『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXV エドガーの不安とリントンの手紙
『Wuthering Heights』CHAPTER XXV です。ネリーの語りは、昨冬の出来事から現在へと近づいていきます。エドガーは死を意識しながら、娘キャサリンの将来を案じます。一方、リントンからの手紙は同情を誘う言葉に満ちていますが、その背後にはヒースクリフの監視と計算が見え隠れします。
“These things happened last winter, sir,” said Mrs. Dean; “hardly more than a year ago.
「これらのことは昨冬に起こったのです、旦那様」とディーン夫人は言いました。「一年少し前にもならないくらいのことです。
Last winter, I did not think, at another twelve months’ end, I should be amusing a stranger to the family with relating them!
昨冬には、さらに十二か月が過ぎた頃に、家族外の方にこれらの話をして楽しませているとは思いもしませんでした。
Yet, who knows how long you’ll be a stranger?
けれど、あなたがいつまでよそ者でいるか、誰に分かるでしょう。
You’re too young to rest always contented, living by yourself; and I some way fancy no one could see Catherine Linton and not love her.
あなたはまだ若すぎて、一人で暮らすことにいつまでも満足してはいられません。私はどういうわけか、キャサリン・リントンを見て愛さずにいられる人などいないと思うのです。
You smile; but why do you look so lively and interested when I talk about her?
あなたは微笑んでいますね。でも、私が彼女の話をすると、なぜそんなに生き生きとして興味深げに見えるのですか。
and why have you asked me to hang her picture over your fireplace?
それに、なぜ彼女の肖像画をあなたの暖炉の上に掛けるよう、私に頼んだのですか。
and why—?”
それに、なぜ——」
“Stop, my good friend!” I cried.
「やめてください、よき友よ!」と私は叫びました。
“It may be very possible that I should love her; but would she love me?
「私が彼女を愛することは大いにあり得るでしょう。しかし彼女が私を愛するでしょうか。
I doubt it too much to venture my tranquillity by running into temptation: and then my home is not here.
その点を疑いすぎているので、誘惑に飛び込んで自分の平穏を危険にさらす気にはなれません。それに私の家はここではありません。
I’m of the busy world, and to its arms I must return.
私は忙しい世間に属する人間であり、その腕の中へ戻らなければならないのです。
Go on.
続けてください。
Was Catherine obedient to her father’s commands?”
キャサリンは父の命令に従順でしたか」
“She was,” continued the housekeeper.
「従順でした」と家政婦は続けました。
“Her affection for him was still the chief sentiment in her heart; and he spoke without anger:
「彼女の心の中心にある感情は、なおも父への愛情でした。そして父は怒りを込めずに話しました。
he spoke in the deep tenderness of one about to leave his treasure amid perils and foes, where his remembered words would be the only aid that he could bequeath to guide her.
それは、自分の宝を危険と敵の中に残して去ろうとする者の深い優しさでした。そこで彼が彼女を導くために遺せる唯一の助けは、記憶に残る彼の言葉だけだったのです。
He said to me, a few days afterwards, ‘I wish my nephew would write, Ellen, or call.
数日後、彼は私に言いました。『エレン、甥が手紙を書いてくれるか、訪ねてくれればよいのだが。
Tell me, sincerely, what you think of him: is he changed for the better, or is there a prospect of improvement, as he grows a man?’
率直に彼をどう思うか話してくれ。彼はよい方へ変わったのか、それとも大人になるにつれて改善の見込みがあるのか』
“‘He’s very delicate, sir,’ I replied; ‘and scarcely likely to reach manhood:
「『旦那様、彼はとても繊細です』と私は答えました。『成人まで達する見込みはほとんどありません。
but this I can say, he does not resemble his father; and if Miss Catherine had the misfortune to marry him, he would not be beyond her control:
しかしこれだけは言えます。彼は父には似ていません。もしキャサリン嬢が不幸にも彼と結婚することになったとしても、彼は彼女の手に負えない相手ではないでしょう。
unless she were extremely and foolishly indulgent.
ただし、彼女が極端に、愚かなくらい甘やかすのでなければ、ですが。
However, master, you’ll have plenty of time to get acquainted with him and see whether he would suit her: it wants four years and more to his being of age.’”
