『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXIV Part 2 リントンの発作と秘密の終わり
『Wuthering Heights』CHAPTER XXIV Part 2 です。キャサリンは、ヘアトンを嘲笑したことをネリーにたしなめられますが、なおもリントンへの訪問の続きを語ります。ヘアトンとの衝突、リントンの発作、仲直り、そして秘密の夜の外出。やがてネリーは、キャサリンの秘密をエドガーに告げる決断を下します。
“Well, Ellen, you won’t cry about it, will you?” she exclaimed, surprised at my earnestness.
「ねえ、エレン、そのことで泣いたりしないでしょう?」と、私の真剣さに驚いて彼女は叫びました。
“But wait, and you shall hear if he conned his A B C to please me; and if it were worth while being civil to the brute.
「でも待って。彼が私を喜ばせるためにABCを覚えたのか、それに、あの野獣に礼儀正しくする価値があったのか、これから聞けば分かるわ。
I entered; Linton was lying on the settle, and half got up to welcome me.
私が入ると、リントンは長椅子に横たわっていて、私を迎えるために半分起き上がったの。
‘I’m ill to-night, Catherine, love,’ he said; ‘and you must have all the talk, and let me listen.
『今夜は具合が悪いんだ、キャサリン、愛しい人』と彼は言ったわ。『だから君が全部話して、僕には聞かせてくれ。
Come, and sit by me.
来て、僕のそばに座って。
I was sure you wouldn’t break your word, and I’ll make you promise again, before you go.’
君が約束を破らないことは確信していたよ。帰る前に、もう一度約束してもらうからね』
“I knew now that I mustn’t tease him, as he was ill; and I spoke softly and put no questions, and avoided irritating him in any way.
「彼は具合が悪かったから、もうからかってはいけないと分かっていたの。だから私は柔らかく話し、質問もしないで、彼をいらだたせることを何でも避けたわ。
I had brought some of my nicest books for him: he asked me to read a little of one, and I was about to comply, when Earnshaw burst the door open: having gathered venom with reflection.
私は彼のために自分の一番すてきな本をいくつか持ってきていたの。彼はその一冊を少し読んでくれと頼み、私がそれに従おうとした時、アーンショーが戸を勢いよく開けて入ってきたわ。考え込むうちに毒をため込んでいたのよ。
He advanced direct to us, seized Linton by the arm, and swung him off the seat.
彼はまっすぐ私たちの方へ進み、リントンの腕をつかみ、席から振り落としたの。
‘Get to thy own room!’ he said, in a voice almost inarticulate with passion; and his face looked swelled and furious.
『自分の部屋へ行け!』と彼は、激情でほとんど聞き取れない声で言ったわ。そして顔は腫れ上がり、怒り狂っているように見えたの。
‘Take her there if she comes to see thee: thou shalln’t keep me out of this.
『こいつがお前に会いに来るなら、そこへ連れて行け。俺をここから締め出すことは許さねえ。
Begone wi’ ye both!’
二人とも出て行け!』
“He swore at us, and left Linton no time to answer, nearly throwing him into the kitchen; and he clenched his fist as I followed, seemingly longing to knock me down.
「彼は私たちを罵り、リントンに答える時間も与えず、ほとんど台所へ投げ込むようにしたの。そして私が続くと、拳を握りしめ、私を殴り倒したがっているように見えたわ。
I was afraid for a moment, and I let one volume fall; he kicked it after me, and shut us out.
私は一瞬怖くなり、一冊の本を落としてしまったの。彼はそれを私の後ろへ蹴り出し、私たちを締め出したわ。
I heard a malignant, crackly laugh by the fire, and turning, beheld that odious Joseph standing rubbing his bony hands, and quivering.
火のそばで悪意あるしわがれた笑い声が聞こえ、振り返ると、あの憎らしいジョウゼフが立って、骨ばった手をこすり、震えているのが見えたわ。
‘I wer sure he’d sarve ye out!
『あいつがきっとおめえらをやっつけると思ってたぞ!
He’s a grand lad!
あいつは立派な若者だ!
He’s getten t’ raight sperrit in him!
あいつには正しい気概がある!
He knaws—ay, he knaws, as weel as I do, who sud be t’ maister yonder—Ech, ech, ech!
あいつは知ってる。そうだ、俺と同じくらい知ってるんだ、あそこでは誰が主人であるべきかをな。えへ、えへ、えへ!
He made ye skift properly!
あいつはおめえらを見事に追い払ったぞ!
Ech, ech, ech!’
えへ、えへ、えへ!』
‘Where must we go?’ I asked of my cousin, disregarding the old wretch’s mockery.
