『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXVI 荒野での再会とリントンの恐怖
『Wuthering Heights』CHAPTER XXVI です。夏が盛りを過ぎた頃、エドガーはついにキャサリンとリントンの面会を許します。しかし荒野で再会したリントンは、手紙で見せていた快復ぶりとはほど遠く、衰弱と恐怖に支配されています。キャサリンの期待は失望へ変わり、ネリーもまた、リントンの背後にいるヒースクリフの圧力を感じ取ります。
Summer was already past its prime, when Edgar reluctantly yielded his assent to their entreaties, and Catherine and I set out on our first ride to join her cousin.
夏はすでに盛りを過ぎていました。その頃、エドガーは二人の懇願にしぶしぶ同意し、キャサリンと私は彼女のいとこに会うため、初めての騎行へ出発しました。
It was a close, sultry day: devoid of sunshine, but with a sky too dappled and hazy to threaten rain: and our place of meeting had been fixed at the guide-stone, by the cross-roads.
それは蒸し暑い日でした。日差しはありませんでしたが、空はまだらで霞んでいて、雨を脅かすほどではありませんでした。私たちの待ち合わせ場所は、十字路のそばの道標と決められていました。
On arriving there, however, a little herd-boy, despatched as a messenger, told us that,—“Maister Linton wer just o’ this side th’ Heights: and he’d be mitch obleeged to us to gang on a bit further.”
しかしそこへ着くと、使者として遣わされた小さな牛飼いの少年が、「リントン坊ちゃまは嵐が丘のこちら側におられます。もう少し先へ進んでくれたら、たいそうありがたいそうです」と私たちに告げました。
“Then Master Linton has forgot the first injunction of his uncle,” I observed: “he bid us keep on the Grange land, and here we are off at once.”
「それならリントン坊ちゃまは、叔父様の最初の命令を忘れてしまったのですね」と私は言いました。「叔父様は私たちに屋敷の土地から出ないよう命じたのに、もうすぐ外へ出てしまっています」
“Well, we’ll turn our horses’ heads round when we reach him,” answered my companion; “our excursion shall lie towards home.”
「まあ、彼のところに着いたら馬の頭を家の方へ向けましょう」と私の連れは答えました。「私たちの遠出は家の方角へ向かうことにすればいいわ」
But when we reached him, and that was scarcely a quarter of a mile from his own door, we found he had no horse; and we were forced to dismount, and leave ours to graze.
しかし彼のところへ着くと、そこは彼の家の戸口から四分の一マイルもない場所でしたが、彼には馬がないことが分かりました。そのため私たちは馬から降り、自分たちの馬を草を食ませるために残さざるを得ませんでした。
He lay on the heath, awaiting our approach, and did not rise till we came within a few yards.
彼はヒースの上に横たわって、私たちが近づくのを待っていました。そして私たちが数ヤード以内に来るまで立ち上がりませんでした。
Then he walked so feebly, and looked so pale, that I immediately exclaimed,—“Why, Master Heathcliff, you are not fit for enjoying a ramble this morning.
すると彼はあまりに弱々しく歩き、あまりに青白く見えたので、私はすぐに叫びました。「まあ、ヒースクリフ坊ちゃま、今朝は散歩を楽しめる状態ではありません。
How ill you do look!”
なんて具合が悪そうに見えるのでしょう!」
Catherine surveyed him with grief and astonishment: she changed the ejaculation of joy on her lips to one of alarm; and the congratulation on their long-postponed meeting to an anxious inquiry, whether he were worse than usual?
キャサリンは悲しみと驚きで彼を見つめました。唇にのぼっていた喜びの叫びは不安の声に変わり、長く延期されていた再会への祝福は、彼がいつもより悪いのかという心配そうな質問へ変わりました。
“No—better—better!” he panted, trembling, and retaining her hand as if he needed its support, while his large blue eyes wandered timidly over her;
「いや、よくなった、よくなったんだ!」と彼は息を切らし、震えながら言いました。そして彼女の手を支えとして必要としているかのように握ったまま、大きな青い目をおずおずと彼女の上にさまよわせました。
the hollowness round them transforming to haggard wildness the languid expression they once possessed.
その目のまわりのくぼみは、かつてそこにあった弱々しい表情を、やつれた荒々しさへ変えていました。
“But you have been worse,” persisted his cousin; “worse than when I saw you last; you are thinner, and—”
「でも、あなたは前より悪くなっていたのね」と彼のいとこは言い張りました。「前に会った時より悪いわ。あなたはもっと痩せているし、それに——」
“I’m tired,” he interrupted, hurriedly.
「疲れているんだ」と彼は急いで遮りました。
“It is too hot for walking, let us rest here.
