カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
14 What Melchisedec Heard and Saw
『A Little Princess』第14章「What Melchisedec Heard and Saw」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
On this very afternoon, while Sara was out, a strange thing happened in the attic.
まさにその日の午後、サラが外出している間に、屋根裏部屋で奇妙なことが起こった。
Only Melchisedec saw and heard it.
それを見聞きしたのは、メルキセデクだけだった。
And he was so much alarmed and mystified that he scuttled back to his hole and hid there.
そして彼はひどく怯え、戸惑ったので、急いで穴へ逃げ戻り、そこに隠れた。
And really quaked and trembled as he peeped out furtively and with great caution to watch what was going on.
そして何が起こっているのか見ようとして、非常に用心深くこっそりのぞきながら、本当にぶるぶる震えていた。
The attic had been very still all the day after Sara had left it in the early morning.
サラが早朝に出ていってから、その屋根裏部屋は一日中とても静かだった。
The stillness had only been broken by the pattering of the rain upon the slates and the skylight.
その静けさを破るものは、スレート屋根と天窓に雨がぱたぱた当たる音だけだった。
Melchisedec had, in fact, found it rather dull.
実際、メルキセデクはそれをかなり退屈に感じていた。
And when the rain ceased to patter and perfect silence reigned, he decided to come out and reconnoiter.
そして雨の音が止み、完全な静寂が支配すると、彼は外へ出て偵察することにした。
Though experience taught him that Sara would not return for some time.
経験から、サラはしばらく戻らないとわかっていたからだ。
He had been rambling and sniffing about, and had just found a totally unexpected and unexplained crumb left from his last meal.
彼はあちこちをぶらつき、匂いをかぎ回っていて、ちょうど前の食事から残った、まったく予想外で説明のつかないパンくずを見つけたところだった。
When his attention was attracted by a sound on the roof.
その時、屋根の上の音が彼の注意を引いた。
He stopped to listen with a palpitating heart.
彼はどきどきする心臓で耳を澄ますために立ち止まった。
The sound suggested that something was moving on the roof.
その音は、何かが屋根の上を動いていることを示していた。
It was approaching the skylight; it reached the skylight.
それは天窓へ近づき、天窓にたどり着いた。
The skylight was being mysteriously opened.
天窓が不思議にも開けられていた。
A dark face peered into the attic.
黒い顔が屋根裏部屋をのぞき込んだ。
Then another face appeared behind it, and both looked in with signs of caution and interest.
それからもう一つの顔がその後ろに現れ、二つの顔は用心と興味を示しながら中をのぞいた。
Two men were outside on the roof, and were making silent preparations to enter through the skylight itself.
二人の男が屋根の外にいて、天窓そのものから入るために音を立てず準備をしていた。
One was Ram Dass and the other was a young man who was the Indian gentleman’s secretary.
一人はラム・ダスで、もう一人はインドの紳士の秘書である若い男だった。
But of course Melchisedec did not know this.
しかしもちろん、メルキセデクはそのことを知らなかった。
He only knew that the men were invading the silence and privacy of the attic.
彼にわかったのは、その男たちが屋根裏部屋の静けさと私的な空間に侵入しているということだけだった。
And as the one with the dark face let himself down through the aperture with such lightness and dexterity that he did not make the slightest sound, Melchisedec turned tail and fled precipitately back to his hole.
そして黒い顔の男が、少しの音も立てないほど軽やかで器用に開口部から身を下ろすと、メルキセデクは背を向け、大急ぎで穴へ逃げ戻った。
He was frightened to death.
彼は死ぬほど怖がっていた。
He had ceased to be timid with Sara, and knew she would never throw anything but crumbs.
彼はサラに対してはもう臆病ではなくなっていて、彼女が投げるものはパンくずだけだと知っていた。
And would never make any sound other than the soft, low, coaxing whistling.
そして彼女は、やさしく低い、なだめるような口笛以外の音を決して立てないことも知っていた。
But strange men were dangerous things to remain near.
しかし見知らぬ男たちは、そばにいるには危険な存在だった。
He lay close and flat near the entrance of his home, just managing to peep through the crack with a bright, alarmed eye.
彼は自分の家の入口近くで身を低く平たくして横たわり、明るく怯えた目で、かろうじて割れ目からのぞいていた。
How much he understood of the talk he heard I am not in the least able to say.
彼が耳にした会話をどれほど理解したのか、私にはまったく言うことができない。
But, even if he had understood it all, he would probably have remained greatly mystified.
しかし、たとえすべて理解していたとしても、彼はおそらく大いに困惑したままだっただろう。
The secretary, who was light and young, slipped through the skylight as noiselessly as Ram Dass had done.
身軽で若い秘書は、ラム・ダスがしたのと同じように、音もなく天窓を通り抜けた。
And he caught a last glimpse of Melchisedec’s vanishing tail.
そして彼は、消えていくメルキセデクの尻尾を最後にちらりと見た。
“Was that a rat?” he asked Ram Dass in a whisper.
「あれはネズミか?」と彼はラム・ダスに小声で尋ねた。
“Yes; a rat, Sahib,” answered Ram Dass, also whispering.
