『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER III ロゴージンの家と危うい再会
『The Idiot』PART II CHAPTER III を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
It was now close on twelve o’clock.
時刻はもう正午近くになっていた。
The prince knew that if he called at the Epanchins’ now he would only find the general, and that the latter might probably carry him straight off to Pavlofsk with him; whereas there was one visit he was most anxious to make without delay.
公爵は、今エパンチン家を訪ねても将軍しかおらず、その将軍が彼をそのままパヴロフスクへ連れて行くかもしれないと分かっていた。一方で、彼には一刻も遅らせずに済ませたい訪問が一つあった。
So at the risk of missing General Epanchin altogether, and thus postponing his visit to Pavlofsk for a day, at least, the prince decided to go and look for the house he desired to find.
そこで、エパンチン将軍にまったく会えなくなり、少なくとも一日はパヴロフスク訪問を延期する危険を冒してでも、公爵は探している家を見つけに行くことに決めた。
The visit he was about to pay was, in some respects, a risky one. He was in two minds about it, but knowing that the house was in the Gorohovaya, not far from the Sadovaya, he determined to go in that direction, and to try to make up his mind on the way.
これから向かおうとしている訪問は、ある意味で危険なものだった。彼は迷っていたが、その家がサドーヴァヤから遠くないゴロホヴァヤ通りにあることを知っていたので、そちらへ向かい、道すがら決心を固めようとした。
Arrived at the point where the Gorohovaya crosses the Sadovaya, he was surprised to find how excessively agitated he was. He had no idea that his heart could beat so painfully.
ゴロホヴァヤ通りがサドーヴァヤ通りと交差する地点に着くと、彼は自分がどれほどひどく動揺しているかに驚いた。自分の心臓がこれほど痛むように打つとは思ってもいなかった。
One house in the Gorohovaya began to attract his attention long before he reached it, and the prince remembered afterwards that he had said to himself: “That is the house, I’m sure of it.”
ゴロホヴァヤ通りのある家が、そこへ着くずっと前から彼の注意を引き始めた。そして公爵は後になって、自分が心の中で「きっとあの家だ」と言ったことを思い出した。
He came up to it quite curious to discover whether he had guessed right, and felt that he would be disagreeably impressed to find that he had actually done so.
彼は自分の推測が当たっているかどうかを知りたいという好奇心にかられてその家へ近づいた。そして、もし本当に当たっていたなら、不快な印象を受けるだろうと感じていた。
The house was a large gloomy-looking structure, without the slightest claim to architectural beauty, in colour a dirty green.
その家は大きく陰気な建物で、建築的な美しさなど少しもなく、色は汚れた緑色だった。
There are a few of these old houses, built towards the end of the last century, still standing in that part of St. Petersburg, and showing little change from their original form and colour.
ペテルブルクのその地区には、前世紀末ごろに建てられたこの種の古い家がまだいくつか残っており、もとの形や色からほとんど変わっていなかった。
They are solidly built, and are remarkable for the thickness of their walls, and for the fewness of their windows, many of which are covered by gratings.
それらは堅固に建てられており、壁の厚さと窓の少なさが目立っていた。その窓の多くには鉄格子がかかっていた。
On the ground-floor there is usually a money-changer’s shop, and the owner lives over it.
一階にはたいてい両替商の店があり、所有者はその上に住んでいる。
Without as well as within, the houses seem inhospitable and mysterious—an impression which is difficult to explain, unless it has something to do with the actual architectural style.
外から見ても中から見ても、その家々は人を寄せつけず、謎めいた感じがする。その印象は、実際の建築様式と何か関係があると考えない限り、説明しにくいものだった。
These houses are almost exclusively inhabited by the merchant class.
こうした家には、ほとんど商人階級の人々だけが住んでいた。
Arrived at the gate, the prince looked up at the legend over it, which ran: “House of Rogojin, hereditary and honourable citizen.”
門に着くと、公爵はその上に掲げられた文字を見上げた。そこには「世襲名誉市民ロゴージン家」と書かれていた。
He hesitated no longer; but opened the glazed door at the bottom of the outer stairs and made his way up to the second storey.
彼はもうためらわなかった。外階段の下にあるガラス戸を開け、二階へ上っていった。
The place was dark and gloomy-looking; the walls of the stone staircase were painted a dull red.
そこは暗く陰気で、石造りの階段の壁はくすんだ赤に塗られていた。
Rogojin and his mother and brother occupied the whole of the second floor.
ロゴージンとその母、そして兄は二階全体を占めていた。
The servant who opened the door to Muishkin led him, without taking his name, through several rooms and up and down many steps until they arrived at a door, where he knocked.
ムイシュキンに扉を開けた召使いは、名前も尋ねずに、いくつもの部屋を抜け、階段を上り下りして彼を案内し、やがて一つの扉の前に着いて、そこをノックした。
Parfen Rogojin opened the door himself.
パルフェン・ロゴージンが自分で扉を開けた。
On seeing the prince he became deadly white, and apparently fixed to the ground, so that he was more like a marble statue than a human being.
公爵を見ると、彼は死人のように青白くなり、地面に釘づけになったように見えた。その姿は人間というより大理石の像のようだった。
The prince had expected some surprise, but Rogojin evidently considered his visit an impossible and miraculous event.
公爵は多少の驚きは予想していたが、ロゴージンは明らかに、彼の訪問をあり得ない奇跡のような出来事と受け止めていた。
He stared with an expression almost of terror, and his lips twisted into a bewildered smile.
彼はほとんど恐怖に近い表情で見つめ、唇は当惑した笑みにゆがんだ。
“Parfen! perhaps my visit is ill-timed. I—I can go away again if you like,” said Muishkin at last, rather embarrassed.
「パルフェン! もしかすると私の訪問は時機が悪かったかもしれません。もし望むなら、私は帰ってもよいのです」とムイシュキンは、少し気まずそうにようやく言った。
“No, no; it’s all right, come in,” said Parfen, recollecting himself.
「いや、いや、大丈夫だ。入れ」とパルフェンは我に返って言った。
They were evidently on quite familiar terms. In Moscow they had had many occasions of meeting; indeed, some few of those meetings were but too vividly impressed upon their memories.
二人は明らかにかなり親しい間柄になっていた。モスクワでは何度も会う機会があった。実際、そのうちのいくつかの出会いは、二人の記憶にあまりにも鮮明に刻まれていた。
They had not met now, however, for three months.
しかし今は、三か月ものあいだ会っていなかった。
The deathlike pallor, and a sort of slight convulsion about the lips, had not left Rogojin’s face.
死人のような青白さと、唇のあたりのかすかな痙攣は、ロゴージンの顔から消えていなかった。
Though he welcomed his guest, he was still obviously much disturbed.
客を迎え入れたとはいえ、彼はまだ明らかにひどく動揺していた。
As he invited the prince to sit down near the table, the latter happened to turn towards him, and was startled by the strange expression on his face.
彼が公爵にテーブルのそばに座るよう勧めた時、公爵はふと彼のほうを向き、その顔の奇妙な表情にぎょっとした。
A painful recollection flashed into his mind. He stood for a time, looking straight at Rogojin, whose eyes seemed to blaze like fire.
痛ましい記憶が彼の心にひらめいた。彼はしばらく立ったまま、火のように燃えているように見えるロゴージンの目をまっすぐ見つめた。
At last Rogojin smiled, though he still looked agitated and shaken.
ついにロゴージンは笑った。しかし彼はまだ、動揺し震えているように見えた。
“What are you staring at me like that for?” he muttered. “Sit down.”
「どうしてそんなふうに俺を見つめているんだ」と彼はつぶやいた。「座れ。」
The prince took a chair.
公爵は椅子に腰を下ろした。
“Parfen,” he said, “tell me honestly, did you know that I was coming to Petersburg or no?”
「パルフェン」と彼は言った。「正直に言ってください。私がペテルブルクへ来ることを知っていたのですか、それとも知りませんでしたか。」
“Oh, I supposed you were coming,” the other replied, smiling sarcastically, “and I was right in my supposition, you see; but how was I to know that you would come today?”
「ああ、お前が来るだろうとは思っていた」と相手は皮肉に笑って答えた。「見ろ、俺の推測は当たったわけだ。だが、今日来るなんて、どうして分かる?」
A certain strangeness and impatience in his manner impressed the prince very forcibly.