「歩くには暑すぎる。ここで休もう。
And, in the morning, I often feel sick—papa says I grow so fast.”
それに朝は、よく気分が悪くなるんだ。パパは、僕がとても速く成長しているからだと言っている」
Badly satisfied, Cathy sat down, and he reclined beside her.
納得いかないまま、キャシーは座り、彼は彼女のそばに横になりました。
“This is something like your paradise,” said she, making an effort at cheerfulness.
「ここはあなたの楽園に少し似ているわ」と彼女は、陽気に振る舞おうと努めながら言いました。
“You recollect the two days we agreed to spend in the place and way each thought pleasantest?
「それぞれが一番楽しいと思う場所と方法で二日を過ごそうと約束したのを覚えている?
This is nearly yours, only there are clouds; but then they are so soft and mellow: it is nicer than sunshine.
ここはほとんどあなたの楽園よ。ただ雲があるだけ。でも、その雲はとても柔らかくまろやかで、日差しより素敵だわ。
Next week, if you can, we’ll ride down to the Grange Park, and try mine.”
来週、もしできるなら、屋敷の公園へ馬で下って、私の楽園を試しましょう」
Linton did not appear to remember what she talked of; and he had evidently great difficulty in sustaining any kind of conversation.
リントンは彼女が話していることを覚えているようには見えませんでした。そして、どんな会話を続けるにも明らかに大きな困難がありました。
His lack of interest in the subjects she started, and his equal incapacity to contribute to her entertainment, were so obvious that she could not conceal her disappointment.
彼女が始める話題への彼の無関心と、彼女を楽しませるために何かを加える能力のなさはあまりに明白で、彼女は失望を隠せませんでした。
An indefinite alteration had come over his whole person and manner.
彼の全身と態度には、はっきりとは言えない変化が起こっていました。
The pettishness that might be caressed into fondness, had yielded to a listless apathy;
以前ならなだめて愛情に変えられた不機嫌は、だるい無感動へ変わっていました。
there was less of the peevish temper of a child which frets and teases on purpose to be soothed, and more of the self-absorbed moroseness of a confirmed invalid, repelling consolation, and ready to regard the good-humoured mirth of others as an insult.
そこには、なだめてもらうためにわざといら立ち、からかう子どもの不機嫌は少なく、慰めを拒み、他人の善意の陽気さを侮辱と見なしがちな、常習的な病人の自己中心的な陰気さがより多くありました。
Catherine perceived, as well as I did, that he held it rather a punishment, than a gratification, to endure our company; and she made no scruple of proposing, presently, to depart.
キャサリンも私と同じように、彼が私たちと一緒にいることを喜びというより罰だと考えていることに気づきました。そして彼女は、まもなく帰ることをためらわずに提案しました。
That proposal, unexpectedly, roused Linton from his lethargy, and threw him into a strange state of agitation.
その提案は、予想外にリントンを無気力から呼び起こし、彼を奇妙な動揺状態へ投げ込みました。
He glanced fearfully towards the Heights, begging she would remain another half-hour, at least.
彼は恐ろしそうに嵐が丘の方をちらりと見て、少なくともあと三十分は残ってほしいと頼みました。
“But I think,” said Cathy, “you’d be more comfortable at home than sitting here; and I cannot amuse you to-day, I see, by my tales, and songs, and chatter:
「でも」とキャシーは言いました。「ここに座っているより、家にいた方が楽でしょう。それに今日は、私の物語や歌やおしゃべりではあなたを楽しませられないようだわ。
you have grown wiser than I, in these six months; you have little taste for my diversions now: or else, if I could amuse you, I’d willingly stay.”
この六か月で、あなたは私より賢くなったのね。今は私の気晴らしにあまり興味がないのだわ。もしあなたを楽しませることができるなら、喜んで残るのだけれど」
“Stay to rest yourself,” he replied.
「君が休むために残って」と彼は答えました。
“And, Catherine, don’t think or say that I’m very unwell: it is the heavy weather and heat that make me dull; and I walked about, before you came, a great deal for me.
「それからキャサリン、僕がとても具合が悪いとは思わないで、言わないで。重い天気と暑さが僕を鈍くしているだけなんだ。それに君が来る前、僕としてはかなり歩き回ったんだ。
uncleに、僕は in tolerable health だと tellくれる?”
叔父さんには、僕はまずまず元気だと伝えてくれる?」
“I’ll tell him that you say so, Linton.
「リントン、あなたがそう言っているとは伝えるわ。
I couldn’t affirm that you are,” observed my young lady, wondering at his pertinacious assertion of what was evidently an untruth.