とはいえ、ご主人様、彼と知り合い、彼が彼女に合うかどうかを見る時間は十分にあります。彼が成人するまでには四年以上ありますから』」
Edgar sighed; and, walking to the window, looked out towards Gimmerton Kirk.
エドガーはため息をつきました。そして窓へ歩いて行き、ギマートン教会の方を外に見ました。
It was a misty afternoon, but the February sun shone dimly, and we could just distinguish the two fir-trees in the yard, and the sparely-scattered gravestones.
霧深い午後でしたが、二月の太陽がかすかに輝き、庭の二本のモミの木と、まばらに散った墓石をかろうじて見分けることができました。
“I’ve prayed often,” he half soliloquised, “for the approach of what is coming; and now I begin to shrink, and fear it.
「私はしばしば祈ってきた」と彼は半ば独り言のように言いました。「来るべきものが近づくことを祈ってきた。だが今、私は身をすくめ、それを恐れ始めている。
I thought the memory of the hour I came down that glen a bridegroom would be less sweet than the anticipation that I was soon, in a few months, or, possibly, weeks, to be carried up, and laid in its lonely hollow!
私が花婿としてあの谷を降りてきた時の記憶よりも、数か月後、あるいは数週間後にはそこへ運び上げられ、その孤独な窪地に横たえられるという期待の方が甘いと思っていたのだ。
Ellen, I’ve been very happy with my little Cathy: through winter nights and summer days she was a living hope at my side.
エレン、私は小さなキャシーとともに、とても幸せだった。冬の夜も夏の日も、彼女は私のそばにいる生きた希望だった。
But I’ve been as happy musing by myself among those stones, under that old church: lying, through the long June evenings, on the green mound of her mother’s grave, and wishing—yearning for the time when I might lie beneath it.
だが、あの古い教会の下、あの石たちの間で一人物思いにふけっている時も、同じくらい幸せだった。長い六月の夕方、彼女の母の墓の緑の盛り土の上に横たわり、自分もその下に横たわる時を願い、強く望んでいたのだ。
What can I do for Cathy?
私はキャシーのために何ができるだろう。
How must I quit her?
どのようにして彼女を残して去ればよいのだろう。
I’d not care one moment for Linton being Heathcliff’s son; nor for his taking her from me, if he could console her for my loss.
もしリントンが私の喪失を彼女に慰めてやれるなら、彼がヒースクリフの息子であることも、彼が彼女を私から奪うことも、私は一瞬たりとも気にしない。
I’d not care that Heathcliff gained his ends, and triumphed in robbing me of my last blessing!
ヒースクリフが目的を達し、私の最後の祝福を奪って勝ち誇ることさえ、私は気にしない。
But should Linton be unworthy—only a feeble tool to his father—I cannot abandon her to him!
だが、もしリントンがふさわしくない者で、ただ父の弱い道具にすぎないなら、私は彼女を彼に委ねることはできない。
And, hard though it be to crush her buoyant spirit, I must persevere in making her sad while I live, and leaving her solitary when I die.
そして、彼女の弾む精神を押しつぶすのがどれほどつらくても、私は生きている間は彼女を悲しませ、死ぬ時には彼女を孤独に残すことを続けなければならない。
Darling! I’d rather resign her to God, and lay her in the earth before me.”
愛しい子よ! 私はむしろ、彼女を神に委ね、自分より先に土の中へ横たえる方がよい」
“Resign her to God as it is, sir,” I answered, “and if we should lose you—which may He forbid—under His providence, I’ll stand her friend and counsellor to the last.
「今のまま、彼女を神に委ねなさい、旦那様」と私は答えました。「そして、もし私たちがあなたを失うことになっても——神がそれを禁じてくださいますように——神の摂理のもとで、私は最後まで彼女の友であり助言者であり続けます。
Miss Catherine is a good girl: I don’t fear that she will wilfully go wrong; and people who do their duty are always finally rewarded.”
キャサリン嬢はよい娘です。彼女が故意に道を誤るとは思いません。そして義務を果たす人は、必ず最後には報われます」
Spring advanced; yet my master gathered no real strength, though he resumed his walks in the grounds with his daughter.