彼の態度にある種の奇妙さと苛立ちがあり、それが公爵に非常に強い印象を与えた。
“And if you had known that I was coming today, why be so irritated about it?” he asked, in quiet surprise.
「それに、もし私が今日来ると知っていたのなら、なぜそんなに苛立っているのですか」と彼は静かに驚きながら尋ねた。
“Why did you ask me?”
「なぜそんなことを聞くんだ。」
“Because when I jumped out of the train this morning, two eyes glared at me just as yours did a moment since.”
「今朝、列車から降りた時、二つの目が私をぎらりと見たからです。ちょうど先ほどのあなたの目のように。」
“Ha! and whose eyes may they have been?” said Rogojin, suspiciously. It seemed to the prince that he was trembling.
「は! それはいったい誰の目だったんだ」とロゴージンは疑わしげに言った。公爵には、彼が震えているように見えた。
“I don’t know; I thought it was a hallucination. I often have hallucinations nowadays. I feel just as I did five years ago when my fits were about to come on.”
「分かりません。幻覚だと思いました。最近、私はよく幻覚を見ます。発作が起こりそうだった五年前と同じ感じがするのです。」
“Well, perhaps it was a hallucination, I don’t know,” said Parfen.
「まあ、幻覚だったのかもしれないな。俺には分からん」とパルフェンは言った。
He tried to give the prince an affectionate smile, and it seemed to the latter as though in this smile of his something had broken, and that he could not mend it, try as he would.
彼は公爵に親しげな笑みを向けようとした。しかし公爵には、その笑みの中で何かが壊れてしまい、彼がどれほど努めてもそれを直せないように見えた。
“Shall you go abroad again then?” he asked, and suddenly added, “Do you remember how we came up in the train from Pskoff together? You and your cloak and leggings, eh?”
「では、また外国へ行くのか」と彼は尋ね、突然付け加えた。「プスコフから一緒に列車で来た時のことを覚えているか。お前と、あの外套と脚絆だよ、ええ?」
And Rogojin burst out laughing, this time with unconcealed malice, as though he were glad that he had been able to find an opportunity for giving vent to it.
そしてロゴージンは笑い出した。今度の笑いには隠しようのない悪意があり、それを吐き出す機会を見つけられて喜んでいるかのようだった。
“Have you quite taken up your quarters here?” asked the prince.
「あなたはすっかりここに住むようになったのですか」と公爵は尋ねた。
“Yes, I’m at home. Where else should I go to?”
「ああ、ここが俺の家だ。ほかにどこへ行けというんだ。」
“We haven’t met for some time. Meanwhile I have heard things about you which I should not have believed to be possible.”
「しばらく会っていませんでした。その間に、あなたについて、あり得ないと思うようなことを聞きました。」
“What of that? People will say anything,” said Rogojin drily.
「それがどうした。人は何でも言うものだ」とロゴージンはそっけなく言った。
“At all events, you’ve disbanded your troop—and you are living in your own house instead of being fast and loose about the place; that’s all very good.”
「いずれにしても、あなたは一団を解散し、あちこちをだらしなく歩き回る代わりに、自分の家に住んでいる。それはとてもよいことです。」
“Is this house all yours, or joint property?”
「この家はすべてあなたのものですか、それとも共有財産ですか。」
“It is my mother’s. You get to her apartments by that passage.”
「母のものだ。あの通路を行けば母の部屋に行ける。」
“Where’s your brother?”
「お兄さんはどこですか。」
“In the other wing.”
「別棟にいる。」
“Is he married?”
「結婚しているのですか。」
“Widower. Why do you want to know all this?”
「男やもめだ。なぜそんなことを全部知りたがる?」
The prince looked at him, but said nothing. He had suddenly relapsed into musing, and had probably not heard the question at all.
公爵は彼を見たが、何も言わなかった。彼は突然物思いに沈み、おそらくその質問をまったく聞いていなかった。
Rogojin did not insist upon an answer, and there was silence for a few moments.
ロゴージンは答えを求めず、しばらく沈黙が続いた。
“I guessed which was your house from a hundred yards off,” said the prince at last.
「百ヤードも手前から、どれがあなたの家か分かりました」と公爵はようやく言った。
“Why so?”
「なぜだ。」
“I don’t quite know. Your house has the aspect of yourself and all your family; it bears the stamp of the Rogojin life; but ask me why I think so, and I can tell you nothing.”
「よく分かりません。あなたの家は、あなた自身とあなたの一家の雰囲気を持っています。ロゴージン家の生活の刻印を帯びています。でも、なぜそう思うのかと尋ねられても、何も言えません。」
“It is nonsense, of course. I am nervous about this kind of thing troubling me so much.”
「もちろん、ばかげたことです。こういうことがこんなにも気にかかる自分が不安です。」
“I had never before imagined what sort of a house you would live in, and yet no sooner did I set eyes on this one than I said to myself that it must be yours.”
「私は以前、あなたがどんな家に住んでいるか想像したこともありませんでした。それなのに、この家を見た途端、これはきっとあなたの家だと心の中で言ったのです。」
“Really!” said Rogojin vaguely, not taking in what the prince meant by his rather obscure remarks.
「そうか」とロゴージンはぼんやり言った。公爵のかなり曖昧な言葉の意味を理解していなかった。
The room they were now sitting in was a large one, lofty but dark, well furnished, principally with writing-tables and desks covered with papers and books.
二人が今座っている部屋は大きく、天井は高いが暗く、家具はよく整っていた。主に、紙や本で覆われた書き物机や机が置かれていた。
A wide sofa covered with red morocco evidently served Rogojin for a bed.
赤いモロッコ革で覆われた広いソファは、明らかにロゴージンの寝床として使われていた。
On the table beside which the prince had been invited to seat himself lay some books; one containing a marker where the reader had left off, was a volume of Solovieff’s History.
公爵が座るよう勧められたテーブルの上には、いくつかの本が置かれていた。そのうち、読者が読みかけたところにしおりを挟んだ一冊は、ソロヴィヨフの『歴史』だった。
Some oil-paintings in worn gilded frames hung on the walls, but it was impossible to make out what subjects they represented, so blackened were they by smoke and age.
壁には古びた金縁の額に入った油絵がいくつか掛かっていたが、煙と年月で黒ずんでいたため、何を描いたものか見分けることはできなかった。
One, a life-sized portrait, attracted the prince’s attention.
そのうち一枚、等身大の肖像画が公爵の注意を引いた。
It showed a man of about fifty, wearing a long riding-coat of German cut. He had two medals on his breast; his beard was white, short and thin; his face yellow and wrinkled, with a sly, suspicious expression in the eyes.
そこには五十歳ほどの男が描かれており、ドイツ風の仕立ての長い乗馬服を着ていた。胸には二つの勲章があり、髭は白く、短く、薄かった。顔は黄色くしわだらけで、目には狡猾で疑り深い表情があった。
“That is your father, is it not?” asked the prince.
「あれはあなたのお父さんですね」と公爵は尋ねた。
“Yes, it is,” replied Rogojin with an unpleasant smile, as if he had expected his guest to ask the question, and then to make some disagreeable remark.
「ああ、そうだ」とロゴージンは不愉快な笑みを浮かべて答えた。まるで客がその質問をし、その後に何か嫌なことを言うのを予想していたかのようだった。
“Was he one of the Old Believers?”
「彼は古儀式派だったのですか。」
“No, he went to church, but to tell the truth he really preferred the old religion. This was his study and is now mine. Why did you ask if he were an Old Believer?”
「いや、教会には行っていたが、正直に言えば、本当は古い宗教のほうを好んでいた。ここは父の書斎で、今は俺の書斎だ。なぜ古儀式派かと聞いた?」
“Are you going to be married here?”
「あなたはここで結婚するつもりですか。」
“Ye-yes!” replied Rogojin, starting at the unexpected question.
「そ、そうだ!」とロゴージンは、予想外の質問にぎょっとして答えた。
“Soon?”
「近いうちに?」
“You know yourself it does not depend on me.”
「それが俺次第でないことは、お前自身が知っているだろう。」
“Parfen, I am not your enemy, and I do not intend to oppose your intentions in any way.”
