『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER IV 誕生日の夜と生命の泉の議論
『The Idiot』PART III CHAPTER IV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The prince observed with great surprise, as he approached his villa, accompanied by Rogojin, that a large number of people were assembled on his verandah, which was brilliantly lighted up.
公爵は、ロゴージンを伴って自分の別荘に近づいた時、明るく照らされたベランダに大勢の人々が集まっているのを見て、大いに驚いた。
The company seemed merry and were noisily laughing and talking—even quarrelling, to judge from the sounds.
一同は陽気そうで、にぎやかに笑い、話していた。音から判断すると、口論さえしているようだった。
At all events they were clearly enjoying themselves, and the prince observed further on closer investigation—that all had been drinking champagne.
いずれにしても、彼らが明らかに楽しんでいることは確かで、公爵がさらによく見ると、皆がシャンパンを飲んでいたことがわかった。
To judge from the lively condition of some of the party, it was to be supposed that a considerable quantity of champagne had been consumed already.
何人かの陽気な様子から判断すると、すでにかなりの量のシャンパンが飲まれていたと思われた。
All the guests were known to the prince; but the curious part of the matter was that they had all arrived on the same evening, as though with one accord.
客はみな公爵の知人だった。しかし奇妙なのは、まるで申し合わせたかのように、彼ら全員が同じ晩にやって来ていたことだった。
Although he had only himself recollected the fact that it was his birthday a few moments since.
しかも、今日が自分の誕生日だということを、公爵自身が思い出したのは、つい先ほどのことだった。
“You must have told somebody you were going to trot out the champagne, and that’s why they are all come!” muttered Rogojin, as the two entered the verandah.
「君が誰かにシャンパンを出すと言ったに違いない。だから皆やって来たんだ!」と、二人がベランダに入る時、ロゴージンはつぶやいた。
“We know all about that! You’ve only to whistle and they come up in shoals!” he continued, almost angrily.
「そういうことはよくわかっている!君が口笛を吹くだけで、あいつらは群れになって集まってくるんだ!」と彼はほとんど怒ったように続けた。
He was doubtless thinking of his own late experiences with his boon companions.
彼は疑いなく、自分自身が最近経験した飲み仲間たちのことを考えていたのだろう。
All surrounded the prince with exclamations of welcome, and, on hearing that it was his birthday, with cries of congratulation and delight; many of them were very noisy.
皆は公爵を取り囲み、歓迎の声を上げた。そして今日が彼の誕生日だと聞くと、祝福と喜びの声を上げた。多くはたいへん騒々しかった。
The presence of certain of those in the room surprised the prince vastly, but the guest whose advent filled him with the greatest wonder—almost amounting to alarm—was Evgenie Pavlovitch.
その場にいる何人かの存在は公爵を非常に驚かせたが、その到来が最大の驚き、ほとんど不安に近い感情を引き起こした客は、エヴゲーニイ・パヴロヴィチだった。
The prince could not believe his eyes when he beheld the latter, and could not help thinking that something was wrong.
公爵は彼を見た時、自分の目を信じられず、何かがおかしいと思わずにはいられなかった。
Lebedeff ran up promptly to explain the arrival of all these gentlemen.
レベジェフはすぐに駆け寄り、これらの紳士たちが来た理由を説明しようとした。
He was himself somewhat intoxicated, but the prince gathered from his long-winded periods that the party had assembled quite naturally, and accidentally.
彼自身いくらか酔っていたが、公爵はその長々しい説明から、一同はごく自然に、偶然集まったのだと理解した。
First of all Hippolyte had arrived, early in the evening, and feeling decidedly better, had determined to await the prince on the verandah.
まずイッポリートが夕方早く到着し、明らかに具合がよくなったように感じて、ベランダで公爵を待つことに決めていた。
There Lebedeff had joined him, and his household had followed—that is, his daughters and General Ivolgin.
そこへレベジェフが加わり、彼の家族、つまり娘たちとイヴォルギン将軍があとから続いた。
Burdovsky had brought Hippolyte, and stayed on with him.
ブルドフスキーはイッポリートを連れてきて、そのまま彼と一緒に残っていた。
Gania and Ptitsin had dropped in accidentally later on; then came Keller, and he and Colia insisted on having champagne.
ガーニャとプチーツィンはその後、偶然立ち寄った。次にケラーが来て、彼とコーリャがシャンパンを出すよう言い張った。
Evgenie Pavlovitch had only dropped in half an hour or so ago.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチは、ほんの三十分ほど前に立ち寄ったばかりだった。
Lebedeff had served the champagne readily.
レベジェフは快くシャンパンを出した。
“My own though, prince, my own, mind,” he said, “and there’ll be some supper later on; my daughter is getting it ready now.”
「ただし私のものです、公爵、私のものですからね」と彼は言った。「あとで夜食も出ます。娘が今、用意しています」
“Come and sit down, prince, we are all waiting for you, we want you with us. Fancy what we have been discussing!”
「こちらへ来てお座りください、公爵。皆あなたを待っていました。あなたに加わっていただきたいのです。私たちが何を議論していたと思いますか!」
“You know the question, ‘to be or not to be,’—out of Hamlet! A contemporary theme! Quite up-to-date!”
「ご存じでしょう、『生きるべきか、死ぬべきか』という問題です。ハムレットの!現代的な主題です。まったく今日的です!」
“Mr. Hippolyte has been eloquent to a degree. He won’t go to bed, but he has only drunk a little champagne, and that can’t do him any harm.”
「イッポリートさんはたいへん雄弁でした。彼は寝ようとしませんが、シャンパンは少ししか飲んでいませんし、それなら害はないでしょう」
“Come along, prince, and settle the question. Everyone is waiting for you, sighing for the light of your luminous intelligence…”
「さあ、公爵、その問題を解決してください。皆があなたを待っています。あなたの輝く知性の光を恋い焦がれているのです……」
The prince noticed the sweet, welcoming look on Vera Lebedeff’s face, as she made her way towards him through the crowd.
公爵は、ヴェーラ・レベジェフが人々の間を抜けて近づいてくる時、その顔に浮かんだ優しい歓迎の表情に気づいた。
He held out his hand to her. She took it, blushing with delight, and wished him “a happy life from that day forward.”
彼は彼女に手を差し出した。彼女は喜びで赤くなりながらその手を取り、「今日から幸せな人生を」と彼に祝福を述べた。
Then she ran off to the kitchen, where her presence was necessary to help in the preparations for supper.
それから彼女は台所へ走っていった。夜食の準備を手伝うために、彼女の存在が必要だったのである。
Before the prince’s arrival she had spent some time on the terrace, listening eagerly to the conversation.
公爵が到着する前、彼女はしばらくテラスにいて、会話に熱心に耳を傾けていた。
Though the visitors, mostly under the influence of wine, were discussing abstract subjects far beyond her comprehension.
もっとも客たちは、ほとんど酒の影響を受けながら、彼女の理解をはるかに超える抽象的な主題を議論していたのだが。
In the next room her younger sister lay on a wooden chest, sound asleep, with her mouth wide open.
隣の部屋では、彼女の妹が木の箱の上に横たわり、口を大きく開けてぐっすり眠っていた。
But the boy, Lebedeff’s son, had taken up his position close beside Colia and Hippolyte, his face lit up with interest in the conversation.
しかしレベジェフの息子である少年は、コーリャとイッポリートのすぐそばに陣取り、会話への興味で顔を輝かせていた。
To which he would willingly have listened for ten hours at a stretch.
その会話なら、彼は十時間ぶっ続けでも喜んで聞いていただろう。
“I have waited for you on purpose, and am very glad to see you arrive so happy,” said Hippolyte, when the prince came forward to press his hand.
「私はわざわざあなたを待っていました。そしてあなたがそんなに幸せそうに到着したのを見て、とてもうれしいです」と、公爵が進み出て彼の手を握った時、イッポリートは言った。
“And how do you know that I am ‘so happy’?”
「そして、どうして私が『そんなに幸せ』だとわかるのですか」
“I can see it by your face! Say ‘how do you do’ to the others, and come and sit down here, quick—I’ve been waiting for you!”
「顔を見ればわかります!ほかの人たちに挨拶して、早くここへ来て座ってください。私はあなたを待っていたのです!」
He added, accentuating the fact that he had waited.
彼は、自分が待っていたという事実を強調するように付け加えた。
On the prince’s asking, “Will it not be injurious to you to sit out so late?” he replied that he could not believe that he had thought himself dying three days or so ago.