春は進みました。しかし主人は、娘と敷地内を散歩することを再開したものの、本当の力は少しも得ませんでした。
To her inexperienced notions, this itself was a sign of convalescence; and then his cheek was often flushed, and his eyes were bright; she felt sure of his recovering.
彼女の未経験な考えでは、それ自体が回復の兆しでした。さらに彼の頬はしばしば赤く染まり、目は輝いていました。彼女は彼が回復すると確信していました。
On her seventeenth birthday, he did not visit the churchyard: it was raining, and I observed—
彼女の十七歳の誕生日、彼は墓地を訪ねませんでした。雨が降っていたので、私は言いました。
“You’ll surely not go out to-night, sir?”
「今夜はまさか外へお出かけにはなりませんね、旦那様?」
He answered,—“No, I’ll defer it this year a little longer.”
彼は答えました。「いや、今年はもう少し先に延ばそう」
He wrote again to Linton, expressing his great desire to see him; and, had the invalid been presentable, I’ve no doubt his father would have permitted him to come.
彼は再びリントンに手紙を書き、会いたいという強い願いを伝えました。そして、もしその病人が人前に出せる状態だったなら、父は彼が来ることを許したに違いありません。
As it was, being instructed, he returned an answer, intimating that Mr. Heathcliff objected to his calling at the Grange;
実際には、指図されて、彼は返事を返しました。その返事では、ヒースクリフ氏が彼が屋敷を訪問することに反対しているとほのめかしていました。
but his uncle’s kind remembrance delighted him, and he hoped to meet him sometimes in his rambles, and personally to petition that his cousin and he might not remain long so utterly divided.
しかし叔父が親切に覚えていてくれたことは彼を喜ばせ、いつか散策の途中で叔父に会い、いとこと自分が長くこれほど完全に引き離されたままにならないよう、直接願い出たいと望んでいました。
That part of his letter was simple, and probably his own.
手紙のその部分は素朴で、おそらく彼自身のものでした。
Heathcliff knew he could plead eloquently for Catherine’s company, then.
その時、ヒースクリフは、彼がキャサリンの同伴を求めて雄弁に訴えられることを知っていたのです。
“I do not ask,” he said, “that she may visit here; but am I never to see her, because my father forbids me to go to her home, and you forbid her to come to mine?
「私は」と彼は言いました。「彼女がここを訪ねることを求めているのではありません。しかし、父が私に彼女の家へ行くことを禁じ、あなたが彼女に私の家へ来ることを禁じるからといって、私は彼女に決して会えないのでしょうか。
Do, now and then, ride with her towards the Heights; and let us exchange a few words, in your presence!
どうか、時々彼女と一緒に嵐が丘の方へ馬で来てください。そしてあなたの前で、私たちに少し言葉を交わさせてください。
We have done nothing to deserve this separation; and you are not angry with me: you have no reason to dislike me, you allow, yourself.
私たちはこの別離に値するようなことは何もしていません。そしてあなたは私に怒っていません。あなたご自身が、私を嫌う理由はないと認めているのです。
Dear uncle! send me a kind note to-morrow, and leave to join you anywhere you please, except at Thrushcross Grange.
親愛なる叔父様! 明日、私に親切な手紙を送ってください。そしてスラッシュクロス屋敷以外なら、あなたのお望みのどこででも合流する許しをください。
I believe an interview would convince you that my father’s character is not mine: he affirms I am more your nephew than his son;
面会すれば、父の性格が私の性格ではないと、あなたに納得していただけると信じています。父は、私は彼の息子というよりあなたの甥だと断言しています。
and though I have faults which render me unworthy of Catherine, she has excused them, and for her sake, you should also.
そして私にはキャサリンにふさわしくない欠点がありますが、彼女はそれを許してくれました。彼女のためにも、あなたもそうしてくださるべきです。
You inquire after my health—it is better; but while I remain cut off from all hope, and doomed to solitude, or the society of those who never did and never will like me, how can I be cheerful and well?”
あなたは私の健康を尋ねてくださいます。健康はよくなっています。しかし私がすべての希望から切り離され、孤独か、これまでもこれからも私を好まない人々の仲間に運命づけられている間、どうして陽気で元気でいられるでしょうか」
Edgar, though he felt for the boy, could not consent to grant his request; because he could not accompany Catherine.