「パルフェン、私はあなたの敵ではありません。そして、あなたの意図にどんな形でも反対するつもりはありません。」
“I repeat this to you now just as I said it to you once before on a very similar occasion.”
「以前、これとよく似た状況であなたに言ったのと同じことを、今また繰り返しているのです。」
“When you were arranging for your projected marriage in Moscow, I did not interfere with you—you know I did not.”
「あなたがモスクワで結婚の計画を進めていた時、私はあなたの邪魔をしませんでした。あなたはそれを知っているはずです。」
“That first time she fled to me from you, from the very altar almost, and begged me to ‘save her from you.’”
「最初の時、彼女はほとんど祭壇の前からあなたのもとを逃げ出して私のところへ来て、『あなたから救ってほしい』と私に頼みました。」
“Afterwards she ran away from me again, and you found her and arranged your marriage with her once more; and now, I hear, she has run away from you and come to Petersburg. Is it true?”
「その後、彼女はまた私のもとから逃げ出し、あなたが彼女を見つけ、再び結婚の話を整えました。そして今、彼女はあなたのもとから逃げてペテルブルクへ来たと聞いています。本当ですか。」
“Lebedeff wrote me to this effect, and that’s why I came here.”
「レベージェフがその趣旨の手紙を私に書いたので、私はここへ来たのです。」
“That you had once more arranged matters with Nastasia Philipovna I only learned last night in the train from a friend of yours, Zaleshoff—if you wish to know.”
「あなたがナスターシャ・フィリッポヴナとのことをもう一度整えたと知ったのは、昨夜、列車の中であなたの友人ザレショフから聞いた時です。もし知りたいのであれば。」
“I confess I came here with an object. I wished to persuade Nastasia to go abroad for her health; she requires it.”
「正直に言えば、私は目的を持ってここへ来ました。ナスターシャに健康のため外国へ行くよう説得したかったのです。彼女にはそれが必要です。」
“Both mind and body need a change badly. I did not intend to take her abroad myself. I was going to arrange for her to go without me.”
「心も体も、ひどく環境の変化を必要としています。私自身が彼女を連れて外国へ行くつもりはありませんでした。私抜きで行けるように手配するつもりでした。」
“Now I tell you honestly, Parfen, if it is true that all is made up between you, I will not so much as set eyes upon her, and I will never even come to see you again.”
「今、正直に言います、パルフェン。もしあなた方の間で本当にすべてが元通りになったのなら、私は彼女に会おうとさえしませんし、あなたにも二度と会いに来ません。」
“You know quite well that I am telling the truth, because I have always been frank with you. I have never concealed my own opinion from you.”
「私が本当のことを言っているのは、あなたにはよく分かるはずです。私はいつもあなたに率直でした。自分の意見をあなたに隠したことはありません。」
“I have always told you that I consider a marriage between you and her would be ruin to her. You would also be ruined, and perhaps even more hopelessly.”
「私はいつも、あなたと彼女の結婚は彼女にとって破滅になるとあなたに言ってきました。あなた自身も破滅するでしょう。おそらく、さらに絶望的に。」
“If this marriage were to be broken off again, I admit I should be greatly pleased; but at the same time I have not the slightest intention of trying to part you.”
「もしこの結婚がまた破談になるなら、私は大いにうれしく思うでしょう。しかし同時に、あなた方を引き離そうとするつもりは少しもありません。」
“You may be quite easy in your mind, and you need not suspect me. You know yourself whether I was ever really your rival or not, even when she ran away and came to me.”
「どうか安心してください。私を疑う必要はありません。彼女が逃げて私のところへ来た時でさえ、私が本当にあなたの恋敵だったかどうかは、あなた自身が知っているはずです。」
“There, you are laughing at me—I know why you laugh. It is perfectly true that we lived apart from one another all the time, in different towns.”
「ほら、あなたは私を笑っています。なぜ笑うのか、私には分かります。私たちがその間ずっと別々の町で離れて暮らしていたのは、まったく本当です。」
“I told you before that I did not love her with love, but with pity! You said then that you understood me; did you really understand me or not?”
「以前にも言いましたが、私は彼女を恋として愛しているのではなく、憐れみとして愛しているのです! あなたはその時、私を理解したと言いました。本当に理解していたのですか。」
“What hatred there is in your eyes at this moment! I came to relieve your mind, because you are dear to me also.”
「今この瞬間、あなたの目にはなんという憎しみがあるのでしょう! 私が来たのは、あなたを安心させるためです。あなたもまた私にとって大切だからです。」
“I love you very much, Parfen; and now I shall go away and never come back again. Goodbye.”
「私はあなたをとても愛しています、パルフェン。だから今、私は去り、二度と戻ってきません。さようなら。」
The prince rose.
公爵は立ち上がった。
“Stay a little,” said Parfen, not leaving his chair and resting his head on his right hand. “I haven’t seen you for a long time.”
「少し待て」とパルフェンは言った。椅子から立たず、右手に頭をもたせていた。「長いことお前に会っていなかった。」
The prince sat down again. Both were silent for a few moments.
公爵はまた座った。二人はしばらく黙っていた。
“When you are not with me I hate you, Lef Nicolaievitch. I have loathed you every day of these three months since I last saw you. By heaven I have!” said Rogojin.
「お前が俺のそばにいない時、俺はお前を憎むんだ、レフ・ニコライエヴィッチ。最後に会ってからこの三か月、毎日お前を憎み嫌っていた。本当にだ!」とロゴージンは言った。
“I could have poisoned you at any minute. Now, you have been with me but a quarter of an hour, and all my malice seems to have melted away, and you are as dear to me as ever. Stay here a little longer.”
「いつだってお前を毒殺できた。だが今、お前が俺と一緒にいてまだ十五分ほどなのに、俺の悪意はすべて溶けてしまったようだ。そしてお前は以前と同じくらい大切だ。もう少しここにいろ。」
“When I am with you you trust me; but as soon as my back is turned you suspect me,” said the prince, smiling, and trying to hide his emotion.
「私があなたのそばにいると、あなたは私を信じます。しかし私が背を向けるとすぐ、あなたは私を疑うのです」と公爵は微笑みながら、感情を隠そうとして言った。
“I trust your voice, when I hear you speak. I quite understand that you and I cannot be put on a level, of course.”
「お前が話す声を聞くと、その声を信じる。もちろん、お前と俺を同じ水準には置けないことはよく分かっている。」
“Why did you add that?—There! Now you are cross again,” said the prince, wondering.
「なぜそんなことを付け加えたのですか。ほら、またあなたは機嫌を悪くしましたね」と公爵は不思議そうに言った。
“We were not asked, you see. We were made different, with different tastes and feelings, without being consulted.”
「俺たちは意見を聞かれなかったんだ。俺たちは、相談もされずに、違う趣味と感情を持つ別々の人間として作られたのだ。」
“You say you love her with pity. I have no pity for her. She hates me—that’s the plain truth of the matter.”
「お前は彼女を憐れみで愛していると言う。俺には彼女への憐れみなどない。彼女は俺を憎んでいる。それがこの件の明白な真実だ。」
“I dream of her every night, and always that she is laughing at me with another man. And so she does laugh at me.”
「俺は毎晩彼女の夢を見る。いつも、彼女が別の男と一緒に俺を笑っている夢だ。そして実際、彼女は俺を笑っている。」
“She thinks no more of marrying me than if she were changing her shoe.”
「彼女にとって俺との結婚など、靴を履き替えるくらいのことにすぎない。」
“Would you believe it, I haven’t seen her for five days, and I daren’t go near her.”
「信じられるか、俺は五日間彼女に会っていない。彼女のそばへ行く勇気もない。」
“She asks me what I come for, as if she were not content with having disgraced me—”
「彼女は、俺がなぜ来たのかと聞く。まるで俺の面目をつぶしただけでは足りないかのように……。」
“Disgraced you! How?”
「あなたの面目をつぶした? どうやってですか。」
“Just as though you didn’t know! Why, she ran away from me, and went to you. You admitted it yourself, just now.”
「まるで知らないみたいな言い方だな! 彼女は俺から逃げて、お前のところへ行った。今、お前自身が認めたではないか。」
“But surely you do not believe that she…”
「しかし、まさかあなたは彼女が……。」
“That she did not disgrace me at Moscow with that officer, Zemtuznikoff? I know for certain she did, after having fixed our marriage-day herself!”