公爵が「そんなに遅くまで起きていて体に悪くないのですか」と尋ねると、彼は、三日ほど前に自分が死ぬと思っていたことが信じられないと答えた。
For he never had felt better than this evening.
なぜなら、彼は今晩ほど気分がよかったことはないからだった。
Burdovsky next jumped up and explained that he had come in by accident, having escorted Hippolyte from town.
次にブルドフスキーが跳ね起き、町からイッポリートを送ってきたため、偶然ここに来たのだと説明した。
He murmured that he was glad he had “written nonsense” in his letter, and then pressed the prince’s hand warmly and sat down again.
彼は、自分の手紙に「ばかげたこと」を書いてよかったとつぶやき、それから公爵の手を温かく握って、また座った。
The prince approached Evgenie Pavlovitch last of all. The latter immediately took his arm.
公爵は最後にエヴゲーニイ・パヴロヴィチのところへ近づいた。彼はすぐに公爵の腕を取った。
“I have a couple of words to say to you,” he began, “and those on a very important matter; let’s go aside for a minute or two.”
「あなたに少し話があります」と彼は切り出した。「しかも非常に重要なことです。少しのあいだ、脇へ行きましょう」
“Just a couple of words!” whispered another voice in the prince’s other ear, and another hand took his other arm.
「ほんの少しだけ!」と別の声が公爵のもう片方の耳にささやき、別の手がもう一方の腕を取った。
Muishkin turned, and to his great surprise observed a red, flushed face and a droll-looking figure which he recognized at once as that of Ferdishenko.
ムイシュキンが振り向くと、非常に驚いたことに、赤くほてった顔と滑稽な姿が目に入り、それがフェルディシチェンコだとすぐにわかった。
Goodness knows where he had turned up from!
彼がいったいどこから現れたのか、神のみぞ知るだった。
“Do you remember Ferdishenko?” he asked.
「フェルディシチェンコを覚えていますか」と彼は尋ねた。
“Where have you dropped from?” cried the prince.
「どこから降って湧いたのですか」と公爵は叫んだ。
“He is sorry for his sins now, prince,” cried Keller.
「彼は今、自分の罪を悔いているのです、公爵」とケラーが叫んだ。
“He did not want to let you know he was here; he was hidden over there in the corner,—but he repents now, he feels his guilt.”
「彼はここにいることをあなたに知らせたくなかったのです。あそこの隅に隠れていました。しかし今は悔いています。自分の罪を感じています」
“Why, what has he done?”
「いったい彼は何をしたのですか」
“I met him outside and brought him in—he’s a gentleman who doesn’t often allow his friends to see him, of late—but he’s sorry now.”
「外で彼に会って、私が連れてきたのです。彼は最近、友人にあまり姿を見せない紳士ですが、今は反省しています」
“Delighted, I’m sure!—I’ll come back directly, gentlemen,—sit down there with the others, please,—excuse me one moment,” said the host, getting away with difficulty in order to follow Evgenie.
「お会いできてうれしいです!すぐに戻ります、皆さん。どうかほかの方々と座っていてください。少し失礼します」と主人である公爵は言い、エヴゲーニイについて行くため、苦労してその場を抜け出した。
“You are very gay here,” began the latter, “and I have had quite a pleasant half-hour while I waited for you.”
「ここはたいへん陽気ですね」と彼は切り出した。「あなたを待っているあいだ、私はなかなか楽しい三十分を過ごしました」
“Now then, my dear Lef Nicolaievitch, this is what’s the matter. I’ve arranged it all with Moloftsoff, and have just come in to relieve your mind on that score.”
「さて、親愛なるレフ・ニコラエヴィチ、問題はこうです。私はモロフツォフとの件をすべて手配し、その点であなたを安心させるために、ちょうどここへ来たのです」
“You need be under no apprehensions. He was very sensible, as he should be, of course, for I think he was entirely to blame himself.”
「あなたは何も心配する必要はありません。彼は非常に分別のある態度を取りました。当然ですが、私は彼自身に全面的に非があったと思っています」
“What Moloftsoff?”
「どのモロフツォフですか」
“The young fellow whose arms you held, don’t you know? He was so wild with you that he was going to send a friend to you tomorrow morning.”
「あなたが腕を押さえた若者です。わかるでしょう?彼はあなたにひどく腹を立てていて、明日の朝、友人をあなたのところへ送るつもりだったのです」
“What nonsense!”
「なんてばかげたことです!」
“Of course it is nonsense, and in nonsense it would have ended, doubtless; but you know these fellows, they—”
「もちろんばかげたことですし、疑いなく、ばかげたまま終わったでしょう。しかし、ああいう連中はご存じでしょう、彼らは――」
“Excuse me, but I think you must have something else that you wished to speak about, Evgenie Pavlovitch?”
「失礼ですが、エヴゲーニイ・パヴロヴィチ、あなたにはほかに話したいことがあるのではありませんか」
“Of course, I have!” said the other, laughing.
「もちろん、あります!」と彼は笑って言った。
“You see, my dear fellow, tomorrow, very early in the morning, I must be off to town about this unfortunate business—my uncle, you know!”
「実はですね、親愛なるあなた、明日の朝たいへん早く、私はこの不幸な件で町へ行かなければなりません。叔父のことです、ご存じでしょう!」
“Just imagine, my dear sir, it is all true—word for word—and, of course, everybody knew it excepting myself.”
「想像してみてください、親愛なる方、すべて本当だったのです。一言一句そのままです。そしてもちろん、私以外は皆それを知っていたのです」
“All this has been such a blow to me that I have not managed to call in at the Epanchins’.”
「このすべては私にとってあまりにも大きな打撃だったので、エパンチン家へ立ち寄ることもできませんでした」
“Tomorrow I shall not see them either, because I shall be in town.”
「明日も彼らに会えません。私は町にいることになりますから」
“I may not be here for three days or more; in a word, my affairs are a little out of gear.”
「三日かそれ以上、ここにいないかもしれません。一言で言えば、私の事情は少し混乱しているのです」
“But though my town business is, of course, most pressing, still I determined not to go away until I had seen you, and had a clear understanding with you upon certain points.”
「町での用事はもちろん非常に差し迫っています。それでも、あなたに会い、いくつかの点についてはっきり理解し合うまでは、出発しないと決めたのです」
“And that without loss of time. I will wait now, if you will allow me, until the company departs.”
「しかも時間を失わずにです。もしお許しいただけるなら、皆が帰るまで今ここで待ちます」
“I may just as well, for I have nowhere else to go to, and I shall certainly not do any sleeping tonight; I’m far too excited.”
「そのほうが都合がいいのです。ほかに行くところもありませんし、今夜はとても興奮していて、間違いなく眠れませんから」
“And finally, I must confess that, though I know it is bad form to pursue a man in this way, I have come to beg your friendship, my dear prince.”
「そして最後に告白しなければなりません。こんなふうに人を追いかけるのは礼儀に反すると承知していますが、親愛なる公爵、私はあなたの友情を求めに来たのです」
“You are an unusual sort of a person; you don’t lie at every step, as some men do; in fact, you don’t lie at all.”
「あなたは普通とは違う方です。ある人々のように一歩ごとに嘘をつくことがありません。実際、あなたはまったく嘘をつきません」
“And there is a matter in which I need a true and sincere friend, for I really may claim to be among the number of bona fide unfortunates just now.”
「そして私には、真実で誠実な友人が必要な件があるのです。今の私は本当に、本物の不幸者の一人だと言ってよい状態ですから」
He laughed again.
彼はまた笑った。
“But the trouble is,” said the prince, after a slight pause for reflection, “that goodness only knows when this party will break up.”
「しかし困ったことに」と公爵は少し考えたあとで言った。「この集まりがいつお開きになるか、神のみぞ知るです」
“Hadn’t we better stroll into the park? I’ll excuse myself, there’s no danger of their going away.”
「公園へ少し散歩に出たほうがよくありませんか。私は席を外すと言います。彼らが帰ってしまう心配はありません」
“No, no! I have my reasons for wishing them not to suspect us of being engaged in any specially important conversation.”
「いいえ、だめです!私には、私たちが特別に重要な会話をしていると彼らに疑われたくない理由があるのです」
“There are gentry present who are a little too much interested in us. You are not aware of that perhaps, prince?”