でも、あなたが本当にそうだとは断言できないわ」と私の若いお嬢様は言いました。明らかに嘘であることを彼がしつこく主張するのを不思議に思いながら。
“And be here again next Thursday,” continued he, shunning her puzzled gaze.
「それから来週の木曜日もここへ来て」と、彼は彼女の困惑した視線を避けながら続けました。
“And give him my thanks for permitting you to come—my best thanks, Catherine.
「そして、君が来ることを許してくれたことへの僕の感謝を伝えて。僕の心からの感謝を、キャサリン。
And—and, if you did meet my father, and he asked you about me, don’t lead him to suppose that I’ve been extremely silent and stupid: don’t look sad and downcast, as you are doing—he’ll be angry.”
それから、それから、もし僕の父に会って、僕のことを聞かれたら、僕がひどく黙り込んで愚かだったと思わせないで。今みたいに悲しそうで落ち込んだ顔をしないで。父が怒るから」
“I care nothing for his anger,” exclaimed Cathy, imagining she would be its object.
「私は彼の怒りなんて気にしないわ」と、キャシーは自分がその怒りの対象になると思って叫びました。
“But I do,” said her cousin, shuddering.
「でも僕は気にするんだ」と彼女のいとこは身震いして言いました。
“Don’t provoke him against me, Catherine, for he is very hard.”
「キャサリン、父を僕に対して怒らせないで。父はとても厳しいんだ」
“Is he severe to you, Master Heathcliff?” I inquired.
「ヒースクリフ坊ちゃま、彼はあなたに厳しいのですか」と私は尋ねました。
“Has he grown weary of indulgence, and passed from passive to active hatred?”
「彼は甘やかすことに飽きて、受動的な憎しみから能動的な憎しみへ移ったのですか」
Linton looked at me, but did not answer; and, after keeping her seat by his side another ten minutes, during which his head fell drowsily on his breast, and he uttered nothing except suppressed moans of exhaustion or pain, Cathy began to seek solace in looking for bilberries, and sharing the produce of her researches with me:
リントンは私を見ましたが、答えませんでした。その後さらに十分間、彼女は彼のそばに座っていましたが、その間、彼の頭は眠そうに胸へ落ち、消耗や痛みによる抑えたうめき以外、何も発しませんでした。そこでキャシーは、ビルベリーを探して私と分け合うことで慰めを求め始めました。
she did not offer them to him, for she saw further notice would only weary and annoy.
彼女はそれを彼には差し出しませんでした。さらに気遣っても、彼を疲れさせ、いらだたせるだけだと分かったからです。
“Is it half-an-hour now, Ellen?” she whispered in my ear, at last.
「もう三十分たった、エレン?」と、ついに彼女は私の耳にささやきました。
“I can’t tell why we should stay.
「なぜ私たちが残るべきなのか分からないわ。
He’s asleep, and papa will be wanting us back.”
彼は眠っているし、パパは私たちに戻ってほしいと思っているでしょう」
“Well, we must not leave him asleep,” I answered; “wait till he wakes, and be patient.
「でも、眠っている彼を置いて行くわけにはいきません」と私は答えました。「彼が目を覚ますまで待って、我慢しなさい。
You were mighty eager to set off, but your longing to see poor Linton has soon evaporated!”
あなたは出発する時はとても熱心でしたが、かわいそうなリントンに会いたいという熱望は、すぐに消えてしまいましたね!」
“Why did he wish to see me?” returned Catherine.
「彼はなぜ私に会いたがったの?」とキャサリンは返しました。
“In his crossest humours, formerly, I liked him better than I do in his present curious mood.
「以前の一番不機嫌な時の彼の方が、今の奇妙な気分の彼より好きだったわ。
It’s just as if it were a task he was compelled to perform—this interview—for fear his father should scold him.
この面会は、父に叱られるのを恐れて、彼が果たさなければならない務めであるかのようよ。
But I’m hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance.
でも、ヒースクリフ氏を喜ばせるために来るつもりはないわ。彼がどんな理由でリントンにこの苦行を受けるよう命じたのだとしても。
And, though I’m glad he’s better in health, I’m sorry he’s so much less pleasant, and so much less affectionate to me.”
それに、彼の健康がよくなったのはうれしいけれど、私に対してずっと感じが悪く、ずっと愛情も少なくなったのは残念だわ」
“You think he is better in health, then?” I said.
「では、あなたは彼の健康はよくなっていると思うのですね」と私は言いました。
“Yes,” she answered; “because he always made such a great deal of his sufferings, you know.
「ええ」と彼女は答えました。「だって彼はいつも自分の苦しみをとても大げさに言っていたでしょう。
He is not tolerably well, as he told me to tell papa; but he’s better, very likely.”