「あの士官ゼムトゥジニコフと一緒に、モスクワで俺の面目をつぶさなかったとでも? 俺は確かに知っている。彼女は自分で結婚の日取りを決めたあとに、それをやったんだ!」
“Impossible!” cried the prince.
「あり得ません!」と公爵は叫んだ。
“I know it for a fact,” replied Rogojin, with conviction.
「俺は事実として知っている」とロゴージンは確信をこめて答えた。
“It is not like her, you say? My friend, that’s absurd. Perhaps such an act would horrify her, if she were with you, but it is quite different where I am concerned.”
「彼女らしくないと言うのか。友よ、それはばかげている。お前と一緒にいる彼女なら、そういう行為に恐怖するかもしれない。しかし俺に関してはまったく違うのだ。」
“She looks on me as vermin. Her affair with Keller was simply to make a laughing-stock of me.”
「彼女は俺を害虫のように見ている。ケラーとの件は、ただ俺を笑いものにするためだったのだ。」
“You don’t know what a fool she made of me in Moscow; and the money I spent over her! The money! the money!”
「モスクワで彼女が俺をどれほど愚か者にしたか、お前は知らない。それに彼女に使った金だ! 金だ! 金だ!」
“And you can marry her now, Parfen! What will come of it all?” said the prince, with dread in his voice.
「それでも今、彼女と結婚できるのですか、パルフェン! いったいどうなるというのです」と公爵は恐怖を帯びた声で言った。
Rogojin gazed back gloomily, and with a terrible expression in his eyes, but said nothing.
ロゴージンは陰気に見返し、目には恐ろしい表情を浮かべていたが、何も言わなかった。
“I haven’t been to see her for five days,” he repeated, after a slight pause. “I’m afraid of being turned out.”
「五日間、彼女に会いに行っていない」と彼は少し間を置いて繰り返した。「追い出されるのが怖いのだ。」
“She says she’s still her own mistress, and may turn me off altogether, and go abroad. She told me this herself,” he said, with a peculiar glance at Muishkin.
「彼女は、自分はまだ自分自身の主人であり、俺を完全に追い払って外国へ行くこともできると言っている。彼女自身が俺にそう言った」と彼はムイシュキンに奇妙な視線を向けながら言った。
“I think she often does it merely to frighten me. She is always laughing at me, for some reason or other; but at other times she’s angry, and won’t say a word, and that’s what I’m afraid of.”
「彼女はよく、ただ俺を怖がらせるためにそうするのだと思う。彼女は何かにつけていつも俺を笑う。しかし別の時には怒って、一言も口をきかない。それが俺には怖いのだ。」
“I took her a shawl one day, the like of which she might never have seen, although she did live in luxury and she gave it away to her maid, Katia.”
「ある日、彼女にショールを持っていった。贅沢に暮らしていた彼女でも見たことがないような品だったのに、彼女はそれを女中のカーチャにやってしまった。」
“Sometimes when I can keep away no longer, I steal past the house on the sly, and once I watched at the gate till dawn—I thought something was going on—and she saw me from the window.”
「時々、もう我慢できなくなると、俺はこっそり彼女の家の前を通る。ある時は、何かが起こっていると思って、夜明けまで門のところで見張っていた。そして彼女が窓から俺を見た。」
“She asked me what I should do if I found she had deceived me. I said, ‘You know well enough.’”
「彼女は、もし自分が俺を欺いたと分かったらどうするのかと尋ねた。俺は『君にはよく分かっているだろう』と言った。」
“What did she know?” cried the prince.
「彼女は何を知っていたというのですか」と公爵は叫んだ。
“How was I to tell?” replied Rogojin, with an angry laugh.
「どう言えばよかったんだ」とロゴージンは怒ったように笑って答えた。
“I did my best to catch her tripping in Moscow, but did not succeed.”
「モスクワで彼女のしっぽをつかもうと全力を尽くしたが、うまくいかなかった。」
“However, I caught hold of her one day, and said: ‘You are engaged to be married into a respectable family, and do you know what sort of a woman you are? That’s the sort of woman you are,’ I said.”
「だがある日、俺は彼女をつかまえて言った。『君は respectable な家へ嫁ぐことになっている。だが、自分がどんな女か分かっているのか。君はそういう女なのだ』と。」
“You told her that?”
「あなたは彼女にそう言ったのですか。」
“Yes.”
「ああ。」
“Well, go on.”
「では、続けてください。」
“She said, ‘I wouldn’t even have you for a footman now, much less for a husband.’”
「彼女は言った。『今のあなたなど、召使いとしても置きたくありません。まして夫などあり得ません』と。」
“‘I shan’t leave the house,’ I said, ‘so it doesn’t matter.’ ‘Then I shall call somebody and have you kicked out,’ she cried.”
「『俺はこの家を出ない』と俺は言った。『だから関係ない。』すると彼女は叫んだ。『それなら誰かを呼んで、あなたを蹴り出してもらいます』と。」
“So then I rushed at her, and beat her till she was bruised all over.”
「そこで俺は彼女に飛びかかり、全身にあざができるまで殴った。」
“Impossible!” cried the prince, aghast.
「あり得ません!」と公爵はぞっとして叫んだ。
“I tell you it’s true,” said Rogojin quietly, but with eyes ablaze with passion.
「本当だと言っている」とロゴージンは静かに言った。しかしその目は情熱で燃え立っていた。
“Then for a day and a half I neither slept, nor ate, nor drank, and would not leave her.”
「それから一日半、俺は眠らず、食べず、飲まず、彼女のそばを離れなかった。」
“I knelt at her feet: ‘I shall die here,’ I said, ‘if you don’t forgive me; and if you have me turned out, I shall drown myself; because, what should I be without you now?’”
「俺は彼女の足もとにひざまずいて言った。『許してくれなければ、俺はここで死ぬ。もし追い出されたら、身を投げる。今の俺に、君なしで何があるというのだ』と。」
“She was like a madwoman all that day; now she would cry; now she would threaten me with a knife; now she would abuse me.”
「その日一日、彼女は狂女のようだった。泣いたかと思えば、ナイフで俺を脅し、また俺を罵った。」
“She called in Zaleshoff and Keller, and showed me to them, shamed me in their presence.”
「彼女はザレショフとケラーを呼び入れ、俺を彼らに見せ、彼らの前で俺に恥をかかせた。」
“‘Let’s all go to the theatre,’ she says, ‘and leave him here if he won’t go—it’s not my business. They’ll give you some tea, Parfen Semeonovitch, while I am away, for you must be hungry.’”
「彼女は言った。『みんなで劇場へ行きましょう。この人が行かないならここに置いておけばいい。私の知ったことではありません。私が留守の間、お茶を出してもらいなさい、パルフェン・セミョーノヴィッチ。お腹が空いているでしょうから』と。」
“She came back from the theatre alone. ‘Those cowards wouldn’t come,’ she said. ‘They are afraid of you, and tried to frighten me, too.’”
「彼女は劇場から一人で戻ってきた。『あの臆病者たちは来ませんでした。あなたを怖がっているのです。そして私まで怖がらせようとしました』と彼女は言った。」
“‘He won’t go away as he came,’ they said, ‘he’ll cut your throat—see if he doesn’t.’”
「『彼はただでは帰りませんよ。あなたの喉を切りますよ。きっとそうします』と彼らは言ったそうだ。」
“‘Now, I shall go to my bedroom, and I shall not even lock my door, just to show you how much I am afraid of you. You must be shown that once for all.’”
「『では私は寝室へ行きます。扉に鍵もかけません。あなたをどれほど怖がっているか見せるためです。あなたには一度はっきり見せておかなければなりません』と彼女は言った。」
“‘Did you have tea?’ ‘No,’ I said, ‘and I don’t intend to.’”
「『お茶は飲みましたか。』『いいえ』と俺は言った。『飲むつもりもありません。』」
“‘Ha, ha! you are playing off your pride against your stomach! That sort of heroism doesn’t sit well on you,’ she said.”
「『は、は! あなたは空腹に対して誇りを張り合せているのですね。そういう英雄気取りはあなたには似合いません』と彼女は言った。」
“With that she did as she had said she would; she went to bed, and did not lock her door.”
