カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「赤い絹のスカーフ」下
終盤では、ルパンの推理が実際の殺人現場で次々と裏づけられ、ガニマールは不本意ながらルパンの示した道筋をたどって犯人プレヴァイユに迫ります。最後は赤い絹のスカーフのもう一片が決定的証拠となり、さらにルパンらしい皮肉な置き土産で幕を閉じます。
Lupin rose from his chair.
ルパンは椅子から立ち上がった。
He went over to the inspector and, with his eyes in Ganimard’s, said:
彼は警部のところへ歩み寄り、ガニマールの目を見つめながら言った。
“That’s all. You now know the whole story.”
「これですべてだ。君は今、事件の全体の筋を知ったわけだ」
“Presently, you will know the victim: some ballet-dancer, probably, some singer at a music-hall.”
「まもなく君は被害者を知るだろう。おそらくバレエ踊り子か、ミュージックホールの歌手だ」
“On the other hand, the chances are that the criminal lives near the Pont-Neuf, most likely on the left bank.”
「一方で、犯人はポン・ヌフの近く、おそらく左岸に住んでいる可能性が高い」
“Lastly, here are all the exhibits. I make you a present of them.”
「最後に、ここに証拠品がすべてある。君に贈ろう」
“Set to work. I shall only keep this end of the scarf.”
「仕事に取りかかりたまえ。私はこのスカーフの端だけを取っておく」
“If ever you want to piece the scarf together, bring me the other end, the one which the police will find round the victim’s neck.”
「もしこのスカーフをつなぎ合わせたくなったら、被害者の首の周りで警察が見つけるはずのもう一方の端を持ってきたまえ」
“Bring it me in four weeks from now to the day, that is to say, on the 29th of December, at ten o’clock in the morning.”
「今日からきっかり四週間後、つまり十二月二十九日の午前十時に、それを私のところへ持ってくるのだ」
“You can be sure of finding me here. And don’t be afraid: this is all perfectly serious, friend of my youth; I swear it is.”
「ここに来れば必ず私に会える。心配はいらない。これはすべてまったく本気だよ、若き日の友よ。誓ってそうだ」
“No humbug, honour bright. You can go straight ahead.”
「ごまかしはない。本当に正直な話だ。まっすぐ進んでよろしい」
“Oh, by the way, when you arrest the fellow with the eyeglass, be a bit careful: he is left-handed!”
「ああ、そうだ。片眼鏡の男を逮捕する時は少し気をつけたまえ。彼は左利きだ!」
“Good-bye, old dear, and good luck to you!”
「さようなら、親愛なる友よ。幸運を祈る!」
Lupin spun round on his heel, went to the door, opened it and disappeared before Ganimard had even thought of taking a decision.
ルパンはくるりと向きを変え、扉へ行き、それを開け、ガニマールが判断を下す間もなく姿を消した。
The inspector rushed after him, but at once found that the handle of the door, by some trick of mechanism which he did not know, refused to turn.
警部は彼の後を追ったが、すぐに、彼の知らない機械仕掛けのからくりによって、扉の取っ手が回らないことに気づいた。
It took him ten minutes to unscrew the lock and ten minutes more to unscrew the lock of the hall-door.
彼は錠前を外すのに十分、さらに玄関扉の錠前を外すのに十分かかった。
By the time that he had scrambled down the three flights of stairs, Ganimard had given up all hope of catching Arsene Lupin.
三階分の階段を慌てて駆け下りた時には、ガニマールはアルセーヌ・ルパンを捕まえる望みをすっかり捨てていた。
Besides, he was not thinking of it.
それに、彼はもうそのことを考えていなかった。
Lupin inspired him with a queer, complex feeling, made up of fear, hatred, involuntary admiration and also the vague instinct that he would never get the better of this particular adversary.