『どこへ行けばいいの?』と、私はその老いぼれ悪党の嘲りを無視して、いとこに尋ねたわ。
“Linton was white and trembling.
「リントンは真っ白になって震えていたの。
He was not pretty then, Ellen: oh, no! he looked frightful; for his thin face and large eyes were wrought into an expression of frantic, powerless fury.
その時の彼はきれいではなかったわ、エレン。ええ、全然。恐ろしかったの。細い顔と大きな目が、狂乱した無力な怒りの表情にゆがめられていたから。
He grasped the handle of the door, and shook it: it was fastened inside.
彼は戸の取っ手をつかんで揺すったけれど、内側から閉められていたの。
‘If you don’t let me in, I’ll kill you!—If you don’t let me in, I’ll kill you!’ he rather shrieked than said.
『入れないなら殺してやる! 入れないなら殺してやる!』と、彼は言ったというより金切り声を上げたわ。
‘Devil! devil!—I’ll kill you—I’ll kill you!’
『悪魔め! 悪魔め! 殺してやる、殺してやる!』
“Joseph uttered his croaking laugh again.
「ジョウゼフはまた、しわがれた笑い声を発したの。
‘Thear, that’s t’ father!’ he cried.
『ほれ、あれが父親だ!』と彼は叫んだわ。
‘That’s father!
『あれこそ父親だ!
We’ve allas summut o’ either side in us.
人間にはいつでもどちらかの側のものが入ってるもんだ。
Niver heed, Hareton, lad—dunnut be ’feard—he cannot get at thee!’
気にするな、ヘアトン坊主、怖がるな。あいつはお前には届かねえ!』
“I took hold of Linton’s hands, and tried to pull him away; but he shrieked so shockingly that I dared not proceed.
「私はリントンの手を取り、彼を引き離そうとしたの。でも彼があまりにひどく叫ぶので、それ以上は怖くてできなかったわ。
At last his cries were choked by a dreadful fit of coughing; blood gushed from his mouth, and he fell on the ground.
ついに彼の叫びは、恐ろしい咳の発作で詰まったの。口から血が噴き出し、彼は床に倒れたわ。
I ran into the yard, sick with terror; and called for Zillah, as loud as I could.
私は恐怖で気分が悪くなりながら中庭へ走り、できる限り大声でジラを呼んだの。
She soon heard me: she was milking the cows in a shed behind the barn, and hurrying from her work, she inquired what there was to do?
彼女はすぐに私の声を聞いたわ。納屋の後ろの小屋で牛の乳を搾っていて、仕事から急いで来ると、何をすればいいのか尋ねたの。
I hadn’t breath to explain; dragging her in, I looked about for Linton.
私は息が切れて説明できなかったの。彼女を引きずるように中へ連れて行き、リントンを見回したわ。
Earnshaw had come out to examine the mischief he had caused, and he was then conveying the poor thing upstairs.
アーンショーは自分が引き起こした害を調べに出てきていて、その時にはそのかわいそうな子を上階へ運んでいたの。
Zillah and I ascended after him; but he stopped me at the top of the steps, and said I shouldn’t go in: I must go home.
ジラと私は彼の後を追って上がったの。でも彼は階段の上で私を止め、中へ入ってはいけない、家へ帰らなければならないと言ったわ。
I exclaimed that he had killed Linton, and I would enter.
私は、彼がリントンを殺したのだから、私は入ると言って叫んだわ。
Joseph locked the door, and declared I should do ‘no sich stuff,’ and asked me whether I were ‘bahn to be as mad as him.’
ジョウゼフは戸に鍵をかけ、私は「そんなこと」はしてはいけないと宣言し、私も彼と同じくらい「狂うつもり」なのかと尋ねたわ。
I stood crying till the housekeeper reappeared.
私は家政婦が再び現れるまで、泣きながら立っていたの。
She affirmed he would be better in a bit, but he couldn’t do with that shrieking and din; and she took me, and nearly carried me into the house.
彼女は、彼は少しすればよくなるが、あんな叫び声や騒ぎには耐えられないと言ったの。そして私を連れて、ほとんど抱えるように家の中へ運んだわ。
“Ellen, I was ready to tear my hair off my head!
「エレン、私は今にも自分の髪を頭から引き抜きそうだったわ。
I sobbed and wept so that my eyes were almost blind; and the ruffian you have such sympathy with stood opposite:
私は目がほとんど見えなくなるほど、すすり泣き、泣いたの。そして、あなたがそんなに同情しているあの乱暴者は向かいに立っていたわ。
presuming every now and then to bid me ‘wisht,’ and denying that it was his fault; and, finally, frightened by my assertions that I would tell papa, and that he should be put in prison and hanged, he commenced blubbering himself, and hurried out to hide his cowardly agitation.
