『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXVIII キャサリンの脱出とエドガーの最期
『Wuthering Heights』CHAPTER XXVIII です。ネリーはようやく閉じ込めから解放されますが、キャサリンはなお嵐が丘に囚われています。リントンの冷酷な告白、ヒースクリフの暴力、エドガーの死、そしてキャサリンの命がけの脱出が語られます。
On the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached—lighter and shorter; and, this time, the person entered the room.
五日目の朝、というより午後、いつもとは違う足音が近づいてきました。より軽く、短い足音でした。そして今度は、その人物が部屋に入ってきました。
It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm.
それはジラでした。緋色のショールをまとい、頭には黒い絹帽子をかぶり、腕には柳の籠を揺らしていました。
“Eh, dear! Mrs. Dean!” she exclaimed.
「まあ、まあ! ディーン夫人!」と彼女は叫びました。
“Well! there is a talk about you at Gimmerton.
「まあ! ギマートンではあなたの噂で持ちきりですよ。
I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you’d been found, and he’d lodged you here!
旦那様が、あなた方は見つかって、ここに泊めてあると教えてくれるまでは、あなたもお嬢さんもブラックホース沼に沈んだものとばかり思っていましたよ。
What! and you must have got on an island, sure?
何ですって! きっと島のような場所に取り残されたのでしょう?
And how long were you in the hole?
それで、どれくらいその穴にいたのですか。
Did master save you, Mrs. Dean?
旦那様が助けてくださったのですか、ディーン夫人?
But you’re not so thin—you’ve not been so poorly, have you?”
でも、そんなに痩せてもいませんね。そんなに具合が悪かったわけではないのでしょう?」
“Your master is a true scoundrel!” I replied.
「あなたの主人は本物の悪党です!」と私は答えました。
“But he shall answer for it.
「しかし、その責任は負ってもらいます。
He needn’t have raised that tale: it shall all be laid bare!”
あんな話を作り上げる必要などなかったのです。すべて暴いてやります!」
“What do you mean?” asked Zillah.
「どういう意味ですか」とジラは尋ねました。
“It’s not his tale: they tell that in the village—about your being lost in the marsh; and I calls to Earnshaw, when I come in—‘Eh, they’s queer things, Mr. Hareton, happened since I went off.
「それは旦那様の話ではありませんよ。村でそう言っているのです。あなたが沼で行方不明になったという話です。私が帰ってくると、アーンショーさんに声をかけました。『まあ、ヘアトンさん、私が出かけている間に奇妙なことが起こったんですね。
It’s a sad pity of that likely young lass, and cant Nelly Dean.’
あの見込みのある若い娘さんと、抜け目ないネリー・ディーンのことは、本当に気の毒です』と。
He stared.
彼はじっと見つめました。
I thought he had not heard aught, so I told him the rumour.
彼は何も聞いていないのだと思って、私はその噂を話しました。
The master listened, and he just smiled to himself, and said, ‘If they have been in the marsh, they are out now, Zillah.
旦那様はそれを聞いて、ただ一人で笑い、『もし二人が沼にいたのなら、今はもう出ているよ、ジラ。
Nelly Dean is lodged, at this minute, in your room.
ネリー・ディーンは今この瞬間、お前の部屋に泊められている。
You can tell her to flit, when you go up; here is the key.
上へ行ったら、移動するよう言ってよい。鍵はこれだ。
The bog-water got into her head, and she would have run home quite flighty, but I fixed her till she came round to her senses.
沼の水が彼女の頭に入って、錯乱したまま家へ走って帰りそうだったが、正気に戻るまで私が押さえておいたのだ。
You can bid her go to the Grange at once, if she be able, and carry a message from me, that her young lady will follow in time to attend the squire’s funeral.’”
もし行けるようなら、すぐ屋敷へ行くよう言いなさい。そして私からの伝言として、彼女の若いお嬢様は地主の葬儀に間に合うよう後から来る、と伝えさせるのだ』と言いました」
“Mr. Edgar is not dead?” I gasped.
「エドガー様は死んでいないのですね?」と私は息をのんで言いました。
“Oh! Zillah, Zillah!”