ルパンは彼に、恐怖、憎しみ、思わず抱く賞賛、そしてこの特別な敵には決して勝てないだろうという漠然とした本能が混じった、奇妙で複雑な感情を抱かせた。
He pursued him from a sense of duty and pride, but with the continual dread of being taken in by that formidable hoaxer.
彼は義務感と誇りからルパンを追っていたが、同時に、あの恐るべき悪戯者にだまされるのではないかという絶えざる不安を抱いていた。
This business of the red scarf, in particular, struck him as most suspicious.
特にこの赤いスカーフの件は、彼には非常に疑わしく思えた。
It was interesting, certainly, in more ways than one, but so very improbable!
確かにいろいろな意味で興味深かったが、あまりにもありそうにない話だった。
“No,” said Ganimard, “this is all swank: a parcel of suppositions and guesswork based upon nothing at all.”
「いや」とガニマールは言った。「これはすべて大げさなほらだ。何の根拠もない推測と思いつきの寄せ集めだ」
“I’m not to be caught with chaff.”
「そんな餌には引っかからないぞ」
When he reached the headquarters of police, at 36 Quai des Orfevres, he had quite made up his mind to treat the incident as though it had never happened.
オルフェーヴル河岸三十六番地の警察本部に着いた時、彼はその出来事をなかったことにしようと完全に決めていた。
He went up to the Criminal Investigation Department.
彼は犯罪捜査部へ上がっていった。
Here, one of his fellow-inspectors said:
そこで同僚の警部の一人が言った。
“Seen the chief?”
「部長に会ったか?」
“No.”
「いや」
“He was asking for you just now.”
「たった今、君を探していたぞ」
“Where?”
「どこへ行けばいい?」
“To the Rue de Berne … there was a murder there last night.”
「ベルン通りだ……昨夜そこで殺人があった」
“Oh! Who’s the victim?”
「何だって! 被害者は誰だ?」
“I don’t know exactly … a music-hall singer, I believe.”
「正確には知らないが……ミュージックホールの歌手らしい」
Ganimard simply muttered:
ガニマールはただつぶやいた。
“By Jove!”
「なんてことだ!」
Twenty minutes later he stepped out of the underground railway-station and made for the Rue de Berne.
二十分後、彼は地下鉄の駅を出て、ベルン通りへ向かった。
The victim, who was known in the theatrical world by her stage-name of Jenny Saphir, occupied a small flat on the second floor.
被害者は演劇界でジェニー・サフィールという芸名で知られており、二階の小さな部屋に住んでいた。
Ganimard started at the first glance which he gave into the room.
ガニマールは部屋を一目見た瞬間、ぎくりとした。
He saw, lying on a sofa, the corpse of a young woman whose hands clutched a strip of red silk!
ソファの上には若い女性の死体が横たわっており、その手は赤い絹の切れ端を握りしめていたのだ。
One of the shoulders, which appeared above the low-cut bodice, bore the marks of two wounds surrounded with clotted blood.
襟ぐりの低い胴衣から出ていた片方の肩には、凝固した血に囲まれた二つの傷跡があった。
The distorted and almost blackened features still bore an expression of frenzied terror.
ゆがみ、ほとんど黒ずんだ顔には、なお狂乱した恐怖の表情が残っていた。
The divisional surgeon said:
管区医は言った。
“My first conclusions are very clear. The victim was twice stabbed with a dagger and afterward strangled.”
「私の最初の結論は非常にはっきりしています。被害者は短剣で二度刺され、その後絞め殺されました」
“The immediate cause of death was asphyxia.”
「直接の死因は窒息です」
“By Jove!” thought Ganimard again, remembering Lupin’s words and the picture which he had drawn of the crime.
「なんてことだ!」とガニマールは再び思った。ルパンの言葉と、彼が描いてみせた犯行の図を思い出したのである。
“Most probably,” said the chief detective, “with this silk scarf, which the victim was wearing and a piece of which remains.”
