カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「死に影を落とされて」上
物語の冒頭です。ルパンがモーペルテュイ城の敷地へ密かに入り込み、ジャンヌ・ダルシューを巨大な犬から救います。さらに、石の落下、銃弾、橋の崩落、犬の鎖という一連の出来事が、単なる偶然ではなく、彼女を狙う殺人未遂であることを見抜いていきます。今回は、侵入・観察・危機・恐怖・推理の手がかりをかなり多めに色分けしています。
VI
第六章
SHADOWED BY DEATH
死に影を落とされて
After he had been round the walls of the property, Arsene Lupin returned to the spot from which he started.
敷地の塀の周囲を一回りしたあと、アルセーヌ・ルパンは出発した場所へ戻った。
It was perfectly clear to him that there was no breach in the walls.
塀には破れ目がないことが、彼には完全に明らかだった。
And the only way of entering the extensive grounds of the Chateau de Maupertuis was through a little low door, firmly bolted on the inside, or through the principal gate, which was overlooked by the lodge.
モーペルテュイ城の広大な敷地へ入る唯一の方法は、内側からしっかり閂のかかった小さな低い扉を通るか、番小屋から見下ろされている正門を通るかだけだった。
“Very well,” he said. “We must employ heroic methods.”
「よろしい」と彼は言った。「大胆な方法を使うしかない」
Pushing his way into the copsewood where he had hidden his motor-bicycle, he unwound a length of twine from under the saddle.
彼は自分のオートバイを隠しておいた雑木林へ押し分けて入り、鞍の下から一本の麻紐をほどいた。
And went to a place which he had noticed in the course of his exploration.
そして探索中に目をつけていた場所へ向かった。
At this place, which was situated far from the road, on the edge of a wood, a number of large trees, standing inside the park, overlapped the wall.
そこは道路から遠く、森の端にあり、公園の内側に立つ大きな木々が塀に覆いかぶさっていた。
Lupin fastened a stone to the end of the string, threw it up and caught a thick branch.
ルパンは紐の端に石を結びつけ、それを投げ上げて太い枝に引っかけた。
Which he drew down to him and bestraddled.
そしてその枝を自分のところまで引き下ろしてまたがった。
The branch, in recovering its position, raised him from the ground.
枝は元の位置へ戻る勢いで、彼を地面から持ち上げた。
He climbed over the wall, slipped down the tree, and sprang lightly on the grass.
彼は塀を越え、木を滑り降り、草の上へ軽やかに飛び降りた。
It was winter; and, through the leafless boughs, across the undulating lawns, he could see the little Chateau de Maupertuis in the distance.
冬だった。葉のない大枝越しに、起伏のある芝生の向こう、遠くに小さなモーペルテュイ城が見えた。
Fearing lest he should be perceived, he concealed himself behind a clump of fir-trees.
見つかることを恐れて、彼はモミの木の茂みの陰に身を隠した。
From there, with the aid of a field-glass, he studied the dark and melancholy front of the manor-house.
そこから双眼鏡を使って、彼は館の暗く憂鬱な正面を観察した。
All the windows were closed and, as it were, barricaded with solid shutters.
すべての窓は閉ざされ、いわば堅い雨戸で封鎖されていた。
The house might easily have been uninhabited.
その家は、まるで人が住んでいないように見えた。
“By Jove!” muttered Lupin. “It’s not the liveliest of residences. I shall certainly not come here to end my days!”
「なんてことだ!」とルパンはつぶやいた。「ここは決して陽気な住まいではないな。老後をここで終える気には到底なれない!」
But the clock struck three; one of the doors on the ground-floor opened; and the figure of a woman appeared, a very slender figure wrapped in a brown cloak.
しかし時計が三時を打つと、一階の扉の一つが開き、茶色のマントに包まれた、とてもほっそりした女性の姿が現れた。
The woman walked up and down for a few minutes and was at once surrounded by birds, to which she scattered crumbs of bread.
その女性は数分間行ったり来たりし、すぐに鳥たちに囲まれた。彼女はその鳥たちにパンくずをまいた。
Then she went down the stone steps that led to the middle lawn and skirted it, taking the path on the right.