「ああ! ジラ、ジラ!」
“No, no; sit you down, my good mistress,” she replied; “you’re right sickly yet.
「いいえ、いいえ。座ってください、奥様」と彼女は答えました。「あなたはまだ具合が悪いのですから。
He’s not dead; Doctor Kenneth thinks he may last another day.
まだ死んでいません。ケネス医師は、あと一日もつかもしれないと言っています。
I met him on the road and asked.”
道で会って尋ねたのです」
Instead of sitting down, I snatched my outdoor things, and hastened below, for the way was free.
私は座るどころか、外出着をひったくり、道が開いていたので急いで下へ降りました。
On entering the house, I looked about for some one to give information of Catherine.
家の中に入ると、キャサリンのことを教えてくれる誰かがいないか見回しました。
The place was filled with sunshine, and the door stood wide open; but nobody seemed at hand.
その場所は日差しに満ち、戸は大きく開いていました。しかし近くには誰もいないようでした。
As I hesitated whether to go off at once, or return and seek my mistress, a slight cough drew my attention to the hearth.
すぐに出発すべきか、戻って女主人を探すべきか迷っていると、軽い咳が聞こえ、私の注意は炉辺へ向きました。
Linton lay on the settle, sole tenant, sucking a stick of sugar-candy, and pursuing my movements with apathetic eyes.
リントンが長椅子に横たわっていました。そこにいる唯一の人物で、砂糖菓子の棒をしゃぶりながら、無感動な目で私の動きを追っていました。
“Where is Miss Catherine?” I demanded sternly, supposing I could frighten him into giving intelligence, by catching him thus, alone.
「キャサリン嬢はどこですか」と私は厳しく問いただしました。彼がこうして一人でいるところを捕まえれば、怖がらせて情報を言わせられると思ったのです。
He sucked on like an innocent.
彼は無邪気な者のように、しゃぶり続けました。
“Is she gone?” I said.
「彼女は行ってしまったのですか」と私は言いました。
“No,” he replied; “she’s upstairs: she’s not to go; we won’t let her.”
「いいや」と彼は答えました。「彼女は上階にいる。行ってはいけないんだ。僕たちは彼女を行かせない」
“You won’t let her, little idiot!” I exclaimed.
「あなたたちが彼女を行かせないですって、この小さな愚か者!」と私は叫びました。
“Direct me to her room immediately, or I’ll make you sing out sharply.”
「すぐに彼女の部屋を教えなさい。さもないと、鋭い声で叫ばせてやります」
“Papa would make you sing out, if you attempted to get there,” he answered.
「そこへ行こうとしたら、パパが君を叫ばせるよ」と彼は答えました。
“He says I’m not to be soft with Catherine: she’s my wife, and it’s shameful that she should wish to leave me.
「パパは、キャサリンに甘くしてはいけないと言っている。彼女は僕の妻なんだ。僕を置いて行きたがるなんて恥ずべきことだ。
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan’t have it: and she shan’t go home!
パパは、彼女が僕を憎んでいて、僕の金を手に入れるために僕が死ぬことを望んでいると言う。でも彼女にはそれを手に入れさせない。家にも帰らせない。
She never shall!—she may cry, and be sick as much as she pleases!”
絶対に帰らせない! 好きなだけ泣いて、好きなだけ病気になればいいんだ!」
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep.
彼は以前の作業を再開し、眠り落ちるつもりであるかのように、まぶたを閉じました。
“Master Heathcliff,” I resumed, “have you forgotten all Catherine’s kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you?
「ヒースクリフ坊ちゃま」と私は再び言いました。「昨冬、あなたが彼女を愛していると断言した時、キャサリンがあなたに本を持ってきて、歌を歌い、風と雪の中を何度も会いに来た時の、彼女の親切をすべて忘れたのですか。
She wept to miss one evening, because you would be disappointed; and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both.
彼女は、あなたが失望するからと、一晩会えなかっただけで泣きました。そしてその時、彼女はあなたには百倍ももったいないほどよい人だと、あなたは感じていたはずです。それなのに今は、父があなたたち二人を憎んでいると知りながら、彼の嘘を信じているのですね。
And you join him against her.