「おそらく」と主任刑事が言った。「被害者が身につけていたこの絹のスカーフで絞められたのでしょう。その一部が残っています」
“The other may have been stained with blood and carried off by the murderer. You can plainly distinguish the hurried slashing of the scissors.”
「もう一方は血で汚れ、犯人が持ち去ったのかもしれません。ハサミで急いで切った跡がはっきりわかります」
“By Jove!” said Ganimard, between his teeth, for the third time. “That brute of a Lupin saw everything without seeing a thing!”
「なんてことだ!」とガニマールは三度目に歯の間から言った。「あのルパンめ、何も見ずにすべてを見抜いていたのか!」
The chief of the detective-service suggested that the theft of a magnificent sapphire might have been the cause of the crime.
刑事部長は、見事なサファイアの盗難が犯行の動機だったのではないかと示唆した。
“This is the man whom we have to find,” said M. Dudouis.
「我々が見つけなければならないのは、この男です」とデュドゥイ氏は言った。
“Has he left no traces?”
「彼は何の痕跡も残していないのですか?」
“None at all. It is obvious that we have to deal with a very clever scoundrel.”
「まったく何もありません。我々が相手にしているのは、非常に賢い悪党であることは明らかです」
“His arrest would be a great feather in our cap. I rely on you, Ganimard.”
「彼の逮捕は我々にとって大きな功績になるでしょう。ガニマール、君を頼りにしています」
Ganimard did not finish his sentence until he was outside, alone.
ガニマールは外へ出て一人になるまで、その言葉を言い終えなかった。
“Only, I swear to Heaven that the arrest shall be effected by my own means, without my employing a single one of the clues with which that villain has supplied me.”
「ただし、誓って言う。逮捕は私自身の手段で行う。あの悪党が私に与えた手がかりは一つも使わない」
Railing against Lupin, furious at being mixed up in this business and resolved, nevertheless, to get to the bottom of it, he wandered aimlessly about the streets.
ルパンを罵り、この事件に巻き込まれたことに腹を立てながらも、真相を突き止める決意をした彼は、あてもなく通りを歩き回った。
He suddenly stopped, petrified, astounded and confused.
彼は突然、石のように固まり、驚き、混乱して立ち止まった。
He was walking under the gateway of the very house in the Rue de Surene to which Lupin had enticed him a few hours earlier!
彼は、数時間前にルパンがおびき寄せた、まさにシュレーヌ通りのあの家の門口を歩いていたのだ。
A force stronger than his own will was drawing him there once more.
彼自身の意志より強い力が、彼を再びそこへ引き寄せていた。
Abandoning all further resistance, he climbed the three flights of stairs.
それ以上抵抗するのをやめ、彼は三階分の階段を上った。
The door of the flat was open. No one had touched the exhibits.
部屋の扉は開いていた。証拠品には誰も触れていなかった。
He put them in his pocket and walked away.
彼はそれらをポケットに入れ、立ち去った。
From that moment, he reasoned and acted, so to speak, mechanically, under the influence of the master whom he could not choose but obey.
その瞬間から彼は、いわば機械的に考え、行動した。従わざるを得ない名人の影響下にあったのである。
A pastry-cook near the Gare Saint-Lazare showed him some little cardboard boxes, identical in material and shape with the one in Ganimard’s possession.
サン・ラザール駅近くの菓子屋は、ガニマールが持っていたものと素材も形も同じ小さな厚紙の箱を見せた。
One of the shop-girls remembered having served, on the previous evening, a gentleman whose face was almost concealed in the collar of his fur coat, but whose eyeglass she had happened to notice.
店の娘の一人は、前の晩、毛皮のコートの襟で顔をほとんど隠していたが、片眼鏡が目についた紳士に応対したことを覚えていた。
“That’s one clue checked,” thought the inspector. “Our man wears an eyeglass.”