それから彼女は中央の芝生へ続く石段を下り、その縁をたどって右手の小道へ入った。
With his field-glass, Lupin could distinctly see her coming in his direction.
双眼鏡で、ルパンには彼女が自分の方へ近づいてくるのがはっきり見えた。
She was tall, fair-haired, graceful in appearance, and seemed to be quite a young girl.
彼女は背が高く、金髪で、優雅な姿をしており、まだかなり若い少女のように見えた。
She walked with a sprightly step, looking at the pale December sun and amusing herself by breaking the little dead twigs on the shrubs along the road.
彼女は軽やかな足取りで歩き、淡い十二月の太陽を眺めながら、道沿いの低木の枯れた小枝を折って気を紛らわせていた。
She had gone nearly two thirds of the distance that separated her from Lupin when there came a furious sound of barking.
彼女がルパンとの距離の三分の二ほどまで進んだ時、激しい吠え声が響いた。
And a huge dog, a colossal Danish boarhound, sprang from a neighbouring kennel and stood erect at the end of the chain by which it was fastened.
そして巨大な犬、途方もなく大きなデンマーク犬が近くの犬小屋から飛び出し、つながれている鎖の端で立ち上がった。
The girl moved a little to one side, without paying further attention to what was doubtless a daily incident.
少女は少し脇へ移動しただけで、おそらく日常的な出来事であるそれに、それ以上注意を払わなかった。
The dog grew angrier than ever, standing on its legs and dragging at its collar, at the risk of strangling itself.
犬はますます怒り、後ろ脚で立ち上がり、首を絞めかねないほど首輪を引っ張った。
Thirty or forty steps farther, yielding probably to an impulse of impatience, the girl turned round and made a gesture with her hand.
さらに三十歩か四十歩進んだところで、おそらく苛立ちの衝動に負けて、少女は振り返り、手で身ぶりをした。
The great Dane gave a start of rage, retreated to the back of its kennel and rushed out again, this time unfettered.
大きなデンマーク犬は怒りに身を震わせ、犬小屋の奥へ退くと、今度は鎖から解かれた状態で再び飛び出してきた。
The girl uttered a cry of mad terror.
少女は狂おしい恐怖の叫びを上げた。
The dog was covering the space between them, trailing its broken chain behind it.
犬は、壊れた鎖を後ろに引きずりながら、二者の間の距離をみるみる詰めていった。
She began to run, to run with all her might, and screamed out desperately for help.
彼女は走り始めた。全力で走り、必死に助けを求めて叫んだ。
But the dog came up with her in a few bounds.
しかし犬は数跳びで彼女に追いついた。
She fell, at once exhausted, giving herself up for lost.
彼女はたちまち力尽きて倒れ、自分はもう終わりだと諦めた。
The animal was already upon her, almost touching her.
その動物はすでに彼女に襲いかかり、ほとんど触れるほどだった。
At that exact moment a shot rang out.
まさにその瞬間、一発の銃声が響いた。
The dog turned a complete somersault, recovered its feet, tore the ground and then lay down.
犬は完全に宙返りし、足を立て直し、地面をかきむしったあと横たわった。
Giving a number of hoarse, breathless howls, which ended in a dull moan and an indistinct gurgling.
かすれた息苦しい遠吠えをいくつも上げ、それは鈍いうめきと不明瞭なごぼごぼいう音で終わった。
And that was all.
それですべてだった。
“Dead,” said Lupin, who had hastened up at once, prepared, if necessary, to fire his revolver a second time.
「死んだ」とルパンは言った。彼はすぐに駆け寄り、必要なら二発目を撃つ用意をしていた。
The girl had risen and stood pale, still staggering.
少女は立ち上がっていたが、青ざめ、まだよろめいていた。
She looked in great surprise at this man whom she did not know and who had saved her life.
彼女は、自分の命を救ったこの見知らぬ男を大きな驚きで見つめた。
And she whispered:
そして彼女はささやいた。
“Thank you…. I have had a great fright…. You were in the nick of time…. I thank you, monsieur.”
