カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE THIRD CHAPTER
JIP AND THE SECRET
ジップが隠者ルークの秘密をついにドリトル先生へ打ち明ける章です。ルークが牢屋に入れられていること、過去の事件、そして裁判が迫っていることが明かされ、物語は一気に緊迫した展開へ進みます。秘密・約束・罪・裁判に関する重要表現を多めに色分けしています。
WHEN we reached the house the first question the Doctor asked of Dab-Dab in the hall was,
私たちが家に着くと、先生が玄関ホールでダブダブに最初に尋ねたことは、これだった。
“Is Jip home yet?”
「ジップはもう帰っているかい?」
“No,” said Dab-Dab, “I haven’t seen him.”
「いいえ」とダブダブは言った。「見ていません」
“Let me know the moment he comes in, will you, please?” said the Doctor, hanging up his hat.
「彼が戻ってきた瞬間に知らせてくれるかい?」と先生は帽子を掛けながら言った。
“Certainly I will,” said Dab-Dab.
「もちろんです」とダブダブは言った。
“Don’t be long over washing your hands; the lunch is on the table.”
「手を洗うのに時間をかけないでくださいね。昼食はもう食卓に出ています」
Just as we were sitting down to luncheon in the kitchen we heard a great racket at the front door.
私たちが台所で昼食につこうとしたちょうどそのとき、玄関の扉のところで大きな騒ぎが聞こえた。
I ran and opened it.
私は走っていって扉を開けた。
In bounded Jip.
中へジップが飛び込んできた。
“Doctor!” he cried, “come into the library quick. I’ve got something to tell you.”
「先生!」と彼は叫んだ。「急いで書斎へ来てください。お話しすることがあります」
“No, Dab-Dab, the luncheon must wait. Please hurry, Doctor.”
「だめです、ダブダブ、昼食は後です。先生、急いでください」
“There’s not a moment to be lost.”
「一刻の猶予もありません」
“Don’t let any of the animals come—just you and Tommy.”
「ほかの動物は誰も来させないでください。先生とトミーだけです」
“Now,” he said, when we were inside the library and the door was closed, “turn the key in the lock.”
私たちが書斎に入り、扉が閉められると、ジップは言った。「さあ、鍵を回して閉めてください」
“And make sure there’s no one listening under the windows.”
「それから、窓の下で誰も聞いていないことを確かめてください」
“It’s all right,” said the Doctor. “Nobody can hear you here. Now what is it?”
「大丈夫だ」と先生は言った。「ここでは誰にも聞こえない。さあ、何なんだい?」
“Well, Doctor,” said Jip, badly out of breath from running, “I know all about the Hermit.”
「ええ、先生」とジップは走ってきたためにひどく息を切らしながら言った。「私は隠者のことをすべて知っています」
“I have known for years. But I couldn’t tell you.”
「何年も前から知っていました。でも先生には言えませんでした」
“Why?” asked the Doctor.
「なぜだい?」と先生は尋ねた。
“Because I’d promised not to tell any one.”
「誰にも言わないと約束していたからです」
“It was Bob, his dog, that told me.”
「私に話してくれたのは、彼の犬のボブでした」
“And I swore to him that I would keep the secret.”
「そして私は、その秘密を守ると彼に誓ったのです」
“Well, and are you going to tell me now?”
「それで、今は私に話すつもりなのかい?」
“Yes,” said Jip, “we’ve got to save him.”
「はい」とジップは言った。「私たちは彼を救わなければなりません」
“I followed Bob’s scent just now when I left you out there on the marshes.”
「さっき沼地で先生たちから離れたとき、私はボブのにおいを追いました」
“And I found him.”
「そして彼を見つけました」
“And I said to him, ‘Is it all right for me to tell the Doctor now?’”
「それで私は彼に言いました。『もう先生に話してもいいかい?』と」
“‘Maybe he can do something.’ And Bob says to me, ‘Yes,’ says he, ‘it’s all right because—’”
「『先生なら何かできるかもしれない』と。するとボブは私に、『ああ』と言いました。『もういい。なぜなら——』」
“Oh, for Heaven’s sake, go on, go on!” cried the Doctor.
「ああ、頼むから続けてくれ、続けてくれ!」と先生は叫んだ。
“Tell us what the mystery is—not what you said to Bob and what Bob said to you.”
「ボブに何と言ったとか、ボブが何と言ったとかではなく、その謎が何なのかを話してくれ」
“What has happened? Where is the Hermit?”
「何が起こったんだ? 隠者はどこにいるんだ?」
“He’s in Puddleby Jail,” said Jip. “He’s in prison.”
「彼はパドルビー監獄にいます」とジップは言った。「牢屋に入れられているのです」
“In prison!”
「牢屋に!」
“Yes.”
「はい」
“What for?—What’s he done?”
「何のために? 彼は何をしたんだ?」
Jip went over to the door and smelt at the bottom of it to see if any one were listening outside.