「これで一つの手がかりは確認できた」と警部は思った。「我々の男は片眼鏡をかけている」
He next collected the pieces of the racing-paper and showed them to a newsvendor, who easily recognized the Turf Illustre.
次に彼は競馬新聞の断片を集め、新聞売りに見せた。新聞売りはそれが『チュルフ・イリュストレ』だとすぐに見抜いた。
Ganimard went to the offices of the Turf and asked to see the list of subscribers.
ガニマールはその新聞社へ行き、購読者名簿を見せてもらった。
At seven o’clock in the evening, the last of his men returned and brought good news with him.
夕方七時、最後の部下が戻り、良い知らせを持ってきた。
A certain M. Prevailles, a subscriber to the Turf, occupied an entresol flat on the Quai des Augustins.
『チュルフ』の購読者であるプレヴァイユ氏という男が、オーギュスタン河岸の中二階の部屋に住んでいた。
This M. Prevailles wore a single eyeglass. He was a regular race-goer and himself owned several hacks.
このプレヴァイユ氏は片眼鏡をかけていた。彼は競馬の常連で、自身も乗用馬を数頭所有していた。
The results obtained were so exactly in accordance with Lupin’s predictions that Ganimard felt quite overcome.
得られた結果がルパンの予測とあまりにも正確に一致していたため、ガニマールはすっかり圧倒された。
Never in the course of his life had he come across such perspicacity, such a quick and far-seeing mind.
彼は生涯で、これほどの洞察力、これほど素早く遠くを見通す頭脳に出会ったことがなかった。
Ganimard was eager to get the business done.
ガニマールはこの件を早く片づけたくてたまらなかった。
A little before nine o’clock, a gentleman in a tall hat and a fur coat was coming along the pavement beside the Seine.
九時少し前、シルクハットと毛皮のコートを身につけた紳士が、セーヌ川沿いの歩道を歩いてきた。
Ganimard stepped forward:
ガニマールは前へ進み出た。
“M. Prevailles, I believe?”
「プレヴァイユさんですね?」
At the sight of the men appearing out of the shadow, Prevailles quickly retreated to the wall and faced his adversaries.
影の中から男たちが現れるのを見ると、プレヴァイユは素早く壁際へ後退し、敵に向き合った。
His right hand brandished a heavy stick, while his left was slipped behind him.
右手には重い杖を振りかざし、左手は背後へ回されていた。
Ganimard remembered the warning which Lupin gave him: Prevailles was left-handed; and it was his revolver for which he was feeling behind his back.
ガニマールはルパンの警告を思い出した。プレヴァイユは左利きであり、背後で探っているのは拳銃だったのだ。
The inspector ducked his head. Two reports rang out. No one was hit.
警部は頭を下げた。二発の銃声が響いた。誰にも当たらなかった。
A second later, Prevailles received a blow under the chin from the butt-end of a revolver, which brought him down where he stood.
その一秒後、プレヴァイユは拳銃の柄で顎の下を殴られ、その場に倒れた。
Ganimard enjoyed a great reputation even at that time.
ガニマールはその当時でさえ大きな名声を得ていた。
But this capture, so quickly effected, by such very simple means, won him a sudden celebrity.
しかし、この逮捕はあまりにも素早く、しかも非常に簡単な方法で行われたため、彼に突然の名声をもたらした。
Prevailles was forthwith saddled with all the murders that had remained unpunished.
プレヴァイユは、未解決のまま残っていたすべての殺人事件まで、すぐに背負わされることになった。
The newspapers vied with one another in extolling Ganimard’s prowess.
新聞各紙は競ってガニマールの手腕を称賛した。
But, on the eighth day, everything was changed.
しかし八日目に、すべてが変わった。
Prevailles pleaded a circumstantial alibi and maintained that he was at the Folies-Bergere on the night of the murder.
プレヴァイユは詳細なアリバイを主張し、殺人の夜はフォリー・ベルジェールにいたと言い張った。
The pockets of his dinner-jacket contained the counterfoil of a stall-ticket and a programme of the performance.