そしてあなたは、彼女に敵対して父に加わっているのです。
That’s fine gratitude, is it not?”
それは立派な感謝というものですね?」
The corner of Linton’s mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips.
リントンの口の端が下がり、彼は砂糖菓子を唇から離しました。
“Did she come to Wuthering Heights because she hated you?” I continued.
「彼女はあなたを憎んでいたから嵐が丘へ来たのですか」と私は続けました。
“Think for yourself!
「自分で考えなさい。
As to your money, she does not even know that you will have any.
あなたの金については、あなたが何か持つことになることさえ、彼女は知りません。
And you say she’s sick; and yet you leave her alone, up there in a strange house!
それに、あなたは彼女が病気だと言う。それなのに、見知らぬ家の上階に彼女を一人で置いているのです!
You who have felt what it is to be so neglected!
あなたは、そのように放置されることがどういうことか、身をもって感じた人でしょう!
You could pity your own sufferings; and she pitied them, too; but you won’t pity hers!
あなたは自分の苦しみを哀れむことができました。そして彼女もそれを哀れみました。それなのに、あなたは彼女の苦しみを哀れまないのです!
I shed tears, Master Heathcliff, you see—an elderly woman, and a servant merely—and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease.
見なさい、ヒースクリフ坊ちゃま。年配の女で、ただの召使いにすぎない私が涙を流しているのです。それなのにあなたは、あれほどの愛情を装い、彼女をほとんど崇拝してもよいほどの理由がありながら、涙のすべてを自分のためだけに取っておき、平然とそこに横たわっているのです。
Ah! you’re a heartless, selfish boy!”
ああ、あなたは心ない、利己的な少年です!」
“I can’t stay with her,” he answered crossly.
「僕は彼女と一緒にいられない」と彼は不機嫌に答えました。
“I’ll not stay by myself.
「僕は一人でいたくない。
She cries so I can’t bear it.
彼女が泣くから、耐えられないんだ。
And she won’t give over, though I say I’ll call my father.
僕が父を呼ぶと言っても、彼女はやめない。
I did call him once, and he threatened to strangle her if she was not quiet; but she began again the instant he left the room, moaning and grieving all night long, though I screamed for vexation that I couldn’t sleep.”
一度は本当に呼んだんだ。そうしたら父は、静かにしなければ彼女を絞め殺すと脅した。でも父が部屋を出た瞬間、彼女はまた始めて、一晩中うめき悲しんでいた。僕は眠れない苛立ちで叫んだのに」
“Is Mr. Heathcliff out?” I inquired, perceiving that the wretched creature had no power to sympathise with his cousin’s mental tortures.
その惨めな生き物には、いとこの心の苦痛に同情する力がないと気づいて、私は尋ねました。「ヒースクリフ氏は外にいるのですか」
“He’s in the court,” he replied, “talking to Doctor Kenneth; who says uncle is dying, truly, at last.
「中庭にいる」と彼は答えました。「ケネス医師と話しているよ。医師は、叔父がついに本当に死にかけていると言っている。
I’m glad, for I shall be master of the Grange after him.
僕はうれしい。叔父の後は僕が屋敷の主人になるから。
Catherine always spoke of it as her house.
キャサリンはいつも、それを自分の家のように話していた。
It isn’t hers!
でも彼女のものではない!
It’s mine: papa says everything she has is mine.
僕のものだ。パパは、彼女が持っているものは全部僕のものだと言っている。
All her nice books are mine; she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out; but I told her she had nothing to give, they were all, all mine.
彼女のすてきな本は全部僕のものだ。僕たちの部屋の鍵を手に入れて、彼女を外へ出してくれたら、本も、かわいい鳥も、ポニーのミニーもくれると言った。でも僕は彼女に、彼女には与えるものなんて何もない、それらは全部、全部僕のものだと言った。
And then she cried, and took a little picture from her neck, and said I should have that; two pictures in a gold case, on one side her mother, and on the other uncle, when they were young.
それから彼女は泣いて、首から小さな肖像を取り、これを僕にあげると言った。金のケースに入った二つの肖像で、片側には彼女の母、もう片側には若いころの叔父があった。
That was yesterday—I said they were mine, too; and tried to get them from her.