時々、厚かましく私に『静かにしろ』と言い、自分のせいではないと否定したの。最後には、私がパパに言いつける、彼は牢屋に入れられて絞首刑になると言ったので怖くなり、自分でも泣きじゃくり始めて、臆病な動揺を隠すために急いで外へ出ていったわ。
Still, I was not rid of him: when at length they compelled me to depart, and I had got some hundred yards off the premises, he suddenly issued from the shadow of the road-side, and checked Minny and took hold of me.
それでも、彼から逃れられたわけではなかったの。ついに私が帰るよう強いられ、敷地から数百ヤード離れたところまで来ると、彼が道端の影から突然出てきて、ミニーを止め、私をつかんだの。
‘Miss Catherine, I’m ill grieved,’ he began, ‘but it’s rayther too bad—’
『キャサリン嬢、俺は深く悲しんでいる』と彼は言い始めたわ。『だが、これはちょっとひどすぎる——』
“I gave him a cut with my whip, thinking perhaps he would murder me.
「私は、彼が私を殺すかもしれないと思いながら、鞭で彼を一撃したの。
He let go, thundering one of his horrid curses, and I galloped home more than half out of my senses.
彼は恐ろしい呪いを轟かせながら手を放し、私は半ば我を忘れて家へ駆け帰ったわ。
“I didn’t bid you good-night that evening, and I didn’t go to Wuthering Heights the next: I wished to go exceedingly; but I was strangely excited, and dreaded to hear that Linton was dead, sometimes; and sometimes shuddered at the thought of encountering Hareton.
「その晩、私はあなたにおやすみも言わなかったし、次の日は嵐が丘へ行かなかったの。行きたい気持ちはものすごくあったわ。でも不思議に興奮していて、時にはリントンが死んだと聞くのが怖く、時にはヘアトンに出会うことを考えて身震いしたの。
On the third day I took courage: at least, I couldn’t bear longer suspense, and stole off once more.
三日目に、私は勇気を出したわ。少なくとも、これ以上不安なままでいることには耐えられず、もう一度こっそり出ていったの。
I went at five o’clock, and walked; fancying I might manage to creep into the house, and up to Linton’s room, unobserved.
五時に行って、歩いて行ったの。気づかれずに家へ忍び込み、リントンの部屋まで行けるかもしれないと思って。
However, the dogs gave notice of my approach.
でも、犬たちが私の接近を知らせてしまったわ。
Zillah received me, and saying ‘the lad was mending nicely,’ showed me into a small, tidy, carpeted apartment, where, to my inexpressible joy, I beheld Linton laid on a little sofa, reading one of my books.
ジラは私を迎え、「坊ちゃんは順調によくなっている」と言い、小さく整った敷物のある部屋へ案内してくれたの。そこで、言い表せないほど嬉しいことに、リントンが小さなソファに横たわり、私の本の一冊を読んでいるのを見たわ。
But he would neither speak to me nor look at me, through a whole hour, Ellen: he has such an unhappy temper.
でも彼は、丸一時間、私に話しかけもせず、私を見もしなかったの、エレン。彼は本当に不幸な気質を持っているわ。
And what quite confounded me, when he did open his mouth, it was to utter the falsehood that I had occasioned the uproar, and Hareton was not to blame!
そして本当に私を困惑させたのは、彼がようやく口を開いた時、騒動を引き起こしたのは私で、ヘアトンは責められるべきではないという嘘を言ったことだったわ!
Unable to reply, except passionately, I got up and walked from the room.
激情的にしか答えられそうになかったので、私は立ち上がって部屋を出たの。
He sent after me a faint ‘Catherine!’
彼は私の後に、かすかな『キャサリン!』という声を送ってきたわ。
He did not reckon on being answered so: but I wouldn’t turn back; and the morrow was the second day on which I stayed at home, nearly determined to visit him no more.
彼はそんなふうに答えられるとは思っていなかったのでしょう。でも私は振り返らなかった。そして翌日は、私が家にいた二日目になったわ。もう彼を訪ねないと、ほとんど決心していたの。
But it was so miserable going to bed and getting up, and never hearing anything about him, that my resolution melted into air before it was properly formed.
でも、彼のことを何も聞かないまま寝たり起きたりするのがあまりに惨めで、私の決心はきちんと形になる前に空気の中へ溶けてしまったわ。
It had appeared wrong to take the journey once; now it seemed wrong to refrain.