「ここには、私たちに少し関心を持ちすぎている方々がいます。公爵、あなたはおそらくそのことに気づいていないでしょう」
“It will be a great deal better if they see that we are friendly just in an ordinary way.”
「私たちがただ普通に親しくしているだけだと見せたほうが、はるかによいのです」
“They’ll all go in a couple of hours, and then I’ll ask you to give me twenty minutes—half an hour at most.”
「彼らは二時間もすれば皆帰るでしょう。その時、あなたに二十分、長くても三十分いただきたいのです」
“By all means! I assure you I am delighted—you need not have entered into all these explanations.”
「もちろんです!喜んでお受けします。そんなにいろいろ説明する必要はありませんでした」
“As for your remarks about friendship with me—thanks, very much indeed. You must excuse my being a little absent this evening.”
「私との友情についてのお言葉には、本当に感謝します。今晩、私が少し上の空であることは許してください」
“Do you know, I cannot somehow be attentive to anything just now?”
「どういうわけか、今は何にも注意を向けられないのです」
“I see, I see,” said Evgenie, smiling gently. His mirth seemed very near the surface this evening.
「わかります、わかります」とエヴゲーニイは優しく微笑んで言った。今晩の彼は、すぐ笑い出しそうな様子だった。
“What do you see?” said the prince, startled.
「何がわかるのですか」と公爵はぎょっとして言った。
“I don’t want you to suspect that I have simply come here to deceive you and pump information out of you!” said Evgenie, still smiling.
「私が単にあなたをだまし、あなたから情報を引き出すために来たなどと疑われたくないのです!」とエヴゲーニイはなおも微笑みながら言った。
“Oh, but I haven’t the slightest doubt that you did come to pump me,” said the prince, laughing himself, at last.
「ああ、しかしあなたが私から何か聞き出すために来たことは、少しも疑っていません」と公爵もついに笑いながら言った。
“And I dare say you are quite prepared to deceive me too, so far as that goes. But what of that?”
「そのためなら、私をだます準備も十分にしているのでしょう。でも、それがどうしたというのです」
“I’m not afraid of you; besides, you’ll hardly believe it, I feel as though I really didn’t care a scrap one way or the other, just now!”
「私はあなたを恐れていません。それに、信じがたいでしょうが、今の私は本当に、どちらでも少しもかまわないような気がしているのです!」
“And—and—and as you are a capital fellow, I am convinced of that, I dare say we really shall end by being good friends.”
「そして、そして、あなたはすばらしい人です。私はそう確信しています。きっと最後には、私たちは本当に良い友人になるでしょう」
“I like you very much, Evgenie Pavlovitch; I consider you a very good fellow indeed.”
「私はあなたがとても好きです、エヴゲーニイ・パヴロヴィチ。あなたを本当に良い人だと思っています」
“Well, in any case, you are a most delightful man to have to deal with, be the business what it may,” concluded Evgenie.
「まあ、いずれにしても、どんな用件であれ、あなたは相手にするには実に愉快な人です」とエヴゲーニイは締めくくった。
“Come along now, I’ll drink a glass to your health. I’m charmed to have entered into alliance with you.”
「さあ戻りましょう。あなたの健康を祝して一杯飲みます。あなたと同盟を結べてうれしいです」
“By-the-by,” he added suddenly, “has this young Hippolyte come down to stay with you?”
「ところで」と彼は突然付け加えた。「この若いイッポリートは、あなたのところに滞在しに来たのですか」
“Yes.”
「はい」
“He’s not going to die at once, I should think, is he?”
「彼はすぐ死ぬわけではないでしょうね」
“Why?”
「なぜですか」
“Oh, I don’t know. I’ve been half an hour here with him, and he—”
「ああ、わかりません。私はここで彼と三十分一緒にいましたが、彼は――」
Hippolyte had been waiting for the prince all this time, and had never ceased looking at him and Evgenie Pavlovitch as they conversed in the corner.
イッポリートはこの間ずっと公爵を待っており、公爵とエヴゲーニイ・パヴロヴィチが隅で話しているあいだ、二人を見つめるのをやめなかった。
He became much excited when they approached the table once more.
二人が再びテーブルに近づくと、彼はたいへん興奮した。
He was disturbed in his mind, it seemed; perspiration stood in large drops on his forehead.
彼の心は乱れているようだった。額には大粒の汗が浮かんでいた。
In his gleaming eyes it was easy to read impatience and agitation.
そのぎらぎらした目には、焦りと動揺がはっきり読み取れた。
His gaze wandered from face to face of those present, and from object to object in the room, apparently without aim.
彼の視線は、その場にいる人々の顔から顔へ、また部屋の物から物へと、目的もなくさまよっていた。
He had taken a part, and an animated one, in the noisy conversation of the company; but his animation was clearly the outcome of fever.
彼は一同の騒がしい会話に加わり、しかも活発に加わっていた。しかしその活発さは明らかに熱のせいだった。
His talk was almost incoherent; he would break off in the middle of a sentence which he had begun with great interest, and forget what he had been saying.
彼の話はほとんど支離滅裂だった。非常に興味を持って話し始めた文の途中で途切れ、自分が何を言っていたのか忘れてしまうのだった。
The prince discovered to his dismay that Hippolyte had been allowed to drink two large glasses of champagne.
公爵は、イッポリートが大きなグラスで二杯もシャンパンを飲むのを許されていたと知って、狼狽した。
The one now standing by him being the third.
そして、今彼のそばに置かれているグラスが三杯目だった。
All this he found out afterwards; at the moment he did not notice anything, very particularly.
公爵がこれらすべてを知ったのは後になってからだった。その瞬間には、特に何も気づいていなかった。
“Do you know I am specially glad that today is your birthday!” cried Hippolyte.
「今日はあなたの誕生日だと知って、私は特にうれしいのです!」とイッポリートが叫んだ。
“Why?”
「なぜですか」
“You’ll soon see. D’you know I had a feeling that there would be a lot of people here tonight?”
「すぐにわかります。今夜ここに大勢の人が集まる気がしていたことを知っていますか」
“It’s not the first time that my presentiments have been fulfilled.”
「私の予感が当たったのは、これが初めてではありません」
“I wish I had known it was your birthday, I’d have brought you a present—perhaps I have got a present for you! Who knows? Ha, ha!”
「今日があなたの誕生日だと知っていたら、贈り物を持ってきたのに。もしかすると、私はあなたへの贈り物を持っているかもしれません!誰にわかるでしょう。はは!」
“How long is it now before daylight?”
「夜明けまで、あとどれくらいですか」
“Not a couple of hours,” said Ptitsin, looking at his watch.
「二時間もありません」とプチーツィンが時計を見ながら言った。
“What’s the good of daylight now? One can read all night in the open air without it,” said someone.
「今さら夜明けに何の意味があるのですか。外なら夜通し明かりなしでも読めますよ」と誰かが言った。
“The good of it! Well, I want just to see a ray of the sun,” said Hippolyte.
「意味ですって!そうですね、私はただ太陽の一筋の光を見たいのです」とイッポリートは言った。
“Can one drink to the sun’s health, do you think, prince?”
「太陽の健康を祝して乾杯してもよいと思いますか、公爵」
“Oh, I dare say one can; but you had better be calm and lie down, Hippolyte—that’s much more important.”
「ああ、できるでしょう。しかし、イッポリート、あなたは落ち着いて横になったほうがよい。それのほうがずっと大切です」
“You are always preaching about resting; you are a regular nurse to me, prince.”
「あなたはいつも休めと説教しますね。公爵、あなたは私にとって本物の看護人です」
“As soon as the sun begins to ‘resound’ in the sky—what poet said that? ‘The sun resounded in the sky.’”
「太陽が空で『鳴り響き』始めたら――それを言ったのはどの詩人でしたか。『太陽が空で鳴り響いた』です」
“It is beautiful, though there’s no sense in it!—then we will go to bed.”
「意味はありませんが、美しい表現です!その時、私たちは寝ましょう」
“Lebedeff, tell me, is the sun the source of life? What does the source, or ‘spring,’ of life really mean in the Apocalypse?”
「レベジェフ、教えてください。太陽は生命の源なのですか。黙示録で言う生命の源、あるいは『泉』とは、本当は何を意味するのですか」
“You have heard of the ‘Star that is called Wormwood,’ prince?”
「公爵、『苦よもぎと呼ばれる星』を聞いたことがありますか」
“I have heard that Lebedeff explains it as the railroads that cover Europe like a net.”