それは昨日のことだ。僕は、それも僕のものだと言って、彼女から取ろうとした。
The spiteful thing wouldn’t let me: she pushed me off, and hurt me.
あの意地悪なものは許さなかった。僕を押しのけ、僕を傷つけた。
I shrieked out—that frightens her—she heard papa coming, and she broke the hinges and divided the case, and gave me her mother’s portrait; the other she attempted to hide: but papa asked what was the matter, and I explained it.
僕は叫んだ。そうすると彼女は怖がるんだ。彼女はパパが来るのを聞いて、蝶番を壊してケースを二つに分け、母の肖像を僕にくれた。もう一つは隠そうとした。でもパパが何があったのか尋ねたので、僕が説明した。
He took the one I had away, and ordered her to resign hers to me; she refused, and he—he struck her down, and wrenched it off the chain, and crushed it with his foot.”
パパは僕が持っていた方を取り上げ、彼女の分も僕に渡せと命じた。彼女は拒んだ。すると彼は、彼は彼女を打ち倒し、それを鎖からもぎ取り、足で踏み潰した」
“And were you pleased to see her struck?” I asked: having my designs in encouraging his talk.
「彼女が打たれるのを見て、あなたはうれしかったのですか」と私は尋ねました。彼に話を続けさせる意図があったのです。
“I winked,” he answered: “I wink to see my father strike a dog or a horse, he does it so hard.
「目をつぶった」と彼は答えました。「父が犬や馬を殴るのを見る時も、僕は目をつぶる。父はとても強くやるから。
Yet I was glad at first—she deserved punishing for pushing me: but when papa was gone, she made me come to the window and showed me her cheek cut on the inside, against her teeth, and her mouth filling with blood;
でも最初はうれしかった。僕を押したのだから罰せられて当然だった。でもパパが行った後、彼女は僕を窓のところへ来させ、歯に当たって内側が切れた頬と、血でいっぱいになった口を見せた。
and then she gathered up the bits of the picture, and went and sat down with her face to the wall, and she has never spoken to me since: and I sometimes think she can’t speak for pain.
それから彼女は肖像の破片を集め、壁の方を向いて座り、それ以来僕に一言も話していない。時々、痛みのせいで話せないのではないかと思う。
I don’t like to think so; but she’s a naughty thing for crying continually; and she looks so pale and wild, I’m afraid of her.”
そう考えるのは嫌だ。でも彼女はずっと泣いている悪いものだし、とても青白く荒々しく見えるので、僕は彼女が怖い」
“And you can get the key if you choose?” I said.
「では、あなたがその気になれば鍵を手に入れられるのですね」と私は言いました。
“Yes, when I am upstairs,” he answered; “but I can’t walk upstairs now.”
「うん、上階にいる時なら」と彼は答えました。「でも今は上階まで歩けない」
“In what apartment is it?” I asked.
「どの部屋にあるのですか」と私は尋ねました。
“Oh,” he cried, “I shan’t tell you where it is.
「ああ」と彼は叫びました。「それがどこにあるかは言わない。
It is our secret.
それは僕たちの秘密だ。
Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know.
誰も、ヘアトンもジラも、知ってはいけないんだ。
There! you’ve tired me—go away, go away!”
ほら、君は僕を疲れさせた。行って、行って!」
And he turned his face on to his arm, and shut his eyes again.
そして彼は顔を腕に伏せ、また目を閉じました。
I considered it best to depart without seeing Mr. Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange.
私は、ヒースクリフ氏に会わずに出発し、屋敷から若いお嬢様のための救援を連れてくるのが最善だと考えました。
On reaching it, the astonishment of my fellow-servants to see me, and their joy also, was intense;
屋敷に着くと、私を見た仲間の召使いたちの驚きと喜びは、非常に大きなものでした。
and when they heard that their little mistress was safe, two or three were about to hurry up and shout the news at Mr. Edgar’s door: but I bespoke the announcement of it myself.