「そう言うと彼女は自分の言った通りにした。寝室へ行き、扉に鍵をかけなかった。」
“In the morning she came out. ‘Are you quite mad?’ she said, sharply. ‘Why, you’ll die of hunger like this.’”
「朝になると彼女は出てきた。『あなたは本当に気が狂っているのですか』と彼女は鋭く言った。『こんなことをしていたら飢え死にしますよ』と。」
“‘Forgive me,’ I said. ‘No, I won’t, and I won’t marry you. I’ve said it.’”
「『許してくれ』と俺は言った。『いいえ、許しません。そしてあなたとは結婚しません。そう言ったはずです』と彼女は言った。」
“‘Surely you haven’t sat in this chair all night without sleeping?’ ‘I didn’t sleep,’ I said.”
「『まさか一晩中この椅子に座って、眠らなかったのですか。』『眠らなかった』と俺は言った。」
“‘H’m! how sensible of you. And are you going to have no breakfast or dinner today?’ ‘I told you I wouldn’t. Forgive me!’”
「『ふむ! なんて賢明なのでしょう。それで今日は朝食も昼食もとらないつもりですか。』『食べないと言っただろう。許してくれ!』」
“‘You’ve no idea how unbecoming this sort of thing is to you,’ she said, ‘it’s like putting a saddle on a cow’s back.’”
「『こういうことがあなたにどれほど似合わないか、あなたには分かっていません』と彼女は言った。『牛の背に鞍を置くようなものです』と。」
“‘Do you think you are frightening me? My word, what a dreadful thing that you should sit here and eat no food! How terribly frightened I am!’”
「『あなたは私を怖がらせているつもりですか。まあ、あなたがここに座って何も食べないなんて、なんと恐ろしいことでしょう! 私はどれほど怖がっていることでしょう!』」
“She wasn’t angry long, and didn’t seem to remember my offence at all. I was surprised, for she is a vindictive, resentful woman—but then I thought that perhaps she despised me too much to feel any resentment against me.”
「彼女は長く怒ってはいなかったし、俺の罪をまったく覚えていないようだった。俺は驚いた。彼女は執念深く、恨みがましい女だからだ。だがその時、彼女は俺を軽蔑しすぎていて、俺に恨みを感じることさえないのかもしれないと思った。」
“And that’s the truth.”
「それが真実だ。」
“She came up to me and said, ‘Do you know who the Pope of Rome is?’ ‘I’ve heard of him,’ I said.”
「彼女は俺のところへ来て言った。『ローマ教皇が誰か知っていますか。』『聞いたことはある』と俺は言った。」
“‘I suppose you’ve read the Universal History, Parfen Semeonovitch, haven’t you?’ she asked. ‘I’ve learned nothing at all,’ I said.”
「『パルフェン・セミョーノヴィッチ、あなたは世界史を読んだことがありますね。そうでしょう』と彼女は尋ねた。『俺は何も学んでいない』と俺は言った。」
“‘Then I’ll lend it to you to read. You must know there was a Roman Pope once, and he was very angry with a certain Emperor.’”
「『それなら読ませてあげましょう。昔、あるローマ教皇がいて、ある皇帝にひどく怒っていたことを知る必要があります』と彼女は言った。」
“‘So the Emperor came and neither ate nor drank, but knelt before the Pope’s palace till he should be forgiven.’”
「『そのため皇帝はやって来て、食べも飲みもせず、許されるまで教皇の宮殿の前にひざまずいていたのです』と。」
“‘And what sort of vows do you think that Emperor was making during all those days on his knees? Stop, I’ll read it to you!’”
「『その皇帝がひざまずいていたその間、どんな誓いを立てていたと思いますか。待ちなさい、読んであげましょう!』」
“Then she read me a lot of verses, where it said that the Emperor spent all the time vowing vengeance against the Pope.”
「それから彼女は俺にたくさんの詩を読んだ。そこには、皇帝がその間ずっと教皇への復讐を誓って過ごしたと書かれていた。」
“‘You don’t mean to say you don’t approve of the poem, Parfen Semeonovitch,’ she says. ‘All you have read out is perfectly true,’ say I.”
「『まさかこの詩を認めないとは言いませんよね、パルフェン・セミョーノヴィッチ』と彼女は言った。『君が読んだことはすべて完全に本当だ』と俺は言った。」
“‘Aha!’ says she, ‘you admit it’s true, do you? And you are making vows to yourself that if I marry you, you will remind me of all this, and take it out of me.’”
「『ああ!』と彼女は言った。『それが本当だと認めるのですね。そしてあなたは心の中で、もし私と結婚したら、このすべてを私に思い知らせ、私に仕返ししてやると誓っているのでしょう』と。」
“‘I don’t know,’ I say, ‘perhaps I was thinking like that, and perhaps I was not. I’m not thinking of anything just now.’”
「『分からない』と俺は言った。『そう考えていたかもしれないし、そうでないかもしれない。今は何も考えていない』と。」
“‘What are your thoughts, then?’ ‘I’m thinking that when you rise from your chair and go past me, I watch you, and follow you with my eyes.’”
「『では何を考えているのですか。』『君が椅子から立って俺のそばを通る時、俺は君を見つめ、目で追っていると考えている』と俺は言った。」
“‘If your dress does but rustle, my heart sinks; if you leave the room, I remember every little word and action, and what your voice sounded like, and what you said.’”
「『君のドレスが少し衣擦れの音を立てるだけで、俺の心臓は沈む。君が部屋を出ると、君の一つ一つの言葉や動作、声の響き、言ったことを全部思い出す』と。」
“‘I thought of nothing all last night, but sat here listening to your sleeping breath, and heard you move a little, twice.’”
「『昨夜は何も考えず、ただここに座って君の寝息を聞いていた。君が少し動いた音を二度聞いた』と。」
“‘And as for your attack upon me,’ she says, ‘I suppose you never once thought of that?’”
「『では、あなたが私を襲ったことについては』と彼女は言った。『一度も考えなかったのでしょうね』と。」
“‘Perhaps I did think of it, and perhaps not,’ I say. ‘And what if I don’t either forgive you or marry you?’ ‘I tell you I shall go and drown myself.’”
「『考えたかもしれないし、考えなかったかもしれない』と俺は言った。『もし私があなたを許さず、結婚もしなかったらどうするのですか。』『言っただろう、俺は身を投げる』と。」
“‘H’m!’ she said, and then relapsed into silence. Then she got angry, and went out.”
「『ふむ!』と彼女は言い、それからまた黙り込んだ。やがて彼女は怒り、出て行った。」
“‘I suppose you’d murder me before you drowned yourself, though!’ she cried as she left the room.”
「『もっとも、身を投げる前に、あなたは私を殺すのでしょうけれど!』と彼女は部屋を出る時に叫んだ。」
“An hour later, she came to me again, looking melancholy.”
「一時間後、彼女は憂鬱そうな顔をして、また俺のところへ来た。」
“‘I will marry you, Parfen Semeonovitch,’ she says, ‘not because I’m frightened of you, but because it’s all the same to me how I ruin myself.’”
「『あなたと結婚します、パルフェン・セミョーノヴィッチ』と彼女は言った。『あなたが怖いからではありません。自分をどう破滅させるかなど、私には同じことだからです』と。」
“‘And how can I do it better? Sit down; they’ll bring you some dinner directly.’”
「『それ以上によい破滅の仕方があるでしょうか。座りなさい。すぐに食事を運ばせます』と。」
“‘And if I do marry you, I’ll be a faithful wife to you—you need not doubt that.’”
「『そして、もしあなたと結婚するなら、私はあなたに忠実な妻になります。そのことは疑わなくてよいです』と。」
“Then she thought a bit, and said, ‘At all events, you are not a flunkey; at first, I thought you were no better than a flunkey.’”
「それから彼女は少し考え、『いずれにしても、あなたは下僕ではありません。最初は、下僕と変わらないと思っていましたが』と言った。」
“And she arranged the wedding and fixed the day straight away on the spot.”
「そして彼女はその場ですぐに結婚の段取りを決め、日取りも決めた。」
“Then, in another week, she had run away again, and came here to Lebedeff’s.”