「ありがとうございます……本当に怖かった……あなたはまさに間に合ってくださいました……ありがとうございます、ムッシュー」
Lupin took off his hat:
ルパンは帽子を取った。
“Allow me to introduce myself, mademoiselle…. My name is Paul Daubreuil…. But before entering into any explanations, I must ask for one moment….”
「自己紹介をお許しください、マドモワゼル……私の名はポール・ドーブリュイユです……しかし説明に入る前に、少しだけお時間を……」
He stooped over the dog’s dead body and examined the chain at the part where the brute’s effort had snapped it:
彼は犬の死体の上に身をかがめ、その獣の力で鎖が切れた部分を調べた。
“That’s it,” he said, between his teeth. “It’s just as I suspected. By Jupiter, things are moving rapidly!… I ought to have come earlier.”
「やはりそうだ」と彼は歯の間から言った。「疑った通りだ。まったく、事態は急速に動いている!……もっと早く来るべきだった」
Returning to the girl’s side, he said to her, speaking very quickly:
少女のそばへ戻ると、彼は非常に早口で言った。
“Mademoiselle, we have not a minute to lose. My presence in these grounds is quite irregular.”
「マドモワゼル、一分たりとも無駄にできません。私がこの敷地にいるのはまったく正規のことではありません」
“I do not wish to be surprised here; and this for reasons that concern yourself alone.”
「私はここで見つかりたくありません。その理由は、あなたご自身だけに関わるものです」
“Do you think that the report can have been heard at the house?”
「今の銃声は屋敷まで聞こえたと思いますか?」
The girl seemed already to have recovered from her emotion; and she replied, with a calmness that revealed all her pluck:
少女はすでに動揺から立ち直ったようで、その勇気を示す落ち着きで答えた。
“I don’t think so.”
「そうは思いません」
“Is your father in the house to-day?”
「今日はお父様は屋敷にいらっしゃいますか?」
“My father is ill and has been in bed for months. Besides, his room looks out on the other front.”
「父は病気で、何か月も寝たきりです。それに、父の部屋は反対側に面しています」
“And the servants?”
「召使いたちは?」
“Their quarters and the kitchen are also on the other side. No one ever comes to this part.”
「彼らの部屋と台所も反対側です。誰もこの辺りには来ません」
“I walk here myself, but nobody else does.”
「私自身はここを歩きますが、他の人は来ません」
“It is probable, therefore, that I have not been seen either, especially as the trees hide us?”
「では、木々が私たちを隠していることもあり、私も見られていない可能性が高いですね?」
“It is most probable.”
「その可能性が高いです」
“Then I can speak to you freely?”
「では、率直にお話ししてよろしいですね?」
“Certainly, but I don’t understand….”
「もちろんです。でも、私にはわかりません……」
“You will, presently. Permit me to be brief. The point is this: four days ago, Mlle. Jeanne Darcieux….”
「すぐにわかります。手短に話すことをお許しください。要点はこうです。四日前、ジャンヌ・ダルシュー嬢……」
“That is my name,” she said, smiling.
「それは私の名前です」と彼女は微笑んで言った。
“Mlle. Jeanne Darcieux,” continued Lupin, “wrote a letter to one of her friends, called Marceline, who lives at Versailles….”
「ジャンヌ・ダルシュー嬢は」とルパンは続けた。「ヴェルサイユに住むマルスリーヌという友人の一人に手紙を書いた……」
“How do you know all that?” asked the girl, in astonishment. “I tore up the letter before I had finished it.”
「どうしてそんなことをご存じなのですか?」と少女は驚いて尋ねた。「私はその手紙を書き終える前に破りました」
“And you flung the pieces on the edge of the road that runs from the house to Vendome.”
「そしてあなたは、屋敷からヴァンドームへ続く道の端に、その紙片を投げ捨てました」
“That’s true…. I had gone out walking….”
「その通りです……私は散歩に出ていました……」
“The pieces were picked up and they came into my hands next day.”