彼の夜会服のポケットには、座席券の半券と公演のプログラムが入っていた。
“An alibi prepared in advance,” objected the examining-magistrate.
「あらかじめ用意されたアリバイだ」と予審判事は反論した。
“Prove it,” said Prevailles.
「証明してみろ」とプレヴァイユは言った。
The examination led to nothing of a precise character, provided no solid basis whereon to found a serious accusation.
尋問は具体的なものには何もつながらず、重大な告発の土台となる確かな根拠を与えなかった。
The judge sent for Ganimard and told him of his difficulty.
判事はガニマールを呼び、その困難を告げた。
“There is no evidence to support the charge.”
「この容疑を支える証拠がありません」
“I’ll tell you what we shall want, M. Ganimard, and that very soon: the other end of this red scarf.”
「必要なものを申し上げましょう、ガニマールさん。それもすぐに必要です。この赤いスカーフのもう一方の端です」
“Yes, for it is obvious that, if the murderer took it away with him, the reason was that the stuff is stained with the marks of the blood on his fingers.”
「そうです。もし犯人がそれを持ち去ったのなら、その理由は、その布に指についた血の跡が残っているからに違いありません」
Ganimard made no reply.
ガニマールは答えなかった。
Given the silk scarf—and in no other circumstances—Prevailles’ guilt was certain.
その絹のスカーフがあれば、そしてそれ以外にはありえないが、プレヴァイユの罪は確実だった。
Unfortunately, the one and only indispensable proof was in Lupin’s pocket.
不幸なことに、その唯一不可欠な証拠はルパンのポケットの中にあった。
How was he to get hold of it?
どうやってそれを手に入れればよいのか。
On the 28th of December, the examining-magistrate stopped him in one of the passages of the Law Courts.
十二月二十八日、予審判事は裁判所の廊下の一つで彼を呼び止めた。
“Well, M. Ganimard, any news?”
「さて、ガニマールさん、何か新しい情報は?」
“No, monsieur le juge d’instruction.”
「ありません、予審判事殿」
“Then I shall dismiss the case.”
「では、この件は不起訴にします」
“Wait one day longer.”
「もう一日だけ待ってください」
“What’s the use? We want the other end of the scarf; have you got it?”
「何のために? 必要なのはスカーフのもう一方の端です。持っているのですか?」
“I shall have it to-morrow.”
「明日、手に入れます」
Ganimard came out with the piece of silk.
ガニマールは絹の切れ端を持って出てきた。
“Yes, I will go and fetch the proof and I shall have it too … always presuming that Master Lupin has the courage to keep the appointment.”
「そうだ、私は証拠を取りに行く。そして必ず手に入れる……もちろん、ルパン大先生に約束を守る勇気があればの話だが」
On the next day, which was the 29th of December, the date fixed by Lupin, Ganimard arrived with his men on the field of battle.
翌日、十二月二十九日、ルパンが指定した日、ガニマールは部下たちとともに戦場へ到着した。
He posted them in a cafe and gave them formal instructions.
彼は部下たちをカフェに配置し、正式な指示を与えた。
The chief-inspector made sure that his revolver was in working order and that he could take it from his pocket easily.
主任警部は、拳銃が正常に作動すること、そしてポケットから簡単に取り出せることを確認した。
Then he went upstairs.
それから彼は階段を上った。
He was surprised to find things as he had left them, the doors open and the locks broken.
扉は開き、錠前は壊れたまま、すべてが以前のままだったので、彼は驚いた。
“Master Lupin was afraid,” he muttered, not without a certain satisfaction.
「ルパン大先生は怖じ気づいたか」と彼は、いくらか満足げにつぶやいた。
“Don’t be silly,” said a voice behind him.
「馬鹿なことを言うな」と背後で声がした。
Turning round, he saw an old workman, wearing a house-painter’s long smock, standing in the doorway.