「それからまた一週間もしないうちに、彼女は再び逃げ出し、ここ、レベージェフのところへ来た。」
“And when I found her here, she said to me, ‘I’m not going to renounce you altogether, but I wish to put off the wedding a bit longer yet—just as long as I like—for I am still my own mistress; so you may wait, if you like.’”
「そして俺がここで彼女を見つけると、彼女は俺に言った。『あなたを完全に捨てるつもりはありません。でも結婚はもう少し延期したいのです。私が望むだけ延期します。私はまだ自分自身の主人なのですから。待ちたいなら待っていてください』と。」
“That’s how the matter stands between us now. What do you think of all this, Lef Nicolaievitch?”
「今の俺たちの関係はそういうものだ。レフ・ニコライエヴィッチ、これをどう思う?」
“What do you think of it yourself?” replied the prince, looking sadly at Rogojin.
「あなた自身はどう思っているのですか」と公爵は悲しげにロゴージンを見ながら答えた。
“As if I can think anything about it! I—” He was about to say more, but stopped in despair.
「俺に何か考えられるとでもいうのか! 俺は……。」彼はさらに言おうとしたが、絶望して言葉を止めた。
The prince rose again, as if he would leave.
公爵はまた立ち上がり、出て行こうとするようだった。
“At all events, I shall not interfere with you!” he murmured, as though making answer to some secret thought of his own.
「いずれにせよ、私はあなた方の邪魔はしません」と彼は、自分自身の秘めた思いに答えるかのようにつぶやいた。
“I’ll tell you what!” cried Rogojin, and his eyes flashed fire. “I can’t understand your yielding her to me like this; I don’t understand it.”
「言っておくぞ!」とロゴージンは叫び、その目が火花を散らした。「お前がこうして彼女を俺に譲ることが、俺には分からない。理解できない。」
“Have you given up loving her altogether? At first you suffered badly—I know it—I saw it.”
「もう彼女を愛するのを完全にやめたのか。最初、お前はひどく苦しんでいた。俺は知っている。俺は見た。」
“Besides, why did you come post-haste after us? Out of pity, eh? He, he, he!” His mouth curved in a mocking smile.
「それに、なぜお前は俺たちのあとを大急ぎで追って来たんだ。憐れみからか、ええ? へ、へ、へ!」彼の口元は嘲るような笑みにゆがんだ。
“Do you think I am deceiving you?” asked the prince.
「私があなたを欺いていると思うのですか」と公爵は尋ねた。
“No! I trust you—but I can’t understand. It seems to me that your pity is greater than my love.”
「いや! お前を信じている。だが理解できない。俺には、お前の憐れみのほうが俺の愛より大きいように見える。」
A hungry longing to speak his mind out seemed to flash in the man’s eyes, combined with an intense anger.
その男の目には、心の中をすべて吐き出したいという飢えたような欲求が、激しい怒りと混じってひらめいているようだった。
“Your love is mingled with hatred, and therefore, when your love passes, there will be the greater misery,” said the prince.
「あなたの愛には憎しみが混じっています。だから、その愛が過ぎ去った時、いっそう大きな惨めさが訪れるでしょう」と公爵は言った。
“I tell you this, Parfen—”
「私はあなたにこれを言っているのです、パルフェン……。」
“What! that I’ll cut her throat, you mean?”
「何だ! 俺が彼女の喉を切ると言いたいのか。」
The prince shuddered.
公爵は身震いした。
“You’ll hate her afterwards for all your present love, and for all the torment you are suffering on her account now.”
「あなたは今の愛のすべて、そして今彼女のために苦しんでいる苦悩のすべてのために、あとで彼女を憎むでしょう。」
“What seems to me the most extraordinary thing is, that she can again consent to marry you, after all that has passed between you.”
「私にとって最も異常に思えるのは、あなた方の間にこれほどのことがあった後で、彼女がまたあなたとの結婚に同意できることです。」
“When I heard the news yesterday, I could hardly bring myself to believe it.”
「昨日その知らせを聞いた時、私はほとんど信じることができませんでした。」
“Why, she has run twice from you, from the very altar rails, as it were. She must have some presentiment of evil.”
「だって、彼女は二度もあなたから逃げ出したのです。いわば祭壇の柵の前から。彼女には何か不吉な予感があるに違いありません。」
“What can she want with you now? Your money? Nonsense! Besides, I should think you must have made a fairly large hole in your fortune already.”
「今、彼女があなたに何を求めるというのでしょう。あなたの金ですか。ばかげています。それに、あなたはすでに財産をかなり減らしているはずです。」
“Surely it is not because she is so very anxious to find a husband? She could find many a one besides yourself.”
「まさか彼女がそんなに夫を見つけたがっているからではないでしょう。あなた以外にも相手はいくらでも見つかるはずです。」
“Anyone would be better than you, because you will murder her, and I feel sure she must know that but too well by now.”
「誰でもあなたよりはましでしょう。なぜなら、あなたは彼女を殺すでしょうし、彼女は今ではそれをあまりにもよく知っているに違いないからです。」
“Is it because you love her so passionately? Indeed, that may be it. I have heard that there are women who want just that kind of love… but still…”
「あなたがそれほど激しく彼女を愛しているからでしょうか。たしかに、そうかもしれません。まさにそういう愛を望む女性もいると聞いたことがあります……それでも……。」
The prince paused, reflectively.
公爵は考え込むように言葉を切った。
“What are you grinning at my father’s portrait again for?” asked Rogojin, suddenly.
「また俺の父の肖像を見て、何をにやにやしているんだ」とロゴージンが突然尋ねた。
He was carefully observing every change in the expression of the prince’s face.
彼は公爵の顔の表情の変化を、一つ一つ注意深く観察していた。
“I smiled because the idea came into my head that if it were not for this unhappy passion of yours you might have, and would have, become just such a man as your father, and that very quickly, too.”
「私が微笑んだのは、もしあなたにこの不幸な情熱がなかったなら、あなたはあなたのお父さんとまったく同じような人間になっていたかもしれない、いや、きっとそうなっていた、しかもかなり早くそうなっていた、という考えが浮かんだからです。」
“You’d have settled down in this house of yours with some silent and obedient wife.”
「あなたはこの家に落ち着き、どこか無口で従順な妻と暮らしていたでしょう。」
“You would have spoken rarely, trusted no one, heeded no one, and thought of nothing but making money.”
「あなたはめったに口をきかず、誰も信じず、誰にも耳を貸さず、金を作ることだけを考えていたでしょう。」
“Laugh away! She said exactly the same, almost word for word, when she saw my father’s portrait.”
「笑うがいい! 彼女も父の肖像を見た時、ほとんど一字一句同じことを言った。」
“It’s remarkable how entirely you and she are at one now-a-days.”
「この頃、お前と彼女がどれほど完全に同じ考えなのか、驚くほどだ。」
“What, has she been here?” asked the prince with curiosity.
「何ですって、彼女はここに来たのですか」と公爵は好奇心をこめて尋ねた。
“Yes! She looked long at the portrait and asked all about my father.”
「ああ! 彼女はその肖像を長いこと見て、俺の父についていろいろ尋ねた。」
“‘You’d be just such another,’ she said at last, and laughed.”
「『あなたもまさにこういう人になるでしょう』と彼女は最後に言って、笑った。」
“‘You have such strong passions, Parfen,’ she said, ‘that they’d have taken you to Siberia in no time if you had not, luckily, intelligence as well.’”
「『パルフェン、あなたにはとても強い情念があります』と彼女は言った。『幸いにも知性も持っていなかったなら、その情念はすぐにあなたをシベリアへ連れて行っていたでしょう』と。」
“‘For you have a good deal of intelligence.’ She said this—believe it or not. The first time I ever heard anything of that sort from her.”
「『あなたにはかなりの知性がありますから』と。信じるかどうかは勝手だが、彼女からそんなことを聞いたのは、それが初めてだった。」
“‘You’d soon have thrown up all this rowdyism that you indulge in now, and you’d have settled down to quiet, steady money-making, because you have little education.’”
「『あなたは今ふけっているこの乱暴な生活をすぐにやめ、静かで堅実な金儲けに落ち着くでしょう。あなたには教育が少ないからです』と。」
“‘And here you’d have stayed just like your father before you. And you’d have loved your money so that you’d amass not two million, like him, but ten million.’”