「その紙片は拾われ、翌日私の手に入りました」
“Then … you must have read them,” said Jeanne Darcieux, betraying a certain annoyance by her manner.
「では……あなたはそれを読んだのですね」とジャンヌ・ダルシューは言い、その態度にはある種の不快感が表れていた。
“Yes, I committed that indiscretion; and I do not regret it, because I can save you.”
「はい、私はその不作法を犯しました。しかし後悔していません。なぜなら、私はあなたを救えるからです」
“Save me? From what?”
「私を救う? 何からですか?」
“From death.”
「死からです」
Lupin spoke this little sentence in a very distinct voice.
ルパンはこの短い一文を、非常にはっきりした声で言った。
The girl gave a shudder. Then she said:
少女は身震いした。それから彼女は言った。
“I am not threatened with death.”
「私は死に脅かされてなどいません」
“Yes, you are, mademoiselle.”
「いいえ、脅かされています、マドモワゼル」
“At the end of October, you were reading on a bench on the terrace where you were accustomed to sit at the same hour every day.”
「十月の終わり、あなたは毎日同じ時刻に座る習慣のあるテラスのベンチで本を読んでいました」
When a block of stone fell from the cornice above your head and you were within a few inches of being crushed.
その時、頭上の軒蛇腹から石の塊が落ち、あなたはあと数インチで押しつぶされるところでした。
“An accident….”
「事故です……」
“One fine evening in November, you were walking in the kitchen-garden, by moonlight.”
「十一月のある晴れた晩、あなたは月明かりの中、菜園を歩いていました」
“A shot was fired, The bullet whizzed past your ear.”
「銃声が鳴り、弾丸があなたの耳元をかすめました」
“At least, I thought so.”
「少なくとも、私はそう思いました」
“Lastly, less than a week ago, the little wooden bridge that crosses the river in the park, two yards from the waterfall, gave way while you were on it.”
「最後に、一週間も前ではありません。公園の中の川にかかる小さな木の橋、滝から二ヤードのところにある橋が、あなたが渡っている最中に崩れ落ちました」
“You were just able, by a miracle, to catch hold of the root of a tree.”
「あなたは奇跡的に、木の根につかまることができただけでした」
Jeanne Darcieux tried to smile.
ジャンヌ・ダルシューは微笑もうとした。
“Very well. But, as I wrote to Marceline, these are only a series of coincidences, of accidents….”
「わかりました。でも、マルスリーヌに書いたように、これはただの一連の偶然、事故なのです……」
“No, mademoiselle, no. One accident of this sort is allowable…. So are two … and even then!…”
「いいえ、マドモワゼル、違います。この種の事故が一度ならあり得ます……二度でも、まああり得るでしょう……それでも疑わしいですが……」
“But we have no right to suppose that the chapter of accidents, repeating the same act three times in such different and extraordinary circumstances, is a mere amusing coincidence.”
「しかし、まったく異なる異常な状況で、同じ行為が三度繰り返されるこの事故の連続を、単なる面白い偶然だと考える権利はありません」
“That is why I thought that I might presume to come to your assistance.”
「だから私は、差し出がましいながら、あなたを助けに来てもよいと思ったのです」
“And, as my intervention can be of no use unless it remains secret, I did not hesitate to make my way in here … without walking through the gate.”
「そして、私の介入は秘密のままでなければ役に立たないため、私は門を通らずにここへ入り込むことをためらいませんでした」
“I came in the nick of time, as you said. Your enemy was attacking you once more.”
「あなたのおっしゃる通り、私はまさに間に合いました。あなたの敵は、またしてもあなたを襲っていたのです」
“What!… Do you think?… No, it is impossible…. I refuse to believe….”
「何ですって!……そうお考えなのですか?……いいえ、ありえません……信じることはできません……」
Lupin picked up the chain and, showing it to her:
ルパンは鎖を拾い上げ、それを彼女に見せながら言った。
“Look at the last link. There is no question but that it has been filed.”
「最後の輪を見てください。これがやすりで削られていたことは疑いようがありません」
“Otherwise, so powerful a chain as this would never have yielded.”