「はい、ネズミです、旦那さま」とラム・ダスも小声で答えた。
“There are many in the walls.”
「壁の中にはたくさんおります」
“Ugh!” exclaimed the young man.
「うわっ!」と若い男は叫んだ。
“It is a wonder the child is not terrified of them.”
「あの子がそれを怖がっていないとは驚きだ」
Ram Dass made a gesture with his hands.
ラム・ダスは手で身ぶりをした。
He also smiled respectfully.
彼はまた敬意を込めて微笑んだ。
He was in this place as the intimate exponent of Sara, though she had only spoken to him once.
彼女が彼に話しかけたのは一度だけだったが、この場所で彼はサラの親密な代弁者のような存在だった。
“The child is the little friend of all things, Sahib,” he answered.
「あの子は、すべてのものの小さな友だちなのです、旦那さま」と彼は答えた。
“She is not as other children.”
「ほかの子どもたちとは違います」
“I see her when she does not see me.”
「私は、あの子が私に気づいていない時に、あの子を見ています」
“I slip across the slates and look at her many nights to see that she is safe.”
「私は多くの夜、スレート屋根をそっと渡り、あの子が無事かどうかを見るのです」
“I watch her from my window when she does not know I am near.”
「私が近くにいると知らない時、私は自分の窓からあの子を見守っています」
“She stands on the table there and looks out at the sky as if it spoke to her.”
「あの子はそこのテーブルの上に立ち、まるで空が語りかけてくるかのように外を見ています」
“The sparrows come at her call.”
「スズメたちは、あの子が呼ぶとやって来ます」
“The rat she has fed and tamed in her loneliness.”
「ネズミは、あの子が孤独の中で餌をやり、人に慣れさせたのです」
“The poor slave of the house comes to her for comfort.”
「この家のかわいそうな奴隷のような少女は、慰めを求めてあの子のところへ来ます」
“There is a little child who comes to her in secret.”
「こっそりあの子のもとへ来る小さな子どももいます」
“There is one older who worships her and would listen to her forever if she might.”
「もう少し年上の子もいて、その子はあの子を崇拝し、許されるなら永遠に話を聞いていたいと思っています」
“This I have seen when I have crept across the roof.”
「私は屋根をこっそり渡った時、これらを見てきました」
“By the mistress of the house–who is an evil woman–she is treated like a pariah.”
「この家の女主人、邪悪な女によって、あの子は社会からのけ者のように扱われています」
“But she has the bearing of a child who is of the blood of kings!”
「しかしあの子には、王の血を引く子どもの身のこなしがあります!」
“You seem to know a great deal about her,” the secretary said.
「君はあの子のことをずいぶんよく知っているようだね」と秘書は言った。
“All her life each day I know,” answered Ram Dass.
「あの子の日々の暮らしを、私はすべて知っています」とラム・ダスは答えた。
“Her going out I know, and her coming in; her sadness and her poor joys; her coldness and her hunger.”
「出ていく時も、戻ってくる時も知っています。悲しみも、ささやかな喜びも、寒さも、空腹も知っています」
“I know when she is alone until midnight, learning from her books.”
「真夜中まで一人で本から学んでいる時も知っています」
“I know when her secret friends steal to her and she is happier–as children can be, even in the midst of poverty.”
「秘密の友だちたちがこっそり彼女のところへ来て、彼女が少し幸せになる時も知っています。貧しさのただ中でも、子どもはそうなれるのです」
“Because they come and she may laugh and talk with them in whispers.”
「その子たちが来て、彼女は小声で笑ったり話したりできるからです」
“If she were ill I should know, and I would come and serve her if it might be done.”
「もし彼女が病気になれば私は気づきますし、もし可能なら、私は来て彼女に仕えるでしょう」
“You are sure no one comes near this place but herself, and that she will not return and surprise us.”
「ここへ来るのは彼女だけで、彼女が戻ってきて私たちを驚かせることはないと確かなんだね」
“She would be frightened if she found us here, and the Sahib Carrisford’s plan would be spoiled.”
「もし私たちがここにいるのを見つけたら、彼女は怖がるだろうし、カリスフォード旦那さまの計画は台無しになる」
Ram Dass crossed noiselessly to the door and stood close to it.
ラム・ダスは音もなくドアの方へ渡り、そのすぐそばに立った。
“None mount here but herself, Sahib,” he said.
「ここへ上ってくる者は、あの子以外おりません、旦那さま」と彼は言った。
“She has gone out with her basket and may be gone for hours.”
「あの子はかごを持って出かけており、何時間も戻らないかもしれません」
“If I stand here I can hear any step before it reaches the last flight of the stairs.”
「私がここに立っていれば、足音が最後の階段に届く前に聞き取れます」
The secretary took a pencil and a tablet from his breast pocket.
秘書は胸ポケットから鉛筆と手帳を取り出した。
“Keep your ears open,” he said.
「耳を澄ませておいてくれ」と彼は言った。
And he began to walk slowly and softly round the miserable little room, making rapid notes on his tablet as he looked at things.