振り向くと、家屋塗装職人の長い作業着を着た年老いた職人が、戸口に立っていた。
“You needn’t bother your head,” said the man. “It’s I, Lupin.”
「頭を悩ませる必要はない」と男は言った。「私だよ、ルパンだ」
“I have been working in the painter’s shop since early morning.”
「私は朝早くから塗装屋の店で働いていたのだ」
He looked at Ganimard with a quizzing smile and cried:
彼はからかうような笑みでガニマールを見て叫んだ。
“What a reconstruction of events! What an intuition of everything that had taken place and of everything that was going to take place!”
「何という見事な事件の再構成! 起きたこと、そしてこれから起こることすべてへの何という直感!」
“Have you the scarf?”
「スカーフは持っているか?」
“Yes, half of it. Have you the other?”
「ああ、半分をな。そちらはもう半分を持っているのか?」
“Here it is. Let’s compare.”
「これだ。比べてみよう」
They spread the two pieces of silk on the table.
二人は二枚の絹をテーブルの上に広げた。
The cuts made by the scissors corresponded exactly. Moreover, the colours were identical.
ハサミによる切り口は正確に一致した。さらに色も同一だった。
“What you are interested in seeing is the marks of the blood.”
「君が見たいのは血の跡だろう」
They moved into the next room, which, though it overlooked the courtyard, was lighter.
二人は隣の部屋へ移った。そこは中庭に面していたが、より明るかった。
Lupin held his piece of silk against the window-pane:
ルパンは自分の絹片を窓ガラスに当てた。
“Look,” he said, making room for Ganimard.
「見たまえ」と彼は言い、ガニマールのために場所を空けた。
The inspector gave a start of delight.
警部は喜びにぎくりとした。
The marks of the five fingers and the print of the palm were distinctly visible.
五本の指の跡と掌の跡がはっきり見えた。
The evidence was undeniable.
証拠は否定できなかった。
The murderer had seized the stuff in his bloodstained hand, in the same hand that had stabbed Jenny Saphir, and tied the scarf round her neck.
犯人は、ジェニー・サフィールを刺したのと同じ血まみれの手でその布をつかみ、スカーフを彼女の首に巻いたのだ。
“And it is the print of a left hand,” observed Lupin.
「そしてこれは左手の跡だ」とルパンは言った。
“Hence my warning, which had nothing miraculous about it, you see.”
「だから私が警告したのだ。見ての通り、そこに奇跡的なものなど何もない」
Ganimard had quickly pocketed the piece of silk.
ガニマールは素早くその絹片をポケットに入れた。
Lupin nodded his head in approval:
ルパンは満足げにうなずいた。
“Quite right, old boy, it’s for you.”
「その通りだ、 old boy。それは君のものだ」
“And, you see, there was no trap about all this … only the wish to oblige … a service between friends.”
「ほら、ここには罠などなかった。ただ役に立ちたいという気持ちだけだ。友人同士の奉仕だよ」
“And also, I confess, a little curiosity….”
「それに、正直に言えば、少しばかり好奇心もあった……」
“Inside the tassel, I found a little sacred medal, which the poor girl had stitched into it to bring her luck.”
「房飾りの中に、小さな聖なるメダルを見つけた。あの哀れな娘が、幸運を呼ぶために縫い込んでいたものだ」
“The sapphire was hidden in the other tassel, the one which you brought me.”
「サファイアはもう一方の房飾り、つまり君が私に持ってきた方に隠されていたのだ」
Ganimard gave a start and clapped his hand to his pocket.
ガニマールはぎくりとして、ポケットに手を当てた。
“Too late, friend of my youth,” said Lupin, laughing.
「遅すぎるよ、若き日の友よ」とルパンは笑いながら言った。
“The sapphire is no longer there.”
「サファイアはもうそこにはない」
Ganimard, furious, drew his revolver.