「レベジェフはそれを、ヨーロッパを網のように覆う鉄道だと説明している、と聞いたことがあります」
Everybody laughed, and Lebedeff got up abruptly.
皆が笑い、レベジェフは急に立ち上がった。
“No! Allow me, that is not what we are discussing!” he cried, waving his hand to impose silence.
「違います!お許しください、それは今私たちが議論していることではありません!」と彼は叫び、静かにさせようと手を振った。
“Allow me! With these gentlemen… all these gentlemen,” he added, suddenly addressing the prince, “on certain points… that is…”
「お許しください!こちらの皆さんと……皆さん全員と」と彼は突然公爵に向かって付け加えた。「いくつかの点について……つまり……」
He thumped the table repeatedly, and the laughter increased.
彼は何度もテーブルを叩き、笑いはいっそう大きくなった。
Lebedeff was in his usual evening condition, and had just ended a long and scientific argument, which had left him excited and irritable.
レベジェフはいつもの晩の状態にあり、長く学問的な議論を終えたばかりで、そのため興奮し、苛立っていた。
On such occasions he was apt to evince a supreme contempt for his opponents.
そのような時、彼は相手に対して最高度の軽蔑を示しがちだった。
“It is not right! Half an hour ago, prince, it was agreed among us that no one should interrupt, no one should laugh, that each person was to express his thoughts freely.”
「これは正しくありません!三十分前、公爵、私たちの間では、誰も遮らず、誰も笑わず、各人が自由に考えを述べることに決まったのです」
“And then at the end, when everyone had spoken, objections might be made, even by the atheists.”
「そして最後に、全員が話し終えたあとで、たとえ無神論者であっても異議を述べてよいことになっていたのです」
“We chose the general as president.”
「私たちは将軍を議長に選びました」
“Now without some such rule and order, anyone might be shouted down, even in the loftiest and most profound thought….”
「このような規則と秩序がなければ、どれほど高尚で深遠な思想であっても、誰でも怒鳴り倒されてしまうでしょう……」
“Go on! Go on! Nobody is going to interrupt you!” cried several voices.
「続けろ!続けろ!誰も邪魔しないぞ!」といくつもの声が叫んだ。
“Speak, but keep to the point!”
「話せ、ただし本題からそれるな!」
“What is this ‘star’?” asked another.
「その『星』とは何なのですか」と別の者が尋ねた。
“I have no idea,” replied General Ivolgin, who presided with much gravity.
「私にはまったくわからない」と、重々しく議長役を務めていたイヴォルギン将軍が答えた。
“I love these arguments, prince,” said Keller, also more than half intoxicated, moving restlessly in his chair. “Scientific and political.”
「私はこういう議論が大好きです、公爵」と、ケラーが言った。彼もまたかなり酔っており、椅子の上で落ち着かなく動いていた。「科学的で政治的な議論です」
Then, turning suddenly towards Evgenie Pavlovitch, who was seated near him: “Do you know, I simply adore reading the accounts of the debates in the English parliament.”
それから彼は、近くに座っていたエヴゲーニイ・パヴロヴィチのほうへ突然向き直った。「ご存じですか、私は英国議会の討論記録を読むのがたまらなく好きなのです」
“Not that the discussions themselves interest me; I am not a politician, you know.”
「討論の中身そのものに興味があるわけではありません。私は政治家ではありませんからね」
“But it delights me to see how they address each other ‘the noble lord who agrees with me,’ ‘my honourable opponent who astonished Europe with his proposal,’ ‘the noble viscount sitting opposite.’”
「しかし、彼らが互いに『私に同意する高貴なる卿』『その提案でヨーロッパを驚かせた名誉ある反対者』『向かいに座る高貴なる子爵』などと呼び合う様子を見るのが楽しいのです」
“All these expressions, all this parliamentarism of a free people, has an enormous attraction for me.”
「こうした表現のすべて、自由な国民のこの議会主義のすべてが、私には非常に大きな魅力を持っています」
“It fascinates me, prince. I have always been an artist in the depths of my soul, I assure you, Evgenie Pavlovitch.”
「それは私を魅了します、公爵。エヴゲーニイ・パヴロヴィチ、私は魂の奥底では昔から芸術家だったのです。断言します」
“Do you mean to say,” cried Gania, from the other corner, “do you mean to say that railways are accursed inventions?”
「つまりあなたは」と、別の隅からガーニャが叫んだ。「鉄道は呪われた発明だと言いたいのですか」
“That they are a source of ruin to humanity, a poison poured upon the earth to corrupt the springs of life?”
「鉄道は人類を破滅させる源であり、生命の泉を腐敗させるために地上へ注がれた毒だと言うのですか」
Gavrila Ardalionovitch was in high spirits that evening, and it seemed to the prince that his gaiety was mingled with triumph.
その晩、ガヴリラ・アルダリオノヴィチは上機嫌で、公爵にはその陽気さに勝ち誇った感情が混じっているように思われた。
Of course he was only joking with Lebedeff, meaning to egg him on, but he grew excited himself at the same time.
もちろん彼はレベジェフをからかい、けしかけるつもりで冗談を言っているだけだったが、同時に彼自身も興奮していった。
“Not the railways, oh dear, no!” replied Lebedeff, with a mixture of violent anger and extreme enjoyment.
「鉄道そのものではありません。いやいや、違います!」とレベジェフは、激しい怒りと極度の楽しさを混ぜた様子で答えた。
“Considered alone, the railways will not pollute the springs of life, but as a whole they are accursed.”
「単独で考えれば、鉄道が生命の泉を汚すわけではありません。しかし全体としては、鉄道は呪われているのです」
“The whole tendency of our latest centuries, in its scientific and materialistic aspect, is most probably accursed.”
「近代の諸世紀全体の傾向、科学的で物質主義的な側面から見たその傾向全体が、おそらく呪われているのです」
“Is it certainly accursed?… or do you only mean it might be? That is an important point,” said Evgenie Pavlovitch.
「それは確かに呪われているのですか……それとも、呪われているかもしれないという意味ですか。そこは重要な点です」とエヴゲーニイ・パヴロヴィチが言った。
“It is accursed, certainly accursed!” replied the clerk, vehemently.
「呪われています、確かに呪われています!」と書記は激しく答えた。
“Don’t go so fast, Lebedeff; you are much milder in the morning,” said Ptitsin, smiling.
「そんなに急がないでください、レベジェフ。朝のあなたはずっと穏やかですよ」とプチーツィンが微笑みながら言った。
“But, on the other hand, more frank in the evening! In the evening sincere and frank,” repeated Lebedeff, earnestly.
「しかしその一方で、晩の私はより率直なのです!晩には誠実で率直なのです」とレベジェフは真剣に繰り返した。
“More candid, more exact, more honest, more honourable, and… although I may show you my weak side, I challenge you all; you atheists, for instance!”
「より率直で、より正確で、より正直で、より名誉を重んじます。そして……自分の弱い面をお見せするかもしれませんが、私は皆さん全員に挑みます。たとえば、あなた方無神論者に!」
“How are you going to save the world? How find a straight road of progress, you men of science, of industry, of cooperation, of trades unions, and all the rest?”
「あなた方はどうやって世界を救うつもりですか。科学、産業、協同組合、労働組合、その他もろもろの人々は、どうやって進歩へのまっすぐな道を見つけるのですか」
“How are you going to save it, I say? By what? By credit? What is credit? To what will credit lead you?”
「どうやってそれを救うのか、と私は聞いているのです。何によってですか。信用によってですか。信用とは何ですか。信用はあなた方をどこへ導くのですか」
“You are too inquisitive,” remarked Evgenie Pavlovitch.
「あなたは詮索好きすぎますね」とエヴゲーニイ・パヴロヴィチが言った。
“Well, anyone who does not interest himself in questions such as this is, in my opinion, a mere fashionable dummy.”
「まあ、このような問題に関心を持たない者は、私の考えでは、ただの流行の人形にすぎません」
“But it will lead at least to solidarity, and balance of interests,” said Ptitsin.
「しかし少なくとも、それは連帯と利益の均衡へ導くでしょう」とプチーツィンが言った。
“You will reach that with nothing to help you but credit?”
「信用以外に何の助けもなしに、そこへ到達するというのですか」
“Without recourse to any moral principle, having for your foundation only individual selfishness, and the satisfaction of material desires?”