「『そしてあなたは、あなたの父のようにここに留まるでしょう。あなたは金をあまりに愛するので、父のように二百万ではなく、一千万を蓄えるでしょう』と。」
“‘And you’d have died of hunger on your money bags to finish up with, for you carry everything to extremes.’”
「『そして最後には、金袋の上で飢え死にするでしょう。あなたは何事も極端まで進める人だからです』と。」
“There, that’s exactly word for word as she said it to me. She never talked to me like that before. She always talks nonsense and laughs when she’s with me.”
「ほら、これが彼女が俺に言った通り、一字一句そのままだ。彼女が俺にこんなふうに話したことはそれまで一度もなかった。俺と一緒にいる時、彼女はいつもくだらないことを言って笑うだけだ。」
“We went all over this old house together.”
「俺たちはこの古い家を一緒に全部見て回った。」
“‘I shall change all this,’ I said, ‘or else I’ll buy a new house for the wedding.’”
「『これを全部変えよう』と俺は言った。『それとも結婚のために新しい家を買おう』と。」
“‘No, no!’ she said, ‘don’t touch anything; leave it all as it is; I shall live with your mother when I marry you.’”
「『いいえ、いいえ』と彼女は言った。『何にも触らないで。全部このままにしておいて。あなたと結婚したら、私はあなたのお母さまと一緒に暮らします』と。」
“I took her to see my mother, and she was as respectful and kind as though she were her own daughter.”
「俺は彼女を母に会わせた。彼女はまるで実の娘のように、敬意深く優しかった。」
“Mother has been almost demented ever since father died—she’s an old woman. She sits and bows from her chair to everyone she sees.”
「母は父が死んで以来、ほとんど正気を失っている。もう老女だ。椅子に座って、目に入る人すべてにお辞儀をする。」
“If you left her alone and didn’t feed her for three days, I don’t believe she would notice it.”
「もし母を一人にして三日間食事を与えなくても、母はそれに気づかないのではないかと思う。」
“Well, I took her hand, and I said, ‘Give your blessing to this lady, mother, she’s going to be my wife.’”
「それで俺は母の手を取り、『母さん、この方に祝福を与えてください。この人は俺の妻になる人です』と言った。」
“So Nastasia kissed mother’s hand with great feeling. ‘She must have suffered terribly, hasn’t she?’ she said.”
「するとナスターシャは、深い感情をこめて母の手に口づけした。『この方はひどく苦しまれたのでしょうね』と彼女は言った。」
“She saw this book here lying before me. ‘What! have you begun to read Russian history?’ she asked.”
「彼女はここにあるこの本が俺の前に置かれているのを見た。『まあ! ロシア史を読み始めたのですか』と彼女は尋ねた。」
“She told me once in Moscow, you know, that I had better get Solovieff’s Russian History and read it, because I knew nothing.”
「彼女はモスクワで一度、俺が何も知らないから、ソロヴィヨフのロシア史を手に入れて読んだほうがよいと言ったことがある。」
“‘That’s good,’ she said, ‘you go on like that, reading books. I’ll make you a list myself of the books you ought to read first—shall I?’”
「『それはよいことです』と彼女は言った。『その調子で本を読みなさい。最初に読むべき本のリストを、私が作ってあげましょうか』と。」
“She had never once spoken to me like this before; it was the first time I felt I could breathe before her like a living creature.”
「彼女が俺にこんなふうに話したことは、それまで一度もなかった。彼女の前で、生きた人間のように息ができると感じたのは初めてだった。」
“I’m very, very glad to hear of this, Parfen,” said the prince, with real feeling. “Who knows? Maybe God will yet bring you near to one another.”
「それを聞いて本当に、本当にうれしいです、パルフェン」と公爵は真情をこめて言った。「誰に分かるでしょう。神はまだ、あなた方を互いに近づけてくださるかもしれません。」
“Never, never!” cried Rogojin, excitedly.
「決して、決してない!」とロゴージンは興奮して叫んだ。
“Look here, Parfen; if you love her so much, surely you must be anxious to earn her respect? And if you do so wish, surely you may hope to?”
「聞いてください、パルフェン。もしあなたがそれほど彼女を愛しているなら、当然、彼女の尊敬を得たいと望むはずではありませんか。そして本当にそう望むなら、希望を持ってもよいのではありませんか。」
“I said just now that I considered it extraordinary that she could still be ready to marry you.”
「私は先ほど、彼女がそれでもなおあなたと結婚する気でいるのは異常だと思うと言いました。」
“Well, though I cannot yet understand it, I feel sure she must have some good reason, or she wouldn’t do it.”
「しかし、まだ理解はできないものの、彼女には何かよい理由があるに違いないと私は感じます。そうでなければ、彼女はそんなことをしないでしょう。」
“She is sure of your love; but besides that, she must attribute something else to you—some good qualities, otherwise the thing would not be.”
「彼女はあなたの愛を確信しています。しかしそれだけでなく、彼女はあなたに何か別のもの、何らかのよい資質を認めているに違いありません。そうでなければ、このことはあり得ません。」
“What you have just said confirms my words. You say yourself that she found it possible to speak to you quite differently from her usual manner.”
「あなたが今言ったことが、私の言葉を裏づけています。彼女がいつもの態度とはまったく違った形であなたに話せたと、あなた自身が言っています。」
“You are suspicious, you know, and jealous, therefore when anything annoying happens to you, you exaggerate its significance.”
「あなたは疑り深く、嫉妬深い人です。だから、何か腹立たしいことが起こると、その意味を大げさに考えてしまうのです。」
“Of course, of course, she does not think so ill of you as you say.”
「もちろん、もちろん、彼女はあなたが言うほどあなたを悪く思ってはいません。」
“Why, if she did, she would simply be walking to death by drowning or by the knife, with her eyes wide open, when she married you. It is impossible!”
「もし本当にそうなら、彼女があなたと結婚する時、それは目を開いたまま、溺死か刃物による死へ歩いていくようなものです。そんなことはあり得ません!」
“As if anybody would go to their death deliberately!”
「誰がわざわざ自分から死に向かうでしょうか!」
Rogojin listened to the prince’s excited words with a bitter smile. His conviction was, apparently, unalterable.
ロゴージンは、公爵の興奮した言葉を苦い笑みで聞いていた。彼の確信は、どうやら変えようがないものだった。
“How dreadfully you look at me, Parfen!” said the prince, with a feeling of dread.
「なんて恐ろしい目で私を見るのです、パルフェン」と公爵は恐怖を覚えながら言った。
“Water or the knife?” said the latter, at last. “Ha, ha—that’s exactly why she is going to marry me, because she knows for certain that the knife awaits her.”
「水か、ナイフか」と後者はついに言った。「は、は。それこそ、彼女が俺と結婚しようとしている理由だ。彼女はナイフが自分を待っていると確かに知っているからだ。」
“Prince, can it be that you don’t even yet see what’s at the root of it all?”
「公爵、まだこのすべての根にあるものが見えていないのか。」
“I don’t understand you.”
「あなたの言うことが分かりません。」
“Perhaps he really doesn’t understand me! They do say that you are a—you know what!”
「もしかすると本当に分かっていないのかもしれないな! 世間ではお前のことを、あれだと言うからな……分かるだろう!」
“She loves another—there, you can understand that much! Just as I love her, exactly so she loves another man.”
「彼女は別の男を愛している。そこまでは分かるだろう! 俺が彼女を愛しているのとまったく同じように、彼女は別の男を愛しているのだ。」
“And that other man is—do you know who? It’s you. There—you didn’t know that, eh?”
「そしてその別の男が誰か分かるか。それはお前だ。どうだ、知らなかっただろう、ええ?」
“I?”
「私が?」
“You, you! She has loved you ever since that day, her birthday!”
「お前だ、お前だ! 彼女はあの日、彼女の誕生日以来、お前を愛している!」
“Only she thinks she cannot marry you, because it would be the ruin of you.”
「ただ、彼女はお前と結婚できないと思っている。お前を破滅させることになるからだ。」
“‘Everybody knows what sort of a woman I am,’ she says. She told me all this herself, to my very face!”