「そうでなければ、これほど頑丈な鎖が切れるはずはありません」
“Besides, you can see the mark of the file here.”
「それに、ここにやすりの跡が見えます」
Jeanne turned pale and her pretty features were distorted with terror:
ジャンヌは青ざめ、その美しい顔立ちは恐怖でゆがんだ。
“But who can bear me such a grudge?” she gasped.
「でも、誰が私にそこまで恨みを抱くというのですか?」と彼女は息を呑んで言った。
“It is terrible…. I have never done any one harm…. And yet you are certainly right…. Worse still….”
「恐ろしいことです……私は誰にも害をなしたことなどありません……それでも、あなたは確かに正しい……さらに悪いことに……」
She finished her sentence in a lower voice:
彼女は声を落として、その文を言い終えた。
“Worse still, I am wondering whether the same danger does not threaten my father.”
「さらに悪いことに、同じ危険が父にも迫っているのではないかと思うのです」
“Has he been attacked also?”
「お父様も襲われたのですか?」
“No, for he never stirs from his room. But his is such a mysterious illness!…”
「いいえ、父は部屋からまったく動かないので。でも、父の病気はとても謎めいているのです……」
“He has no strength … he cannot walk at all….”
「力がなく……まったく歩けません……」
“In addition to that, he is subject to fits of suffocation, as though his heart stopped beating…. Oh, what an awful thing!”
「そのうえ、まるで心臓が止まったかのような窒息の発作に襲われるのです……ああ、なんて恐ろしいこと!」
Lupin realized all the authority which he was able to assert at such a moment, and he said:
ルパンは、このような瞬間に自分が発揮できる権威をすべて悟り、こう言った。
“Have no fear, mademoiselle. If you obey me blindly, I shall be sure to succeed.”
「恐れることはありません、マドモワゼル。もしあなたが私に盲目的に従ってくださるなら、私は必ず成功します」
“Yes … yes … I am quite willing … but all this is so terrible….”
「はい……はい……喜んで従います……でも、これはあまりにも恐ろしいことです……」
“Trust me, I beg of you. And please listen to me, I shall want a few particulars.”
「どうか私を信じてください。そして聞いてください。いくつか詳しいことを知る必要があります」
He rapped out a number of questions, which Jeanne Darcieux answered hurriedly:
彼は矢継ぎ早にいくつもの質問をし、ジャンヌ・ダルシューは急いで答えた。
“That animal was never let loose, was he?”
「あの動物は決して放されることはなかったのですね?」
“Never.”
「一度もありません」
“Who used to feed him?”
「誰が餌をやっていましたか?」
“The lodge-keeper. He brought him his food every evening.”
「門番です。毎晩その犬に餌を持ってきていました」
“Consequently, he could go near him without being bitten?”
「したがって、その男は噛まれずに犬へ近づけたのですね?」
“Yes; and he only, for the dog was very savage.”
「はい。彼だけです。犬はとても凶暴でしたから」
“You don’t suspect the man?”
「その男を疑ってはいないのですか?」
“Oh, no!… Baptiste?… Never!”
「いいえ!……バティストを?……まさか!」
“And you can’t think of anybody?”
「ほかに誰も思い当たりませんか?」
“No. Our servants are quite devoted to us. They are very fond of me.”
「いいえ。召使いたちは私たちにとても忠実です。みんな私をとてもかわいがってくれます」
“You have no friends staying in the house?”
「屋敷に滞在している友人はいませんか?」
“No.”
「いません」
“No brother?”
「兄弟は?」
“No.”
「いません」
“Then your father is your only protector?”
「では、お父様が唯一の保護者なのですね?」
“Yes; and I have told you the condition he is in.”
「はい。そして父がどんな状態かはお話ししました」
“Have you told him of the different attempts?”
「これまでのさまざまな出来事を、お父様に話しましたか?」
“Yes; and it was wrong of me to do so. Our doctor, old Dr. Gueroult, forbade me to cause him the least excitement.”