「いかなる道徳的原理にも頼らず、個人の利己心と物質的欲望の満足だけを基礎にしてですか」
“Universal peace, and the happiness of mankind as a whole, being the result! Is it really so that I may understand you, sir?”
「その結果として、普遍的な平和と人類全体の幸福が得られるというのですか!本当にそう理解してよいのですか、先生」
“But the universal necessity of living, of drinking, of eating—in short, the whole scientific conviction that this necessity can only be satisfied by universal co-operation and the solidarity of interests—is, it seems to me, a strong enough idea.”
「しかし、生きること、飲むこと、食べることの普遍的な必要、要するに、その必要は普遍的協力と利益の連帯によってのみ満たされ得るという科学的確信全体は、私には十分に強力な思想に思えます」
“To serve as a basis, so to speak, and a ‘spring of life,’ for humanity in future centuries,” said Gavrila Ardalionovitch, now thoroughly roused.
「いわば基礎として、そして未来の世紀における人類の『生命の泉』として役立つほどの思想です」とガヴリラ・アルダリオノヴィチは、今やすっかり興奮して言った。
“The necessity of eating and drinking, that is to say, solely the instinct of self-preservation…”
「食べ飲みする必要、つまり単に自己保存の本能……」
“Is not that enough? The instinct of self-preservation is the normal law of humanity…”
「それでは不十分なのですか。自己保存の本能は人類の正常な法則です……」
“Who told you that?” broke in Evgenie Pavlovitch.
「誰がそんなことを言ったのですか」とエヴゲーニイ・パヴロヴィチが割り込んだ。
“It is a law, doubtless, but a law neither more nor less normal than that of destruction, even self-destruction.”
「それは疑いなく法則です。しかしそれは、破壊、さらには自己破壊の法則と比べて、より正常でも、より異常でもありません」
“Is it possible that the whole normal law of humanity is contained in this sentiment of self-preservation?”
「人類の正常な法則のすべてが、この自己保存の感情に含まれているなどということがあり得るでしょうか」
“Ah!” cried Hippolyte, turning towards Evgenie Pavlovitch, and looking at him with a queer sort of curiosity.
「ああ!」とイッポリートは叫び、エヴゲーニイ・パヴロヴィチのほうを向いて、奇妙な好奇心を帯びた目で彼を見た。
Then seeing that Radomski was laughing, he began to laugh himself, nudged Colia, who was sitting beside him, with his elbow, and again asked what time it was.
そしてラドムスキーが笑っているのを見ると、自分も笑い始め、隣に座っていたコーリャを肘でつつき、また今何時かと尋ねた。
He even pulled Colia’s silver watch out of his hand, and looked at it eagerly.
彼はコーリャの手から銀の時計を引き取り、熱心にそれを見たほどだった。
Then, as if he had forgotten everything, he stretched himself out on the sofa, put his hands behind his head, and looked up at the sky.
それから、まるですべてを忘れたかのように、彼はソファに身を伸ばし、両手を頭の後ろに置いて、空を見上げた。
After a minute or two he got up and came back to the table to listen to Lebedeff’s outpourings.
一、二分後、彼は起き上がり、レベジェフの熱弁を聞くためにテーブルへ戻ってきた。
As the latter passionately commentated on Evgenie Pavlovitch’s paradox.
レベジェフはエヴゲーニイ・パヴロヴィチの逆説について、情熱的に論評していた。
“That is an artful and traitorous idea. A smart notion,” vociferated the clerk, “thrown out as an apple of discord.”
「それは狡猾で裏切りめいた思想です。巧妙な考えです」と書記は叫んだ。「不和の種として投げ出されたのです」
“But it is just. You are a scoffer, a man of the world, a cavalry officer, and, though not without brains, you do not realize how profound is your thought, nor how true.”
「しかしそれは正しい。あなたは嘲笑家で、世慣れた人で、騎兵将校で、頭がないわけではありませんが、自分の考えがどれほど深く、どれほど真実か理解していません」
“Yes, the laws of self-preservation and of self-destruction are equally powerful in this world.”
「そうです。この世界では、自己保存の法則と自己破壊の法則は同じくらい強力なのです」
“The devil will hold his empire over humanity until a limit of time which is still unknown.”
「悪魔は、まだ知られていない時の限界まで、人類に対する支配を保ち続けるでしょう」
“You laugh? You do not believe in the devil? Scepticism as to the devil is a French idea, and it is also a frivolous idea.”
「笑うのですか。悪魔を信じないのですか。悪魔に対する懐疑はフランス的な考えであり、また軽薄な考えでもあります」
“Do you know who the devil is? Do you know his name?”
「悪魔が誰なのか知っていますか。その名を知っていますか」
“Although you don’t know his name you make a mockery of his form, following the example of Voltaire.”
「その名を知らないくせに、ヴォルテールの例にならって、悪魔の姿を嘲笑しているのです」
“You sneer at his hoofs, at his tail, at his horns—all of them the produce of your imagination!”
「あなた方は悪魔のひづめや尾や角をあざ笑いますが、それらはすべてあなた方の想像の産物なのです!」
“In reality the devil is a great and terrible spirit, with neither hoofs, nor tail, nor horns; it is you who have endowed him with these attributes!”
「実際の悪魔は、ひづめも尾も角も持たない、偉大で恐ろしい霊です。そうした属性を悪魔に与えたのは、あなた方なのです!」
“But… he is not the question just now!”
「しかし……今の問題は悪魔ではありません!」
“How do you know he is not the question now?” cried Hippolyte, laughing hysterically.
「今の問題が悪魔ではないと、どうしてわかるのですか」とイッポリートはヒステリックに笑いながら叫んだ。
“Another excellent idea, and worth considering!” replied Lebedeff.
「それもまたすばらしい考えで、考慮に値します!」とレベジェフは答えた。
“But, again, that is not the question. The question at this moment is whether we have not weakened ‘the springs of life’ by the extension…”
「しかし、やはりそれは問題ではありません。今の問題は、私たちが拡大によって『生命の泉』を弱めてしまったのではないかということです……」
“Of railways?” put in Colia eagerly.
「鉄道の拡大によってですか」とコーリャが熱心に口をはさんだ。
“Not railways, properly speaking, presumptuous youth, but the general tendency of which railways may be considered as the outward expression and symbol.”
「厳密に言えば鉄道ではありません、出しゃばりな若者よ。鉄道が外面的な表現であり象徴と見なされる、全体的な傾向のことです」
“We hurry and push and hustle, for the good of humanity!”
「私たちは人類のために、急ぎ、押し合い、せかせか動き回っています!」
“‘The world is becoming too noisy, too commercial!’ groans some solitary thinker.”
「『世界はあまりにも騒がしく、あまりにも商業的になっている!』と、ある孤独な思想家はうめきます」
“‘Undoubtedly it is, but the noise of waggons bearing bread to starving humanity is of more value than tranquillity of soul,’ replies another triumphantly.”
「『確かにそうだ。しかし飢えた人類へパンを運ぶ荷車の騒音は、魂の静けさよりも価値がある』と、別の者は勝ち誇って答えます」
“As for me, I don’t believe in these waggons bringing bread to humanity.”
「私としては、こうした荷車が人類にパンをもたらすなどとは信じません」
“For, founded on no moral principle, these may well, even in the act of carrying bread to humanity, coldly exclude a considerable portion of humanity from enjoying it.”
「なぜなら、それらは道徳的原理に基づいていないため、人類にパンを運ぶまさにその行為の中でさえ、人類のかなりの部分を冷酷にその恩恵から排除することが十分あり得るからです」
“That has been seen more than once.”
「それは一度ならず見られてきたことです」
“What, these waggons may coldly exclude?” repeated someone.
「何ですって、その荷車が冷酷に排除するのですか」と誰かが繰り返した。
“That has been seen already,” continued Lebedeff, not deigning to notice the interruption.
「それはすでに見られているのです」とレベジェフは続け、割り込みなど相手にしなかった。
“Malthus was a friend of humanity, but, with ill-founded moral principles, the friend of humanity is the devourer of humanity.”
「マルサスは人類の友でした。しかし、道徳的原理が誤っていれば、人類の友は人類を食い尽くす者になるのです」
“Without mentioning his pride; for, touch the vanity of one of these numberless philanthropists, and to avenge his self-esteem, he will be ready at once to set fire to the whole globe.”