そして小さな女主人が無事だと聞くと、二、三人は急いで上がり、エドガー様の戸口でその知らせを叫ぼうとしました。しかし私は、自分でそれを知らせると言いました。
How changed I found him, even in those few days!
ほんの数日のうちに、彼はなんと変わっていたことでしょう。
He lay an image of sadness and resignation awaiting his death.
彼は悲しみと諦めの像のように横たわり、死を待っていました。
Very young he looked: though his actual age was thirty-nine, one would have called him ten years younger, at least.
彼はとても若く見えました。実年齢は三十九歳でしたが、少なくとも十歳は若いと言われたことでしょう。
He thought of Catherine; for he murmured her name.
彼はキャサリンのことを考えていました。彼女の名をつぶやいたからです。
I touched his hand, and spoke.
私は彼の手に触れ、話しかけました。
“Catherine is coming, dear master!” I whispered; “she is alive and well; and will be here, I hope, to-night.”
「キャサリンが来ます、愛するご主人様!」と私はささやきました。「彼女は生きて無事です。今夜にはここへ来ると思います」
I trembled at the first effects of this intelligence: he half rose up, looked eagerly round the apartment, and then sank back in a swoon.
この知らせが最初に及ぼした影響に、私は震えました。彼は半分起き上がり、熱心に部屋を見回し、それから失神して沈み込みました。
As soon as he recovered, I related our compulsory visit, and detention at the Heights.
彼が回復するとすぐ、私は私たちが強制的に訪問させられ、嵐が丘に拘束されたことを語りました。
I said Heathcliff forced me to go in: which was not quite true.
私は、ヒースクリフが私を無理に中へ入らせたと言いました。これは完全には真実ではありませんでした。
I uttered as little as possible against Linton; nor did I describe all his father’s brutal conduct—my intentions being to add no bitterness, if I could help it, to his already overflowing cup.
私はリントンについてはできるだけ悪く言いませんでした。また彼の父の残虐な振る舞いもすべては描写しませんでした。すでにあふれんばかりの杯に、できることなら苦さを加えまいと思ったからです。
He divined that one of his enemy’s purposes was to secure the personal property, as well as the estate, to his son: or rather himself;
彼は、敵の目的の一つが、不動産だけでなく動産も息子に、いやむしろ自分自身に確保することだと見抜きました。
yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master, because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together.
しかしなぜ彼が自分の死まで待たなかったのかは、主人には謎でした。主人は、自分と甥がほとんど同時にこの世を去ることになるとは知らなかったからです。
However, he felt that his will had better be altered:
しかし彼は、自分の遺言を変更した方がよいと感じました。
instead of leaving Catherine’s fortune at her own disposal, he determined to put it in the hands of trustees for her use during life, and for her children, if she had any, after her.
キャサリンの財産を彼女自身の自由な処分に任せるのではなく、生涯は彼女のために、もし彼女に子どもがあればその後は子どもたちのために、受託者の手に置くことに決めたのです。
By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die.
そうすれば、リントンが死んでも、それがヒースクリフ氏に渡ることはないからです。
Having received his orders, I despatched a man to fetch the attorney, and four more, provided with serviceable weapons, to demand my young lady of her jailor.
彼の命令を受けると、私は一人の男を弁護士を呼びに行かせ、さらに四人を使える武器を持たせて、若いお嬢様を看守から取り戻しに行かせました。
Both parties were delayed very late.
どちらの一行も、かなり遅れました。
The single servant returned first.
一人で行った召使いが最初に戻りました。
He said Mr. Green, the lawyer, was out when he arrived at his house, and he had to wait two hours for his re-entrance;
彼によると、弁護士のグリーン氏は家に着いた時外出中で、帰宅まで二時間待たなければならなかったとのことでした。
and then Mr. Green told him he had a little business in the village that must be done; but he would be at Thrushcross Grange before morning.
そしてグリーン氏は、村で済ませなければならないちょっとした用事があるが、朝までにはスラッシュクロス屋敷に行くと言ったそうです。
The four men came back unaccompanied also.
四人の男たちもまた、誰も連れずに戻ってきました。
They brought word that Catherine was ill: too ill to quit her room; and Heathcliff would not suffer them to see her.