一度はそこへ行くことが間違いに見えたのに、今度は行かずにいることが間違いに思えたの。
Michael came to ask if he must saddle Minny; I said ‘Yes,’ and considered myself doing a duty as she bore me over the hills.
マイケルがミニーに鞍を置くべきか尋ねに来たので、私は『ええ』と言ったわ。そしてミニーが私を丘の向こうへ運んでいく間、自分は義務を果たしているのだと考えたの。
I was forced to pass the front windows to get to the court: it was no use trying to conceal my presence.
中庭へ行くには正面の窓の前を通らなければならなかったから、私の存在を隠そうとしても無駄だったわ。
‘Young master is in the house,’ said Zillah, as she saw me making for the parlour.
私が客間へ向かうのを見て、ジラが『若旦那は家の中にいますよ』と言ったわ。
I went in; Earnshaw was there also, but he quitted the room directly.
私は中へ入ったわ。アーンショーもそこにいたけれど、すぐに部屋を出て行ったの。
Linton sat in the great arm-chair half asleep; walking up to the fire, I began in a serious tone, partly meaning it to be true—
リントンは大きな肘掛け椅子に座って、半分眠っていたの。私は火のそばへ歩み寄り、半分本気で、真面目な調子で話し始めたわ。
‘As you don’t like me, Linton, and as you think I come on purpose to hurt you, and pretend that I do so every time, this is our last meeting:
『リントン、あなたは私を好きではないし、私がわざとあなたを傷つけに来ると思い、毎回そうだと装うのだから、これが私たちの最後の出会いよ。
let us say good-bye; and tell Mr. Heathcliff that you have no wish to see me, and that he mustn’t invent any more falsehoods on the subject.’
さよならを言いましょう。そしてヒースクリフ氏に、あなたは私に会いたくない、もうこの件で嘘を作り出してはいけないと伝えて』
‘Sit down and take your hat off, Catherine,’ he answered.
『座って、帽子を脱いで、キャサリン』と彼は答えたわ。
‘You are so much happier than I am, you ought to be better.
『君は僕よりずっと幸せなのだから、もっとよい人であるべきだ。
Papa talks enough of my defects, and shows enough scorn of me, to make it natural I should doubt myself.
パパは僕の欠点を十分に話し、僕への軽蔑を十分に示すから、僕が自分を疑うのは自然なことなんだ。
I doubt whether I am not altogether as worthless as he calls me, frequently; and then I feel so cross and bitter, I hate everybody!
僕は、彼がよく言うように、自分が本当にまったく価値のないものではないかと疑うんだ。すると僕はとても不機嫌で苦々しくなり、みんなを憎んでしまう!
I am worthless, and bad in temper, and bad in spirit, almost always; and, if you choose, you may say good-bye: you’ll get rid of an annoyance.
僕は価値がなく、気性が悪く、心も悪い。ほとんどいつもそうなんだ。君が望むなら、さよならを言ってもいいよ。君は迷惑なものから解放されるんだ。
Only, Catherine, do me this justice: believe that if I might be as sweet, and as kind, and as good as you are, I would be; as willingly, and more so, than as happy and as healthy.
ただ、キャサリン、これだけは公正に扱ってほしい。もし僕が君のように優しく、親切で、よい人になれるなら、そうなりたいと信じてほしいんだ。幸せで健康になりたいと思うのと同じくらい、いや、それ以上にそうなりたいんだ。
And believe that your kindness has made me love you deeper than if I deserved your love: and though I couldn’t, and cannot help showing my nature to you, I regret it and repent it; and shall regret and repent it till I die!’
そして、君の親切が、もし僕が君の愛に値していた場合よりも、僕にずっと深く君を愛させたのだと信じてほしい。僕は君に自分の性質を見せずにはいられなかったし、今も抑えられないけれど、それを後悔し、悔いている。そして死ぬまで後悔し、悔い続けるだろう!』
“I felt he spoke the truth; and I felt I must forgive him: and, though we should quarrel the next moment, I must forgive him again.
「私は彼が真実を話していると感じたの。そして、彼を許さなければならないと感じたわ。たとえ次の瞬間にまたけんかしても、私はまた彼を許さなければならないのだと。
We were reconciled; but we cried, both of us, the whole time I stayed: not entirely for sorrow; yet I was sorry Linton had that distorted nature.
私たちは仲直りしたわ。でも私がいる間中、二人とも泣いていたの。完全に悲しみのためだけではなかったけれど、リントンがあんなゆがんだ性質を持っていることは悲しかったわ。
He’ll never let his friends be at ease, and he’ll never be at ease himself!