ジップは扉のところへ行き、外で誰かが聞いていないか確かめるため、扉の下のにおいをかいだ。
Then he came back to the Doctor on tiptoe and whispered,
それから彼はつま先で先生のもとへ戻り、ささやいた。
“He killed a man!”
「彼は人を殺したのです!」
“Lord preserve us!” cried the Doctor, sitting down heavily in a chair and mopping his forehead with a handkerchief.
「神よ、われわれをお守りください!」と先生は叫び、椅子にどさりと座って、ハンカチで額をぬぐった。
“When did he do it?”
「いつ彼はそれをしたんだ?」
“Fifteen years ago—in a Mexican gold-mine.”
「十五年前です。メキシコの金鉱で」
“That’s why he has been a hermit ever since.”
「それ以来、彼が隠者として暮らしてきたのはそのためです」
“He shaved off his beard and kept away from people out there on the marshes so he wouldn’t be recognized.”
「彼はひげをそり落とし、見つからないように、あの沼地で人々を避けて暮らしていたのです」
“But last week, it seems these new-fangled policemen came to Town.”
「でも先週、どうやらこの新式の警官たちが町へ来たのです」
“And they heard there was a strange man who kept to himself all alone in a shack on the fen.”
「そして、沼沢地の小屋に一人きりで暮らし、人付き合いを避けている奇妙な男がいると聞いたのです」
“And they got suspicious.”
「それで彼らは疑いを持ちました」
“For a long time people had been hunting all over the world for the man that did that killing in the Mexican gold-mine fifteen years ago.”
「十五年前にメキシコの金鉱でその殺人をした男を、人々は長い間、世界中で探していたのです」
“So these policemen went out to the shack, and they recognized Luke by a mole on his arm.”
「そこで警官たちは小屋へ行き、ルークの腕にあるほくろで彼だと見分けました」
“And they took him to prison.”
「そして彼を牢屋へ連れていったのです」
“Well, well!” murmured the Doctor. “Who would have thought it?”
「いやはや!」と先生はつぶやいた。「誰がそんなことを思っただろう」
“Luke, the philosopher!—Killed a man!—I can hardly believe it.”
「哲学者のルークが! 人を殺したとは! 私にはとても信じられない」
“It’s true enough—unfortunately,” said Jip.
「不幸にも、それは本当です」とジップは言った。
“Luke did it. But it wasn’t his fault.”
「ルークがやりました。でも彼のせいではありません」
“Bob says so. And he was there and saw it all.”
「ボブがそう言っています。彼はそこにいて、すべてを見ていたのです」
“He was scarcely more than a puppy at the time.”
「当時のボブは、まだほんの子犬同然でした」
“Bob says Luke couldn’t help it. He had to do it.”
「ボブは、ルークにはどうしようもなかったと言っています。彼はそうせざるを得なかったのです」
“Where is Bob now?” asked the Doctor.
「ボブは今どこにいる?」と先生は尋ねた。
“Down at the prison.”
「監獄にいます」
“I wanted him to come with me here to see you; but he won’t leave the prison while Luke is there.”
「先生に会わせるために、私と一緒にここへ来るよう言ったのですが、ルークがそこにいる間は監獄を離れようとしません」
“He just sits outside the door of the prison-cell and won’t move.”
「彼は牢房の扉の外に座ったまま、動こうとしないのです」
“He doesn’t even eat the food they give him.”
「与えられた食べ物さえ食べません」
“Won’t you please come down there, Doctor, and see if there is anything you can do?”
「先生、どうかそこへ来て、何かできることがないか見ていただけませんか?」
“The trial is to be this afternoon at two o’clock. What time is it now?”
「裁判は今日の午後二時に行われます。今は何時ですか?」
“It’s ten minutes past one.”
「一時十分だ」
“Bob says he thinks they are going to kill Luke for a punishment if they can prove that he did it.”
「ボブは、もし彼らがルークの犯行を証明できれば、罰としてルークを殺すつもりだと思うと言っています」
“Or certainly keep him in prison for the rest of his life.”
「少なくとも、一生牢屋に閉じ込めるつもりだろうと」
“Won’t you please come?”
「どうか来てくださいませんか?」
“Perhaps if you spoke to the judge and told him what a good man Luke really is they’d let him off.”
「先生が裁判官に話して、ルークが本当はどれほどよい人か伝えれば、彼らは彼を許してくれるかもしれません」
“Of course I’ll come,” said the Doctor, getting up and moving to go.
「もちろん行くよ」と先生は言い、立ち上がって出かけようとした。
“But I’m very much afraid that I shan’t be of any real help.”
「だが、私が本当に役に立てるかどうかは、かなり心配だ」
He turned at the door and hesitated thoughtfully.
先生は扉のところで振り返り、考え込むようにためらった。
“And yet—I wonder—”
「それでも……ひょっとすると……」
Then he opened the door and passed out with Jip and me close at his heels.
それから先生は扉を開けて外へ出た。ジップと私は、そのすぐ後ろについていった。