「『誰もが私がどんな女か知っています』と彼女は言う。彼女はこれを全部、俺の面前で自分で言ったのだ!」
“She’s afraid of disgracing and ruining you, she says, but it doesn’t matter about me. She can marry me all right! Notice how much consideration she shows for me!”
「彼女は、お前に不名誉を与え、破滅させるのが怖いと言っている。しかし俺のことはどうでもいい。俺とは結婚できるのだ! 彼女が俺にどれほど配慮しているか見ろ!」
“But why did she run away to me, and then again from me to—”
「しかし、なぜ彼女は私のところへ逃げてきて、それからまた私のもとから……。」
“From you to me? Ha, ha! that’s nothing! Why, she always acts as though she were in a delirium now-a-days!”
「お前から俺のところへ? は、は! そんなものは何でもない! 最近の彼女は、いつも錯乱状態のように振る舞うのだ!」
“Either she says, ‘Come on, I’ll marry you! Let’s have the wedding quickly!’ and fixes the day, and seems in a hurry for it, and when it begins to come near she feels frightened.”
「ある時は、『さあ、あなたと結婚します! 早く結婚式をしましょう!』と言って日取りを決め、急いでいるように見える。しかし日が近づき始めると怖くなる。」
“Or else some other idea gets into her head—goodness knows! you’ve seen her—you know how she goes on—laughing and crying and raving!”
「あるいは別の考えが頭に入り込む。神のみぞ知るだ! お前も彼女を見ただろう。彼女がどんなふうになるか知っているはずだ。笑い、泣き、取り乱すのだ!」
“There’s nothing extraordinary about her having run away from you! She ran away because she found out how dearly she loved you.”
「彼女があなたのもとから逃げたことには、何も異常なことなどない! 彼女は、自分がどれほどお前を深く愛しているかに気づいたから逃げたのだ。」
“She could not bear to be near you.”
「彼女はお前のそばにいることに耐えられなかったのだ。」
“You said just now that I had found her at Moscow, when she ran away from you. I didn’t do anything of the sort; she came to me herself, straight from you.”
「お前はさっき、彼女がお前のもとから逃げた時、俺がモスクワで彼女を見つけたと言った。俺はそんなことは何もしていない。彼女はお前のところからまっすぐ、自分で俺のところへ来たのだ。」
“‘Name the day—I’m ready!’ she said. ‘Let’s have some champagne, and go and hear the gipsies sing!’”
「『日取りを決めてください。私は準備できています!』と彼女は言った。『シャンパンを飲んで、ジプシーの歌を聞きに行きましょう!』と。」
“I tell you she’d have thrown herself into the water long ago if it were not for me!”
「言っておくが、俺がいなければ、彼女はとっくに水に身を投げていたはずだ!」
“She doesn’t do it because I am, perhaps, even more dreadful to her than the water! She’s marrying me out of spite; if she marries me, I tell you, it will be for spite!”
「彼女がそうしないのは、たぶん俺のほうが水よりも彼女にとって恐ろしいからだ! 彼女は意地で俺と結婚するのだ。言っておくが、もし彼女が俺と結婚するなら、それは意地のためだ!」
“But how do you, how can you—” began the prince, gazing with dread and horror at Rogojin.
「しかし、どうしてあなたは、どうしてそんな……」と公爵は、恐怖と戦慄をこめてロゴージンを見つめながら言いかけた。
“Why don’t you finish your sentence? Shall I tell you what you were thinking to yourself just then?”
「なぜ最後まで言わない? 今その時、お前が心の中で何を考えていたか言ってやろうか。」
“You were thinking, ‘How can she marry him after this? How can it possibly be permitted?’ Oh, I know what you were thinking about!”
「お前はこう考えていたのだ。『この後で、どうして彼女は彼と結婚できるのか。どうしてそんなことが許されるのか』と。ああ、お前が何を考えていたか、俺には分かる!」
“I didn’t come here for that purpose, Parfen. That was not in my mind—”
「私はその目的でここへ来たのではありません、パルフェン。それは私の心にはありませんでした……。」
“That may be! Perhaps you didn’t come with the idea, but the idea is certainly there now! Ha, ha! well, that’s enough!”
「そうかもしれない! たぶん、その考えを持って来たわけではないのだろう。だが今、その考えは確かにそこにある! は、は! もう十分だ!」
“What are you upset about? Didn’t you really know it all before? You astonish me!”
「何をそんなに動揺している? 本当にこれまで何も知らなかったのか。お前には驚かされる!」
“All this is mere jealousy—it is some malady of yours, Parfen! You exaggerate everything,” said the prince, excessively agitated.
「これはすべて単なる嫉妬です。あなたの病のようなものです、パルフェン! あなたは何もかも大げさに考えています」と公爵はひどく動揺して言った。
“What are you doing?”
「何をしているのですか。」
“Let go of it!” said Parfen, seizing from the prince’s hand a knife which the latter had at that moment taken up from the table, where it lay beside the history.
「それを離せ!」とパルフェンは言い、その瞬間、公爵がテーブルの上の歴史書のそばから手に取っていたナイフを、公爵の手から奪い取った。
Parfen replaced it where it had been.
パルフェンはそれを元の場所に戻した。
“I seemed to know it—I felt it, when I was coming back to Petersburg,” continued the prince.
「私はそれを知っていたような気がしました。ペテルブルクへ戻る時、感じていたのです」と公爵は続けた。
“I did not want to come, I wished to forget all this, to uproot it from my memory altogether!”
「私は来たくありませんでした。このすべてを忘れ、記憶から根こそぎ取り除きたかったのです!」
“Well, good-bye—what is the matter?”
「では、さようなら……どうしたのですか。」
He had absently taken up the knife a second time, and again Rogojin snatched it from his hand, and threw it down on the table.
彼はうわの空で二度目にナイフを手に取っていた。そしてロゴージンはまたそれを彼の手からひったくり、テーブルの上に投げた。
It was a plain looking knife, with a bone handle, a blade about eight inches long, and broad in proportion; it did not clasp.
それは地味な見た目のナイフで、骨の柄がついており、刃は八インチほどの長さで、それに見合って幅も広かった。折りたたみ式ではなかった。
Seeing that the prince was considerably struck by the fact that he had twice seized this knife out of his hand, Rogojin caught it up with some irritation, put it inside the book, and threw the latter across to another table.
自分が二度もそのナイフを手から奪ったことに公爵がかなり衝撃を受けているのを見ると、ロゴージンは少し苛立ってそれをつかみ、本の中に挟み、その本を別のテーブルへ放り投げた。
“Do you cut your pages with it, or what?” asked Muishkin, still rather absently, as though unable to throw off a deep preoccupation into which the conversation had thrown him.
「それでページを切るのですか、それとも何か」とムイシュキンは、まだかなりうわの空で尋ねた。会話によって深く心を占められた状態を振り払えないようだった。
“Yes.”
「そうだ。」
“It’s a garden knife, isn’t it?”
「庭用のナイフですね。」
“Yes. Can’t one cut pages with a garden knife?”
「そうだ。庭用のナイフでページを切ってはいけないのか。」
“It’s quite new.”
「かなり新しいですね。」
“Well, what of that? Can’t I buy a new knife if I like?” shouted Rogojin furiously, his irritation growing with every word.
「それがどうした。欲しければ新しいナイフを買ってはいけないのか」とロゴージンは激怒して叫び、その苛立ちは一言ごとに増していった。
The prince shuddered, and gazed fixedly at Parfen. Suddenly he burst out laughing.
公爵は身震いし、パルフェンをじっと見つめた。突然、彼は笑い出した。
“Why, what an idea!” he said. “I didn’t mean to ask you any of these questions; I was thinking of something quite different!”
「いや、なんという考えでしょう!」と彼は言った。「私はこんな質問をするつもりではありませんでした。まったく別のことを考えていたのです!」
“But my head is heavy, and I seem so absent-minded nowadays! Well, good-bye—I can’t remember what I wanted to say—good-bye!”
「でも頭が重く、最近はとてもぼんやりしているようです。では、さようなら。何を言いたかったのか思い出せません。さようなら!」
“Not that way,” said Rogojin.
「そっちじゃない」とロゴージンは言った。
“There, I’ve forgotten that too!”
「ほら、それさえ忘れていました!」
“This way—come along—I’ll show you.”
「こっちだ。来い。案内してやる。」
