを奴隷のように踏みつけようとどうでもよかったのです。
Edgar Linton, as multitudes have been before and will be after him, was infatuated.
エドガー・リントンは、彼以前にも彼以後にも多くの人がそうであったように、夢中になっていました。
And believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel, three years subsequent to his father’s death.
父の死から三年後、彼女をギマートン礼拝堂へ導いたその日、彼は自分を世界で最も幸福な男だと信じていました。
Much against my inclination, I was persuaded to leave Wuthering Heights and accompany her here.
私の意向には大いに反していましたが、私は嵐が丘を離れ、彼女に同行してここへ来るよう説得されました。
Little Hareton was nearly five years old, and I had just begun to teach him his letters.
小さなヘアトンはもうすぐ五歳で、私はちょうど彼に文字を教え始めたところでした。
We made a sad parting; but Catherine’s tears were more powerful than ours.
私たちは悲しい別れをしました。しかしキャサリンの涙は、私たちの涙よりも力がありました。
When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to her husband and brother.
私が行くのを拒み、彼女の懇願が私を動かさないと分かると、彼女は嘆きながら夫と兄のところへ行きました。
The former offered me munificent wages; the latter ordered me to pack up.
前者は私に気前のよい賃金を申し出ました。後者は私に荷造りを命じました。
He wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress; and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by.
女主人がいなくなった今、家に女はいらない、と彼は言いました。そしてヘアトンについては、そのうち副牧師に任せればよいと言いました。
And so I had but one choice left: to do as I was ordered.
そうして私には、命じられた通りにするという一つの選択肢しか残りませんでした。
I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster.
私は主人に、まともな人々を皆追い払っているのは、少し早く破滅へ走るためだけだと言いました。
I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger.
私はヘアトンにキスし、別れを告げました。それ以来、彼は私にとって見知らぬ人になりました。
And it’s very queer to think it, but I’ve no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him!
そう考えるのはとても奇妙ですが、彼はエレン・ディーンのことを完全に忘れてしまったに違いありません。そして、彼がかつて彼女にとって世界のすべて以上であり、彼女も彼にとってそうだったことも、忘れているでしょう。
At this point of the housekeeper’s story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one.
家政婦の話がここまで来たとき、彼女はたまたま煙突の上の時計に目を向けました。そして分針が一時半を示しているのを見て驚きました。
She would not hear of staying a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself.
彼女はもう一秒も留まることを聞き入れようとしませんでした。実のところ、私自身も彼女の物語の続きを延期したい気持ちでした。
And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs.
そして今、彼女が休みに消え、私もさらに一、二時間考え込んだので、頭と手足の痛むような怠さにもかかわらず、私も寝に行く勇気を呼び起こすことにします。