彼は友人を決して安らかにさせないし、自分自身も決して安らかになれないでしょう!
I have always gone to his little parlour, since that night; because his father returned the day after.
その夜以来、私はいつも彼の小さな客間へ行っているの。彼の父が翌日に戻ったから。
“About three times, I think, we have been merry and hopeful, as we were the first evening; the rest of my visits were dreary and troubled: now with his selfishness and spite, and now with his sufferings:
「三回くらいは、初めての夕方のように陽気で希望に満ちていたと思うわ。でも私の訪問の残りは、陰鬱で不安なものだったの。ある時は彼の利己心や意地悪のせいで、またある時は彼の苦しみのせいで。
but I’ve learned to endure the former with nearly as little resentment as the latter.
でも私は、後者に対してと同じくらい、前者にもほとんど恨みを抱かずに耐えることを学んだの。
Mr. Heathcliff purposely avoids me: I have hardly seen him at all.
ヒースクリフ氏はわざと私を避けているわ。私はほとんど彼を見ていないの。
Last Sunday, indeed, coming earlier than usual, I heard him abusing poor Linton cruelly for his conduct of the night before.
先週の日曜だけは、いつもより早く行ったら、彼が前夜の振る舞いについて、かわいそうなリントンを残酷に罵っているのを聞いたわ。
I can’t tell how he knew of it, unless he listened.
彼が聞いていたのでない限り、どうしてそれを知ったのか分からないわ。
Linton had certainly behaved provokingly: however, it was the business of nobody but me, and I interrupted Mr. Heathcliff’s lecture by entering and telling him so.
リントンは確かに腹立たしい振る舞いをしたわ。でも、それは私以外の誰にも関係のないことだったから、私は入っていって、ヒースクリフ氏の説教を遮り、そう告げたの。
He burst into a laugh, and went away, saying he was glad I took that view of the matter.
彼は爆笑し、私がその問題をそう見ているのをうれしく思うと言って去っていったわ。
Since then, I’ve told Linton he must whisper his bitter things.
それ以来、私はリントンに、苦いことを言う時はささやくようにと言っているの。
Now, Ellen, you have heard all.
さあ、エレン、これで全部聞いたわ。
I can’t be prevented from going to Wuthering Heights, except by inflicting misery on two people; whereas, if you’ll only not tell papa, my going need disturb the tranquillity of none.
私が嵐が丘へ行くのを止めることは、二人に苦しみを与えることなしにはできないわ。でも、あなたがパパに言わなければ、私が行っても誰の平穏も乱さなくて済むの。
You’ll not tell, will you?
言わないでしょう?
It will be very heartless, if you do.”
もし言ったら、とても無情だわ」
“I’ll make up my mind on that point by to-morrow, Miss Catherine,” I replied.
「キャサリン嬢、その点については明日までに決めます」と私は答えました。
“It requires some study; and so I’ll leave you to your rest, and go think it over.”
「少し考える必要があります。だから、あなたには休んでもらい、私は行ってそれをよく考えます」
I thought it over aloud, in my master’s presence; walking straight from her room to his, and relating the whole story:
私はそのことを、主人の前で声に出して考えました。彼女の部屋からまっすぐ主人の部屋へ行き、話をすべて語ったのです。
with the exception of her conversations with her cousin, and any mention of Hareton.
ただし、彼女といとこの会話、そしてヘアトンに関する言及は除きました。
Mr. Linton was alarmed and distressed, more than he would acknowledge to me.
リントン氏は、私に認めようとする以上に、不安になり苦しんでいました。
In the morning, Catherine learnt my betrayal of her confidence, and she learnt also that her secret visits were to end.
朝になると、キャサリンは私が彼女の信頼を裏切ったことを知りました。そして、秘密の訪問が終わることも知りました。
In vain she wept and writhed against the interdict, and implored her father to have pity on Linton:
彼女はその禁止に対して泣き、身をよじり、父にリントンを哀れんでほしいと懇願しましたが、それは無駄でした。
all she got to comfort her was a promise that he would write and give him leave to come to the Grange when he pleased;
彼女が慰めとして得たのは、父がリントンに手紙を書き、望む時に屋敷へ来る許可を与えるという約束だけでした。
but explaining that he must no longer expect to see Catherine at Wuthering Heights.
ただし、彼はもう嵐が丘でキャサリンに会えると期待してはならない、という説明つきでした。
Perhaps, had he been aware of his nephew’s disposition and state of health, he would have seen fit to withhold even that slight consolation.
おそらく、もし彼が甥の性質と健康状態に気づいていたなら、そのわずかな慰めさえ差し控えるのが適切だと判断したことでしょう。