エドガーはその少年に同情していましたが、その願いを認めることには同意できませんでした。キャサリンに付き添えなかったからです。
He said, in summer, perhaps, they might meet: meantime, he wished him to continue writing at intervals, and engaged to give him what advice and comfort he was able by letter; being well aware of his hard position in his family.
彼は、夏になればおそらく二人は会えるかもしれないと言いました。その間は、リントンに時々手紙を書き続けてほしいと望み、自分にできる助言と慰めを手紙で与えると約束しました。彼が家族の中で厳しい立場にあることをよく承知していたからです。
Linton complied; and had he been unrestrained, would probably have spoiled all by filling his epistles with complaints and lamentations:
リントンは従いました。もし自由にさせられていたなら、彼はおそらく手紙を不満と嘆きで満たし、すべてを台無しにしたことでしょう。
but his father kept a sharp watch over him; and, of course, insisted on every line that my master sent being shown;
しかし彼の父は彼を厳しく見張っていました。そしてもちろん、主人が送る一行一行を自分に見せるよう強く求めました。
so, instead of penning his peculiar personal sufferings and distresses, the themes constantly uppermost in his thoughts, he harped on the cruel obligation of being held asunder from his friend and love;
そのため、彼の心に常に最も強くあった独特の個人的苦しみや苦悩を書く代わりに、彼は友であり恋人である人から引き離されている残酷な義務ばかりを繰り返し訴えました。
and gently intimated that Mr. Linton must allow an interview soon, or he should fear he was purposely deceiving him with empty promises.
そして、リントン氏は近いうちに面会を許さなければ、空しい約束で故意に自分をだましているのではないかと恐れることになる、と穏やかにほのめかしました。
Cathy was a powerful ally at home; and between them they at length persuaded my master to acquiesce in their having a ride or a walk together about once a week, under my guardianship, and on the moors nearest the Grange: for June found him still declining.
家ではキャシーが強力な味方でした。二人がかりで、ついに主人を説得し、私の監督のもと、屋敷に最も近い荒野で、週に一度ほど一緒に騎行か散歩をすることに同意させました。六月になっても、主人はなお衰えていたからです。
Though he had set aside yearly a portion of his income for my young lady’s fortune, he had a natural desire that she might retain—or at least return in a short time to—the house of her ancestors;
彼は毎年、若いお嬢様の財産のために収入の一部を取り分けていましたが、彼女が祖先の家を保つこと、少なくとも短い時間の後にそこへ戻ることを自然に望んでいました。
and he considered her only prospect of doing that was by a union with his heir;
そしてそれを実現する唯一の見込みは、自分の相続人との結婚だと考えていました。
he had no idea that the latter was failing almost as fast as himself; nor had any one, I believe:
彼は、その相続人が自分とほとんど同じ速さで衰えているとは思っていませんでした。私の思うところ、誰もそうは思っていませんでした。
no doctor visited the Heights, and no one saw Master Heathcliff to make report of his condition among us.
医者は嵐が丘を訪ねず、ヒースクリフ坊ちゃまを見て、彼の状態を私たちの間に報告する者もいなかったからです。
I, for my part, began to fancy my forebodings were false, and that he must be actually rallying, when he mentioned riding and walking on the moors, and seemed so earnest in pursuing his object.
私自身は、彼が荒野で馬に乗ることや歩くことに言及し、自分の目的を追求するのにとても熱心に見えた時、私の予感は間違っていて、彼は本当に回復しているに違いないと思い始めました。
I could not picture a father treating a dying child as tyrannically and wickedly as I afterwards learned Heathcliff had treated him, to compel this apparent eagerness:
後になって知ったように、ヒースクリフが死にかけた子を、これほど見かけ上の熱心さへ強いるために、あれほど暴君的かつ邪悪に扱っていたとは、私は想像できませんでした。
his efforts redoubling the more imminently his avaricious and unfeeling plans were threatened with defeat by death.
死によって彼の貪欲で無情な計画が敗北に脅かされるほど、彼の努力はさらに倍加していたのです。