「その高慢については言うまでもありません。無数にいる博愛家の一人の虚栄心に触れてみなさい。彼は自尊心に復讐するため、ただちに全地球に火をつける覚悟をするでしょう」
“And to tell the truth, we are all more or less like that.”
「そして正直に言えば、私たちは皆、多かれ少なかれそうなのです」
“I, perhaps, might be the first to set a light to the fuel, and then run away.”
「おそらく私こそ、燃料に最初に火をつけ、それから逃げ出す者かもしれません」
“But, again, I must repeat, that is not the question.”
「しかし、もう一度繰り返します。それは問題ではありません」
“What is it then, for goodness’ sake?”
「ではいったい何なのですか、お願いですから」
“He is boring us!”
「彼は私たちを退屈させている!」
“The question is connected with the following anecdote of past times; for I am obliged to relate a story.”
「その問題は、次の昔話と関係しています。というのも、私は一つの話をしなければならないからです」
“In our times, and in our country, which I hope you love as much as I do, for as far as I am concerned, I am ready to shed the last drop of my blood…”
「私たちの時代、そして私たちの国では――あなた方も私と同じくらいこの国を愛していることを願います。私はといえば、最後の一滴の血を流す覚悟があります……」
“Go on! Go on!”
「続けろ!続けろ!」
“In our dear country, as indeed in the whole of Europe, a famine visits humanity about four times a century, as far as I can remember.”
「私の記憶する限り、私たちの愛する国では、実際にはヨーロッパ全体でも、人類は一世紀に四回ほど飢饉に見舞われます」
“Once in every twenty-five years. I won’t swear to this being the exact figure, but anyhow they have become comparatively rare.”
「二十五年に一度です。これが正確な数字だと誓いはしませんが、とにかく飢饉は比較的まれになりました」
“Comparatively to what?”
「何と比べて、ですか」
“To the twelfth century, and those immediately preceding and following it.”
「十二世紀と、その直前直後の時代と比べてです」
“We are told by historians that widespread famines occurred in those days every two or three years.”
「歴史家によれば、当時は二、三年ごとに広範な飢饉が起こったそうです」
“And such was the condition of things that men actually had recourse to cannibalism, in secret, of course.”
「そして事態は、人々が実際に人肉食に頼るほどでした。もちろん秘密裏にですが」
“One of these cannibals, who had reached a good age, declared of his own free will that during the course of his long and miserable life he had personally killed and eaten, in the most profound secrecy, sixty monks.”
「そうした人肉食者の一人で、かなりの年齢に達した者が、自らの自由意志で告白しました。長く惨めな人生のあいだに、彼はきわめて秘密裏に、六十人の修道士を自分で殺して食べたのだと」
“Not to mention several children; the number of the latter he thought was about six, an insignificant total when compared with the enormous mass of ecclesiastics consumed by him.”
「それに数人の子供もいました。後者の数はおよそ六人だと彼は考えていましたが、彼が食べた聖職者の膨大な数に比べれば、取るに足らない総数です」
“As to adults, laymen that is to say, he had never touched them.”
「成人、つまり俗人については、彼は一度も手をつけなかったのです」
The president joined in the general outcry.
議長も一同の抗議の声に加わった。
“That’s impossible!” said he in an aggrieved tone.
「それはありえません!」と彼は傷ついたような調子で言った。
“I am often discussing subjects of this nature with him, gentlemen, but for the most part he talks nonsense enough to make one deaf.”
「皆さん、私は彼とこの種の話題をよく議論しますが、たいてい彼は耳が聞こえなくなるほどのたわごとを言うのです」
“This story has no pretence of being true.”
「この話には、真実らしさなど少しもありません」
“General, remember the siege of Kars! And you, gentlemen, I assure you my anecdote is the naked truth.”
「将軍、カルスの包囲を思い出してください!そして皆さん、私の逸話はむき出しの真実だと断言します」
“I may remark that reality, although it is governed by invariable law, has at times a resemblance to falsehood.”
「現実は不変の法則に支配されているにもかかわらず、時には虚偽に似た姿を取ることがある、と申し上げてもよいでしょう」
“In fact, the truer a thing is the less true it sounds.”
「実際、物事は真実であればあるほど、真実らしく聞こえないものなのです」
“But could anyone possibly eat sixty monks?” objected the scoffing listeners.
「しかし、六十人もの修道士を食べることなど可能なのですか」と、嘲る聴衆が異議を唱えた。
“It is quite clear that he did not eat them all at once, but in a space of fifteen or twenty years.”
「彼がそれらを一度に全部食べたわけではないことは、まったく明らかです。十五年か二十年のあいだに食べたのです」
“From that point of view the thing is comprehensible and natural…”
「その観点から見れば、そのことは理解でき、自然です……」
“Natural?”
「自然ですって?」
“And natural,” repeated Lebedeff with pedantic obstinacy.
「そして自然です」とレベジェフは学者ぶった頑固さで繰り返した。
“Besides, a Catholic monk is by nature excessively curious; it would be quite easy therefore to entice him into a wood, or some secret place, on false pretences.”
「それに、カトリックの修道士は本質的に非常に好奇心が強いのです。ですから、虚偽の口実で彼を森や秘密の場所へ誘い出すのは、かなり容易だったでしょう」
“And there to deal with him as said.”
「そしてそこで、先ほど述べたように彼を処理するのです」
“But I do not dispute in the least that the number of persons consumed appears to denote a spice of greediness.”
「しかし、食べられた人数が多少の貪欲さを示しているように見えることは、私は少しも否定しません」
“It is perhaps true, gentlemen,” said the prince, quietly.
「それはおそらく本当でしょう、皆さん」と公爵は静かに言った。
He had been listening in silence up to that moment without taking part in the conversation, but laughing heartily with the others from time to time.
彼はそれまで会話に加わらず黙って聞いていたが、時々ほかの人々と一緒に心から笑っていた。
Evidently he was delighted to see that everybody was amused, that everybody was talking at once, and even that everybody was drinking.
皆が楽しんでいること、皆が一斉に話していること、さらには皆が酒を飲んでいることさえ、彼にはうれしかったのだ。
It seemed as if he were not intending to speak at all, when suddenly he intervened in such a serious voice that everyone looked at him with interest.
彼はまったく話すつもりがないように見えたが、突然、あまりにも真剣な声で割り込んだため、皆が興味深そうに彼を見た。
“It is true that there were frequent famines at that time, gentlemen. I have often heard of them, though I do not know much history.”
「その時代に飢饉が頻繁にあったのは本当です、皆さん。私は歴史に詳しくありませんが、そのことはよく聞いたことがあります」
“But it seems to me that it must have been so.”
「しかし、そうであったに違いないように思われます」
“When I was in Switzerland I used to look with astonishment at the many ruins of feudal castles perched on the top of steep and rocky heights.”
「私がスイスにいた頃、急で岩だらけの高地の頂に建つ多くの封建時代の城跡を、驚きをもって眺めたものです」
“Half a mile at least above sea-level, so that to reach them one had to climb many miles of stony tracks.”
「それらは海抜少なくとも半マイルの高さにあり、そこへ到達するには何マイルもの石だらけの道を登らなければなりませんでした」
“A castle, as you know, is, a kind of mountain of stones—a dreadful, almost an impossible, labour!”
「ご存じのように、城とは一種の石の山です。恐ろしく、ほとんど不可能に近い労働です!」
“Doubtless the builders were all poor men, vassals, and had to pay heavy taxes, and to keep up the priesthood.”
「建設者たちは疑いなく皆、貧しい人々であり、封臣であり、重い税を払い、聖職者を養わなければなりませんでした」
“How, then, could they provide for themselves, and when had they time to plough and sow their fields?”
「それなら、彼らはどうやって自分たちを養えたのでしょう。いつ畑を耕し、種をまく時間があったのでしょう」
“The greater number must, literally, have died of starvation.”
「大多数は文字通り、飢え死にしたに違いありません」
“I have sometimes asked myself how it was that these communities were not utterly swept off the face of the earth, and how they could possibly survive.”
「私は時々、どうしてこうした共同体が地上から完全に一掃されなかったのか、どうして生き残ることができたのかと自問したものです」
“Lebedeff is not mistaken, in my opinion, when he says that there were cannibals in those days, perhaps in considerable numbers.”
「当時、人肉食者がいた、おそらくかなりの数いたとレベジェフが言う時、私の考えでは彼は間違っていません」
“But I do not understand why he should have dragged in the monks, nor what he means by that.”