パパに伝えてくれと言ったように、まずまず元気というわけではないけれど、おそらく前よりはよくなっているのだと思うわ」
“There you differ with me, Miss Cathy,” I remarked; “I should conjecture him to be far worse.”
「そこは私と意見が違いますね、キャシー嬢」と私は言いました。「私は彼がずっと悪くなっていると推測します」
Linton here started from his slumber in bewildered terror, and asked if any one had called his name.
ここでリントンは、混乱した恐怖の中で眠りから飛び起き、誰かが自分の名前を呼んだのかと尋ねました。
“No,” said Catherine; “unless in dreams.
「いいえ」とキャサリンは言いました。「夢の中でない限りは。
I cannot conceive how you manage to doze out of doors, in the morning.”
朝から戸外でどうやってうとうとできるのか、私には理解できないわ」
“I thought I heard my father,” he gasped, glancing up to the frowning nab above us.
「父の声が聞こえたと思ったんだ」と彼は息をのんで言い、私たちの上にある険しい岩山をちらりと見上げました。
“You are sure nobody spoke?”
「誰も話していないのは確か?」
“Quite sure,” replied his cousin.
「まったく確かよ」と彼のいとこは答えました。
“Only Ellen and I were disputing concerning your health.
「エレンと私が、あなたの健康について議論していただけよ。
Are you truly stronger, Linton, than when we separated in winter?
リントン、冬に別れた時より本当に強くなったの?
If you be, I’m certain one thing is not stronger—your regard for me: speak,—are you?”
もしそうなら、一つだけは強くなっていないと確信しているわ。私への愛情よ。答えて、そうなの?」
The tears gushed from Linton’s eyes as he answered, “Yes, yes, I am!”
「そうだ、そうだよ!」と答えると、リントンの目から涙が噴き出しました。
And, still under the spell of the imaginary voice, his gaze wandered up and down to detect its owner.
そして彼はなおも想像の声の呪縛の下にいて、その声の持ち主を見つけようと、視線を上下にさまよわせました。
Cathy rose.
キャシーは立ち上がりました。
“For to-day we must part,” she said.
「今日はもう別れなければならないわ」と彼女は言いました。
“And I won’t conceal that I have been sadly disappointed with our meeting; though I’ll mention it to nobody but you: not that I stand in awe of Mr. Heathcliff.”
「それに、今回の面会にひどく失望したことは隠さないわ。でも、それはあなた以外には誰にも言わない。ヒースクリフ氏を恐れているからではないけれど」
“Hush,” murmured Linton; “for God’s sake, hush!
「静かに」とリントンはつぶやきました。「お願いだから、静かに!
He’s coming.”
彼が来る」
And he clung to Catherine’s arm, striving to detain her; but at that announcement she hastily disengaged herself, and whistled to Minny, who obeyed her like a dog.
そして彼はキャサリンの腕にしがみつき、彼女を引き留めようとしました。しかしその知らせを聞くと、彼女は急いで身を離し、ミニーに口笛を吹きました。ミニーは犬のように彼女に従いました。
“I’ll be here next Thursday,” she cried, springing to the saddle.
「来週の木曜日にはここに来るわ」と彼女は叫び、鞍へ飛び乗りました。
“Good-bye.
「さよなら。
Quick, Ellen!”
早く、エレン!」
And so we left him, scarcely conscious of our departure, so absorbed was he in anticipating his father’s approach.
こうして私たちは彼を残して去りました。彼は父が近づいてくることを予期するのに夢中で、私たちが去ったことにもほとんど気づいていませんでした。
Before we reached home, Catherine’s displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton’s actual circumstances, physical and social:
家に着く前に、キャサリンの不満は、哀れみと後悔の入り混じった困惑した感覚へ和らぎました。そこには、リントンの身体的・社会的な実際の状況についての漠然とした不安な疑いも大きく混じっていました。
in which I partook, though I counselled her not to say much; for a second journey would make us better judges.
私もその不安を分かち合いましたが、彼女には多くを話さないよう助言しました。二度目の訪問をすれば、私たちはよりよく判断できるようになるでしょうから。
My master requested an account of our ongoings.
主人は、私たちの行動について報告を求めました。
His nephew’s offering of thanks was duly delivered, Miss Cathy gently touching on the rest: I also threw little light on his inquiries, for I hardly knew what to hide and what to reveal.
甥からの感謝の言葉はきちんと伝えられ、キャシー嬢は残りのことには軽く触れただけでした。私も主人の質問にはほとんど光を投げかけませんでした。何を隠し、何を明かすべきか、ほとんど分からなかったからです。