「はい。でも話したのは間違いでした。私たちの医師、老ゲルー先生は、父に少しでも興奮を与えてはいけないと言っていました」
“Your mother?…”
「お母様は?……」
“I don’t remember her. She died sixteen years ago … just sixteen years ago.”
「覚えていません。十六年前に亡くなりました……ちょうど十六年前です」
“How old were you then?”
「その時、あなたは何歳でしたか?」
“I was not quite five years old.”
「まだ五歳にはなっていませんでした」
“And were you living here?”
「その時、ここに住んでいましたか?」
“We were living in Paris. My father only bought this place the year after.”
「私たちはパリに住んでいました。父がこの場所を買ったのは、その翌年です」
Lupin was silent for a few moments.
ルパンはしばらく沈黙した。
Then he concluded:
それから彼は結論づけた。
“Very well, mademoiselle, I am obliged to you. Those particulars are all I need for the present.”
「よろしい、マドモワゼル、感謝します。今のところ必要な詳しい情報はそれで十分です」
“Besides, it would not be wise for us to remain together longer.”
「それに、これ以上一緒にいるのは賢明ではありません」
“But,” she said, “the lodge-keeper will find the dog soon…. Who will have killed him?”
「でも」と彼女は言った。「門番がすぐに犬を見つけるでしょう……誰が殺したことになるのですか?」
“You, mademoiselle, to defend yourself against an attack.”
「あなたです、マドモワゼル。襲撃から身を守るために」
“I never carry firearms.”
「私は銃器など持ち歩きません」
“I am afraid you do,” said Lupin, smiling, “because you killed the dog and there is no one but you who could have killed him.”
「残念ながら、持っていることになります」とルパンは微笑んで言った。「なぜなら、犬を殺したのはあなたであり、あなた以外に殺せた者はいないからです」
“For that matter, let them think what they please. The great thing is that I shall not be suspected when I come to the house.”
「もっとも、彼らには好きなように考えさせておけばよいのです。大事なのは、私が屋敷へ来た時に疑われないことです」
“To the house? Do you intend to?”
「屋敷へ? そのつもりなのですか?」
“Yes. I don’t yet know how … But I shall come…. This very evening….”
「はい。方法はまだわかりません……しかし私は来ます……今夜にでも……」
“So, once more, be easy in your mind. I will answer for everything.”
「ですから、もう一度言います。安心してください。すべて私が引き受けます」
Jeanne looked at him and, dominated by him, conquered by his air of assurance and good faith, she said, simply:
ジャンヌは彼を見つめ、その確信と誠実さに圧倒され、支配されるように、素直に言った。
“I am quite easy.”
「私はもう安心しています」
“Then all will go well. Till this evening, mademoiselle.”
「では、すべてうまくいきます。今夜まで、マドモワゼル」
“Till this evening.”
「今夜まで」
She walked away; and Lupin, following her with his eyes until the moment when she disappeared round the corner of the house, murmured:
彼女は歩き去った。ルパンは、彼女が屋敷の角を曲がって見えなくなるまで目で追い、つぶやいた。
“What a pretty creature! It would be a pity if any harm were to come to her.”
「なんて美しい人だ! 彼女に何かあったら惜しいことだ」
“Luckily, Arsene Lupin is keeping his weather-eye open.”
「幸い、アルセーヌ・ルパンが油断なく見張っている」
Taking care not to be seen, with eyes and ears attentive to the least sight or sound, he inspected every nook and corner of the grounds.
見られないよう注意しながら、目と耳をわずかな気配にも集中させ、彼は敷地の隅々までくまなく調べた。
He looked for the little low door which he had noticed outside and which was the door of the kitchen garden, drew the bolt, took the key and then skirted the walls.
彼は外側から見つけていた小さな低い扉、菜園の扉を探し出し、閂を引き、鍵を取り、それから塀に沿って進んだ。
And found himself once more near the tree which he had climbed.
そして再び、自分が登った木の近くへ戻ってきた。
Two minutes later, he was mounting his motor-cycle.
二分後、彼はオートバイにまたがっていた。