彼らは、キャサリンが病気で、部屋を出られないほど重く、ヒースクリフは彼女に会うことを許さなかった、という知らせを持ち帰りました。
I scolded the stupid fellows well for listening to that tale, which I would not carry to my master;
私は、その話を聞き入れた愚かな連中をひどく叱りました。その話は主人には伝えないつもりでした。
resolving to take a whole bevy up to the Heights, at daylight, and storm it literally, unless the prisoner were quietly surrendered to us.
そして、夜明けになったら大勢を嵐が丘へ連れて行き、囚われの身が静かに引き渡されない限り、文字通り襲撃しようと決意しました。
Her father shall see her, I vowed, and vowed again, if that devil be killed on his own door-stones in trying to prevent it!
たとえあの悪魔がそれを防ごうとして自分の戸口の石の上で殺されることになっても、彼女の父は彼女に会うのだと、私は何度も誓いました。
Happily, I was spared the journey and the trouble.
幸いにも、私はその旅と手間を免れました。
I had gone downstairs at three o’clock to fetch a jug of water; and was passing through the hall with it in my hand, when a sharp knock at the front door made me jump.
私は三時に水差しを取りに下階へ行き、それを手に持って玄関広間を通っていました。その時、正面玄関を鋭くたたく音がして、私はびくっとしました。
“Oh! it is Green,” I said, recollecting myself—“only Green,” and I went on, intending to send somebody else to open it;
「ああ! グリーンだ」と私は我に返って言いました。「ただのグリーンだ」と思い、誰か別の者に開けに行かせようとして、そのまま進みました。
but the knock was repeated: not loud, and still importunately.
しかしノックは繰り返されました。大きな音ではありませんでしたが、なおもしつこいものでした。
I put the jug on the banister and hastened to admit him myself.
私は水差しを手すりに置き、自分で彼を入れるために急ぎました。
The harvest moon shone clear outside.
外では、収穫の月が澄んで輝いていました。
It was not the attorney.
それは弁護士ではありませんでした。
My own sweet little mistress sprang on my neck sobbing, “Ellen, Ellen! Is papa alive?”
私の愛しい小さな女主人が、すすり泣きながら私の首に飛びつきました。「エレン、エレン! パパは生きているの?」
“Yes,” I cried: “yes, my angel, he is, God be thanked, you are safe with us again!”
「ええ」と私は叫びました。「ええ、私の天使、まだ生きています。神に感謝を。あなたはまた私たちのもとに無事に戻ってきたのです!」
She wanted to run, breathless as she was, upstairs to Mr. Linton’s room;
彼女は息を切らしているにもかかわらず、上階のリントン氏の部屋へ走って行きたがりました。
but I compelled her to sit down on a chair, and made her drink, and washed her pale face, chafing it into a faint colour with my apron.
しかし私は彼女を椅子に座らせ、飲み物を飲ませ、青白い顔を洗い、前掛けでこすってかすかに色づかせました。
Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff.
それから私は、自分が先に行って彼女の到着を告げなければならないと言い、若いヒースクリフと一緒に幸せになると言うよう、彼女に懇願しました。
She stared, but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood, she assured me she would not complain.
彼女はじっと見ましたが、私がなぜその嘘を口にするよう勧めたのかすぐに理解し、不平は言わないと私に約束しました。
I couldn’t abide to be present at their meeting.
私は二人の再会の場にいることに耐えられませんでした。
I stood outside the chamber-door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then.
私は寝室の戸の外に十五分ほど立っていました。それからも、寝台に近づくことはほとんどできませんでした。
All was composed, however: Catherine’s despair was as silent as her father’s joy.
しかし、すべては静かでした。キャサリンの絶望は、父の喜びと同じくらい静かなものでした。
She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes that seemed dilating with ecstasy.
彼女は見たところ落ち着いて彼を支えていました。そして彼は、恍惚で広がっているように見える目を上げ、彼女の顔立ちにじっと向けていました。
He died blissfully, Mr. Lockwood: he died so.
彼は至福のうちに死にました、ロックウッド様。本当にそのように死んだのです。
Kissing her cheek, he murmured,—“I am going to her; and you, darling child, shall come to us!”