「しかし、なぜ彼が修道士を持ち出したのか、またそれによって何を意味しているのかは、私にはわかりません」
“It is undoubtedly because, in the twelfth century, monks were the only people one could eat; they were the fat, among many lean,” said Gavrila Ardalionovitch.
「それは疑いなく、十二世紀には修道士だけが食べられる人々だったからです。彼らは多くの痩せた者たちの中で肥えていたのです」とガヴリラ・アルダリオノヴィチが言った。
“A brilliant idea, and most true!” cried Lebedeff, “for he never even touched the laity.”
「見事な考えです、しかもまったく真実です!」とレベジェフは叫んだ。「なぜなら彼は俗人には一度も手をつけなかったのですから」
“Sixty monks, and not a single layman! It is a terrible idea, but it is historic, it is statistic.”
「六十人の修道士、そして俗人は一人もいない!恐ろしい考えですが、これは歴史的であり、統計的でもあります」
“It is indeed one of those facts which enables an intelligent historian to reconstruct the physiognomy of a special epoch.”
「それはまさに、知的な歴史家がある特定の時代の相貌を再構成することを可能にする事実の一つなのです」
“For it brings out this further point with mathematical accuracy, that the clergy were in those days sixty times richer and more flourishing than the rest of humanity and perhaps sixty times fatter also…”
「なぜならそれは、聖職者が当時、ほかの人類より六十倍豊かで繁栄しており、おそらく六十倍太ってもいたという点を、数学的正確さで明らかにするからです……」
“You are exaggerating, you are exaggerating, Lebedeff!” cried his hearers, amid laughter.
「誇張しすぎです、誇張しすぎですよ、レベジェフ!」と聞き手たちは笑いながら叫んだ。
“I admit that it is an historic thought, but what is your conclusion?” asked the prince.
「それが歴史的な考えであることは認めます。しかしあなたの結論は何ですか」と公爵が尋ねた。
He spoke so seriously in addressing Lebedeff, that his tone contrasted quite comically with that of the others.
彼はレベジェフに非常に真剣に話しかけたので、その口調はほかの人々の口調とかなり滑稽な対照をなした。
They were very nearly laughing at him, too, but he did not notice it.
彼らは公爵のことまで笑いかけていたが、公爵はそれに気づかなかった。
“Don’t you see he is a lunatic, prince?” whispered Evgenie Pavlovitch in his ear.
「公爵、彼が狂人だとわかりませんか」とエヴゲーニイ・パヴロヴィチが公爵の耳元でささやいた。
“Someone told me just now that he is a bit touched on the subject of lawyers, that he has a mania for making speeches and intends to pass the examinations.”
「たった今、誰かが私に言いました。彼は法律家の話題になると少しおかしくなり、演説癖があって、試験に合格するつもりなのだそうです」
“I am expecting a splendid burlesque now.”
「私は今、見事な茶番を期待しています」
“My conclusion is vast,” replied Lebedeff, in a voice like thunder.
「私の結論は壮大です」とレベジェフは雷のような声で答えた。
“Let us examine first the psychological and legal position of the criminal.”
「まず犯罪者の心理的かつ法的な立場を検討しましょう」
“We see that in spite of the difficulty of finding other food, the accused, or, as we may say, my client, has often during his peculiar life exhibited signs of repentance.”
「ほかの食物を見つける困難にもかかわらず、被告人、あるいは私の依頼人と言ってもよい人物は、その特異な人生の中で、しばしば悔悛のしるしを示していたことがわかります」
“And of wishing to give up this clerical diet. Incontrovertible facts prove this assertion.”
「そして、この聖職者食をやめたいと望んでいたこともわかります。反駁できない事実がこの主張を証明しています」
“He has eaten five or six children, a relatively insignificant number, no doubt, but remarkable enough from another point of view.”
「彼は五、六人の子供を食べています。疑いなく相対的には取るに足らない数ですが、別の観点からは十分注目すべき数です」
“It is manifest that, pricked by remorse—for my client is religious, in his way, and has a conscience, as I shall prove later—he has tried six times at least to substitute lay nourishment for clerical.”
「明らかなのは、良心に刺されて――私の依頼人は彼なりに宗教的であり、良心を持っていることは後で証明します――少なくとも六回、聖職者の代わりに俗人の栄養を試そうとしたということです」
“That this was merely an experiment we can hardly doubt.”
「これが単なる実験だったことは、ほとんど疑えません」
“For if it had been only a question of gastronomic variety, six would have been too few; why only six? Why not thirty?”
「もしそれが単に美食上の変化の問題だったなら、六人では少なすぎます。なぜ六人だけなのか。なぜ三十人ではないのか」
“But if we regard it as an experiment, inspired by the fear of committing new sacrilege, then this number six becomes intelligible.”
「しかしそれを、新たな冒涜を犯すことへの恐れに動機づけられた実験と見なすなら、この六という数は理解できるものになります」
“Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones.”
「悔恨と良心の痛みを鎮めるための六回の試みは、十分すぎるでしょう。なぜなら、その試みは決して幸福なものではなかったはずだからです」
“In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient.”
「私のつたない意見では、子供は小さすぎます。つまり、十分ではないと言うべきでしょう」
“Which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time.”
「その結果、一定期間に必要となる俗人の子供の数は、修道士の四倍か五倍になるでしょう」
“The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.”
「したがって罪は、一方では軽くなりますが、他方では量的に増えることになります。質的にではなく、量的にです」
“Please understand, gentlemen, that in reasoning thus, I am taking the point of view which might have been taken by a criminal of the middle ages.”
「皆さん、理解してください。このように推論するにあたって、私は中世の犯罪者が取ったかもしれない観点に立っているのです」
“As for myself, a man of the late nineteenth century, I, of course, should reason differently.”
「私自身は、十九世紀後半の人間として、もちろん別の推論をするでしょう」
“I say so plainly, and therefore you need not jeer at me nor mock me, gentlemen.”
「私はそれをはっきり申し上げます。ですから皆さん、私をあざけったり、からかったりする必要はありません」
“As for you, general, it is still more unbecoming on your part.”
「将軍、あなたに至っては、なおさらふさわしくありません」
“In the second place, and giving my own personal opinion, a child’s flesh is not a satisfying diet; it is too insipid, too sweet.”
「第二に、私個人の意見を述べるなら、子供の肉は満足のいく食事ではありません。味気なく、甘すぎるのです」
“And the criminal, in making these experiments, could have satisfied neither his conscience nor his appetite.”
「そして犯罪者は、こうした実験によって、自分の良心も食欲も満たすことができなかったでしょう」
“I am about to conclude, gentlemen; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own!”
「皆さん、私は結論に入ろうとしています。そして私の結論は、その時代と私たちの時代の最も重要な問題の一つへの答えを含んでいます!」
“This criminal ended at last by denouncing himself to the clergy, and giving himself up to justice.”
「この犯罪者は最後に、聖職者に自らを告発し、司法に身を委ねたのです」
“We cannot but ask, remembering the penal system of that day, and the tortures that awaited him—the wheel, the stake, the fire!—what induced him to accuse himself of this crime?”
「当時の刑罰制度と彼を待っていた拷問、車裂き、杭、火刑を思い出すなら、私たちは問わずにはいられません。何が彼を、この罪について自ら告発するよう促したのか、と」
“Why did he not simply stop short at the number sixty, and keep his secret until his last breath?”
「なぜ彼は六十という数でただやめ、最後の息まで秘密を守らなかったのでしょう」
“Why could he not simply leave the monks alone, and go into the desert to repent? Or why not become a monk himself?”
「なぜ彼はただ修道士たちを放っておき、悔い改めるために荒野へ行かなかったのでしょう。あるいは、なぜ自分自身が修道士にならなかったのでしょう」
“That is where the puzzle comes in!”
「そこに謎があるのです!」
“There must have been something stronger than the stake or the fire, or even than the habits of twenty years!”
「杭や火刑よりも、さらには二十年の習慣よりも強い何かがあったに違いありません!」
“There must have been an idea more powerful than all the calamities and sorrows of this world, famine or torture, leprosy or plague.”
「この世のあらゆる災厄と悲しみ、飢饉や拷問、らい病や疫病よりも強力な思想があったに違いありません」
“An idea which entered into the heart, directed and enlarged the springs of life, and made even that hell supportable to humanity!”
「心に入り込み、生命の泉を導き、広げ、その地獄さえ人間にとって耐えられるものにした思想です!」
“Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways!”