ガニマールは激怒して拳銃を抜いた。
“None of that,” said Lupin. “Your cartridges are damp.”
「それはやめたまえ」とルパンは言った。「君の弾薬は湿っている」
“Damp?”
「湿っている?」
“Yes. Old Catherine, the housekeeper, was ordered to see to that.”
「そうだ。家政婦の老カトリーヌに、そうするよう命じておいた」
Nevertheless, there was no fight.
それでも、争いは起こらなかった。
The recollection of the earlier struggles made any present struggle useless.
過去の数々の戦いの記憶が、今ここで争うことを無意味にしていた。
Ganimard, who remembered all his past failures, did not lift a limb.
過去の失敗をすべて思い出したガニマールは、手足を動かさなかった。
“Think of all that this incident has brought you: fame, the certainty of quick promotion and the prospect of a happy and comfortable old age!”
「この事件が君にもたらしたものを考えたまえ。名声、早い昇進の確実性、そして幸せで快適な老後の見込みだ!」
“Surely, you don’t want the discovery of the sapphire and the head of poor Arsene Lupin in addition!”
「まさか、そのうえサファイアの発見と哀れなアルセーヌ・ルパンの首まで欲しいわけではあるまい!」
While chattering, Lupin had gone through the same performance as Ganimard and was now near the door.
しゃべりながら、ルパンはガニマールと同じ動きをして、今や扉の近くにいた。
Ganimard saw that his foe was about to escape him.
ガニマールは、敵が逃げようとしていることに気づいた。
Forgetting all prudence, he tried to block his way and received a tremendous butt in the stomach.
慎重さを忘れた彼は道をふさごうとし、腹に強烈な頭突きを受けた。
Lupin dexterously touched a spring, turned the handle, opened the door and slipped away, roaring with laughter as he went.
ルパンは器用にばねに触れ、取っ手を回し、扉を開け、大笑いしながらするりと逃げ去った。
Twenty minutes later, when Ganimard at last succeeded in joining his men, one of them said to him:
二十分後、ガニマールがようやく部下たちと合流すると、その一人が彼に言った。
“A house-painter left the house, as his mates were coming back from breakfast, and put a letter in my hand.”
「塗装職人が、仲間たちが朝食から戻ってくる時に家を出て、私の手に手紙を渡しました」
“Give that to your governor,” he said.
「『それを君の上司に渡してくれ』と言っていました」
Ganimard opened the letter.
ガニマールは手紙を開いた。
It was hurriedly scribbled in pencil and contained these words:
それは鉛筆で急いで走り書きされたもので、次の言葉が書かれていた。
“This is to warn you, friend of my youth, against excessive credulity.”
「これは、若き日の友よ、君に過度な信じやすさを警告するためのものだ」
“When a fellow tells you that the cartridges in your revolver are damp, however great your confidence in that fellow may be, even though his name be Arsene Lupin, never allow yourself to be taken in.”
「誰かが、君の拳銃の弾薬は湿っていると言った時、たとえその人物をどれほど信用していようとも、たとえその名がアルセーヌ・ルパンであろうとも、決してだまされてはいけない」
“Fire first; and, if the fellow hops the twig, you will have acquired the proof that the cartridges are not damp.”
「まず撃ちたまえ。もしその男があの世へ行けば、弾薬が湿っていない証拠を得たことになる」
“And that old Catherine is the most honest and respectable of housekeepers.”
「そして、老カトリーヌがこの上なく正直で立派な家政婦であることも証明される」
“One of these days, I hope to have the pleasure of making her acquaintance.”
「いつの日か、彼女にお目にかかる楽しみを得たいものだ」
“Meanwhile, friend of my youth, believe me always affectionately and sincerely yours, Arsene Lupin.”
「それまでは、若き日の友よ、私はいつも愛情と誠意を込めて君のものだと信じてくれ。アルセーヌ・ルパン」