彼女の頬に口づけしながら、彼はつぶやきました。「私は彼女のところへ行く。そして、お前も、愛しい子よ、私たちのところへ来るのだ!」
and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed.
そして二度と動くことも話すこともありませんでした。ただその恍惚と輝く凝視を続け、やがて脈が気づかれないほど静かに止まり、魂が去っていきました。
None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle.
彼の死の正確な瞬間に気づくことは誰にもできなかったでしょう。それほど完全に、苦闘のない死でした。
Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose:
キャサリンが涙を使い果たしていたのか、それとも悲しみが重すぎて涙を流させなかったのか、彼女は太陽が昇るまで涙も流さずにそこに座っていました。
she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose.
彼女は正午まで座っていました。もし私がそこを離れて少し休むよう強く言わなければ、なおもその死の床のそばで沈み込んだままだったでしょう。
It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave.
彼女をそこから動かすことに成功してよかったのです。夕食時には弁護士が現れましたが、彼はどう振る舞うべきか指示を受けるために嵐が丘へ立ち寄っていたのです。
He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master’s summons.
彼はヒースクリフ氏に自分を売り渡していました。それが、主人の召喚に従うのが遅れた原因だったのです。
Fortunately, no thought of worldly affairs crossed the latter’s mind, to disturb him, after his daughter’s arrival.
幸いにも、娘が到着してからは、世俗の事柄についての考えが主人の心を横切り、彼を乱すことはありませんでした。
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place.
グリーン氏は、その場所のあらゆる物事と人々に命令することを自ら引き受けました。
He gave all the servants but me, notice to quit.
彼は私以外の召使いたち全員に、辞めるよう通知しました。
He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family.
彼は委任された権限をさらに進め、エドガー・リントンは妻のそばではなく、一族とともに礼拝堂に葬られるべきだと主張するところまで行ったでしょう。
There was the will, however, to hinder that, and my loud protestations against any infringement of its directions.
しかし、それを妨げる遺言がありました。そして私は、その指示を少しでも侵害することに大声で抗議しました。
The funeral was hurried over; Catherine, Mrs. Linton Heathcliff now, was suffered to stay at the Grange till her father’s corpse had quitted it.
葬儀は急いで済まされました。今やリントン・ヒースクリフ夫人となったキャサリンは、父の遺体が屋敷を出るまで、屋敷に留まることを許されました。
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her.
彼女は、自分の苦悩がついにリントンを駆り立て、危険を冒して彼女を解放させたのだと私に話しました。
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliff’s answer.
彼女は、私が送った男たちが戸口で言い争うのを聞き、ヒースクリフの返答の意味をつかみました。
It drove her desperate.
それが彼女を必死にさせました。
Linton who had been conveyed up to the little parlour soon after I left, was terrified into fetching the key before his father re-ascended.
私が去ってすぐ小さな客間へ運ばれていたリントンは、父が再び上がってくる前に、恐怖に駆られて鍵を取りに行きました。
He had the cunning to unlock and re-lock the door, without shutting it;
彼には、戸を閉めずに解錠し、また施錠するだけの抜け目なさがありました。
and when he should have gone to bed, he begged to sleep with Hareton, and his petition was granted for once.
そして寝床へ行くべき時になると、ヘアトンと一緒に眠りたいと願い、その願いはその時だけ認められました。
Catherine stole out before break of day.
キャサリンは夜明け前に忍び出ました。
She dared not try the doors lest the dogs should raise an alarm; she visited the empty chambers and examined their windows;
犬たちが騒ぎを起こすのを恐れて、彼女は戸を試す勇気はありませんでした。空き部屋を回り、その窓を調べました。
and, luckily, lighting on her mother’s, she got easily out of its lattice, and on to the ground, by means of the fir-tree close by.
そして幸運にも、母の部屋を見つけると、その格子窓から容易に外へ出て、近くのモミの木を使って地面へ降りました。
Her accomplice suffered for his share in the escape, notwithstanding his timid contrivances.
彼女の共犯者は、その臆病な工夫にもかかわらず、脱出に関わった分の報いを受けました。