「悪徳と鉄道のこの世紀に、そのような力、そのような権能を私に示してみてください!」
“I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!”
「蒸気船と鉄道の世紀と言ってもよいかもしれません。しかし私は悪徳と鉄道の世紀と言い繰り返します。私は酔っていますが、真実を言っています!」
“Show me a single idea which unites men nowadays with half the strength that it had in those centuries.”
「あの時代に思想が持っていた力の半分でも、今日の人々を結びつける思想を一つでも示してみてください」
“And dare to maintain that the ‘springs of life’ have not been polluted and weakened beneath this ‘star,’ beneath this network in which men are entangled!”
「そして、人々が絡め取られているこの網、この『星』の下で、『生命の泉』が汚され弱められていないと、あえて主張してみてください!」
“Don’t talk to me about your prosperity, your riches, the rarity of famine, the rapidity of the means of transport!”
「あなた方の繁栄、富、飢饉のまれさ、交通手段の速さについて、私に語らないでください!」
“There is more of riches, but less of force.”
「富は増えました。しかし力は減りました」
“The idea uniting heart and soul to heart and soul exists no more.”
「心と魂を、心と魂へ結びつける思想は、もはや存在しません」
“All is loose, soft, limp—we are all of us limp…. Enough, gentlemen! I have done.”
「すべてがゆるく、柔らかく、ぐにゃぐにゃです。私たちは皆ぐにゃぐにゃなのです……もう十分です、皆さん!私は終わりました」
“That is not the question. No, the question is now, excellency, I believe, to sit down to the banquet you are about to provide for us!”
「それは問題ではありません。いいえ、今の問題は、閣下、あなたが私たちのために用意しようとしている宴席につくことだと思います!」
Lebedeff had roused great indignation in some of his auditors, but this unexpected conclusion calmed even the most turbulent spirits.
レベジェフは聴衆の一部に大きな憤慨を引き起こしていたが、この予想外の結論は、最も騒がしい者たちさえ落ち着かせた。
It should be remarked that the bottles were constantly uncorked during his speech.
なお、彼の演説中、瓶は絶えず栓を抜かれていたことを付け加えておくべきだろう。
“That’s how a clever barrister makes a good point!” said he, when speaking of his peroration later on.
「賢い弁護士はこうやってうまく論点を決めるのです!」と、彼は後で自分の締めくくりについて語った時に言った。
The visitors began to laugh and chatter once again; the committee left their seats, and stretched their legs on the terrace.
客たちは再び笑い、しゃべり始めた。委員会の面々は席を離れ、テラスで足を伸ばした。
Keller alone was still disgusted with Lebedeff and his speech; he turned from one to another, saying in a loud voice:
ケラーだけは、まだレベジェフとその演説にうんざりしていた。彼はあちこちの人に向かって、大声で言った。
“He attacks education, he boasts of the fanaticism of the twelfth century, he makes absurd grimaces.”
「彼は教育を攻撃し、十二世紀の狂信を自慢し、ばかげたしかめ面をしています」
“And added to that he is by no means the innocent he makes himself out to be. How did he get the money to buy this house, allow me to ask?”
「そのうえ、彼は自分で装っているほど無垢な人間などではありません。聞かせていただきたいのですが、この家を買う金をどうやって手に入れたのですか」
In another corner was the general, holding forth to a group of hearers, among them Ptitsin, whom he had buttonholed.
別の隅では、将軍が一群の聞き手に向かって長々と話していた。その中には、彼につかまったプチーツィンもいた。
“I have known,” said he, “a real interpreter of the Apocalypse, the late Gregory Semeonovitch Burmistroff, and he—he pierced the heart like a fiery flash!”
「私は知っていました」と彼は言った。「本物の黙示録解釈者、故グレゴリー・セメオノヴィチ・ブルミストロフを。そして彼は、彼は燃える閃光のように心を貫いたのです!」
“He began by putting on his spectacles, then he opened a large black book.”
「彼はまず眼鏡をかけ、それから大きな黒い本を開きました」
“His white beard, and his two medals on his breast, recalling acts of charity, all added to his impressiveness.”
「彼の白い髭、胸にある二つの勲章、それらは慈善行為を思い起こさせ、すべてが彼の威厳を高めていました」
“He began in a stern voice, and before him generals, hard men of the world, bowed down, and ladies fell to the ground fainting.”
「彼が厳かな声で話し始めると、将軍たち、世慣れた厳しい男たちが彼の前で頭を下げ、婦人たちは気を失って地面に倒れたのです」
“But this one here—he ends by announcing a banquet! That is not the real thing!”
「しかしここのこの男は、最後に宴会を告げるのです!それは本物ではありません!」
Ptitsin listened and smiled, then turned as if to get his hat; but if he had intended to leave, he changed his mind.
プチーツィンは聞きながら微笑み、それから帽子を取りに行くように向きを変えた。しかしもし帰るつもりだったとしても、彼は気を変えた。
Before the others had risen from the table, Gania had suddenly left off drinking, and pushed away his glass.
ほかの者たちがテーブルを立つ前に、ガーニャは突然飲むのをやめ、グラスを押しやった。
A dark shadow seemed to come over his face.
彼の顔には暗い影が差したように見えた。
When they all rose, he went and sat down by Rogojin. It might have been believed that quite friendly relations existed between them.
皆が立ち上がると、彼はロゴージンのそばへ行って座った。二人の間にはかなり友好的な関係があるようにも思えた。
Rogojin, who had also seemed on the point of going away, now sat motionless, his head bent, seeming to have forgotten his intention.
ロゴージンもまた帰ろうとしていたようだったが、今は頭を垂れて身動きもせず座り、帰るつもりを忘れたかのようだった。
He had drunk no wine, and appeared absorbed in reflection.
彼はワインを飲んでおらず、考えに沈んでいるように見えた。
From time to time he raised his eyes, and examined everyone present.
時々彼は目を上げ、その場にいる全員を見回した。
One might have imagined that he was expecting something very important to himself, and that he had decided to wait for it.
彼が自分にとって非常に重要な何かを待っていて、それを待つことに決めているようにも思えた。
The prince had taken two or three glasses of champagne, and seemed cheerful.
公爵はシャンパンを二、三杯飲んでおり、陽気そうに見えた。
As he rose he noticed Evgenie Pavlovitch, and, remembering the appointment he had made with him, smiled pleasantly.
立ち上がる時、公爵はエヴゲーニイ・パヴロヴィチに気づき、彼と約束していたことを思い出して、感じよく微笑んだ。
Evgenie Pavlovitch made a sign with his head towards Hippolyte, whom he was attentively watching.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチは、注意深く見守っていたイッポリートのほうへ頭で合図した。
The invalid was fast asleep, stretched out on the sofa.
病人はソファに身を伸ばし、ぐっすり眠っていた。
“Tell me, prince, why on earth did this boy intrude himself upon you?” he asked, with such annoyance and irritation in his voice that the prince was quite surprised.
「教えてください、公爵。いったいなぜこの少年はあなたのところに押しかけてきたのですか」と彼は尋ねた。その声にはあまりにも不快感と苛立ちがあったので、公爵はかなり驚いた。
“I wouldn’t mind laying odds that he is up to some mischief.”
「彼が何か悪事を企んでいると賭けてもいいくらいです」
“I have observed,” said the prince, “that he seems to be an object of very singular interest to you, Evgenie Pavlovitch. Why is it?”
「私は気づきました」と公爵は言った。「エヴゲーニイ・パヴロヴィチ、あなたは彼に対して非常に奇妙な関心を抱いているようです。なぜですか」
“You may add that I have surely enough to think of, on my own account, without him.”
「私には彼がいなくても、自分自身のことで考えることが十分すぎるほどある、と付け加えてもいいでしょう」
“And therefore it is all the more surprising that I cannot tear my eyes and thoughts away from his detestable physiognomy.”
「だからこそ、あの忌まわしい顔つきから目も思考も離せないことが、ますます不思議なのです」
“Oh, come! He has a handsome face.”
「いや、そんなことはありません!彼は美しい顔をしています」
“Why, look at him—look at him now!”
「いや、彼を見てください。今の彼を見てください!」
The prince glanced again at Evgenie Pavlovitch with considerable surprise.
公爵はまた、かなり驚いた様子でエヴゲーニイ・パヴロヴィチをちらりと見た。
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART III CHAPTER IV に対応しています。