そして彼は、そのみじめな小部屋の中をゆっくり静かに歩き回り、物を見ながら手帳にすばやくメモを取り始めた。
First he went to the narrow bed.
まず彼は狭いベッドのところへ行った。
He pressed his hand upon the mattress and uttered an exclamation.
彼はマットレスに手を押しつけ、声を上げた。
“As hard as a stone,” he said.
「石のように硬い」と彼は言った。
“That will have to be altered some day when she is out.”
「これはいつか、彼女が外出している時に取り替えなければならない」
“A special journey can be made to bring it across. It cannot be done tonight.”
「運び込むために特別に来ることはできる。今夜はできないが」
He lifted the covering and examined the one thin pillow.
彼は掛け布を持ち上げ、一つだけある薄い枕を調べた。
“Coverlet dingy and worn, blanket thin, sheets patched and ragged,” he said.
「掛け布は薄汚れてすり切れ、毛布は薄く、シーツは継ぎ当てだらけでぼろぼろだ」と彼は言った。
“What a bed for a child to sleep in–and in a house which calls itself respectable!”
「子どもが寝るベッドがこれとは。しかも、まともな家を名乗っている家でだ!」
“There has not been a fire in that grate for many a day,” glancing at the rusty fireplace.
「あの暖炉格子には、もう何日も火が入っていない」と、彼は錆びた暖炉をちらりと見ながら言った。
“Never since I have seen it,” said Ram Dass.
「私が見て以来、一度もありません」とラム・ダスは言った。
“The mistress of the house is not one who remembers that another than herself may be cold.”
「この家の女主人は、自分以外の者も寒いかもしれないということを思い出すような人ではありません」
The secretary was writing quickly on his tablet.
秘書は手帳にすばやく書いていた。
He looked up from it as he tore off a leaf and slipped it into his breast pocket.
彼は一枚を破り取って胸ポケットへ滑り込ませながら、そこから顔を上げた。
“It is a strange way of doing the thing,” he said.
「これは奇妙なやり方だな」と彼は言った。
“Who planned it?”
「誰が計画したんだ?」
Ram Dass made a modestly apologetic obeisance.
ラム・ダスは控えめに謝るような礼をした。
“It is true that the first thought was mine, Sahib,” he said; “though it was naught but a fancy.”
「最初の考えが私のものであったことは本当です、旦那さま」と彼は言った。「もっとも、それはただの空想にすぎませんでした」
“I am fond of this child; we are both lonely.”
「私はこの子が好きです。私たちは二人とも孤独なのです」
“It is her way to relate her visions to her secret friends.”
「自分の空想を秘密の友だちに語るのが、あの子のやり方なのです」
“Being sad one night, I lay close to the open skylight and listened.”
「ある夜、悲しい気持ちで、私は開いた天窓の近くに身を伏せて聞いていました」
“The vision she related told what this miserable room might be if it had comforts in it.”
「あの子が語った空想は、このみじめな部屋に快適なものがあれば、どんな部屋になり得るかというものでした」
“She seemed to see it as she talked, and she grew cheered and warmed as she spoke.”
「あの子は話しながらそれを見ているようで、語るにつれて元気づけられ、暖められていきました」
“Then she came to this fancy; and the next day, the Sahib being ill and wretched, I told him of the thing to amuse him.”
「それからこの空想に至ったのです。そして翌日、旦那さまが病気で惨めなご様子だったので、私は旦那さまを楽しませるためにその話をいたしました」
“It seemed then but a dream, but it pleased the Sahib.”
「その時はただの夢のように思えましたが、それは旦那さまを喜ばせました」
“To hear of the child’s doings gave him entertainment.”
「あの子の様子を聞くことは、旦那さまの楽しみになりました」
“He became interested in her and asked questions.”
「旦那さまはあの子に興味を持ち、質問なさいました」
“At last he began to please himself with the thought of making her visions real things.”
「ついには、あの子の空想を現実のものにするという考えを、旦那さまは楽しむようになったのです」
“You think that it can be done while she sleeps?”
「彼女が眠っている間にできると思うのか?」
“Suppose she awakened,” suggested the secretary.
「もし目を覚ましたらどうする」と秘書は言った。
And it was evident that whatsoever the plan referred to was, it had caught and pleased his fancy as well as the Sahib Carrisford’s.
その計画が何であれ、それはカリスフォード旦那さまと同じように、彼の想像力もつかみ、喜ばせていることは明らかだった。
“I can move as if my feet were of velvet,” Ram Dass replied.
「私は、足がビロードでできているかのように動けます」とラム・ダスは答えた。
“And children sleep soundly–even the unhappy ones.”
「そして子どもは深く眠ります。不幸な子どもでさえ」
“I could have entered this room in the night many times, and without causing her to turn upon her pillow.”
「私はこれまで何度も夜にこの部屋へ入ることができたでしょう。しかも、あの子に枕の上で寝返りを打たせることもなく」
“If the other bearer passes to me the things through the window, I can do all and she will not stir.”
「もう一人の運び手が窓から品物を私に渡してくれれば、私はすべてできますし、あの子は身じろぎもしないでしょう」
“When she awakens she will think a magician has been here.”
「目を覚ました時、あの子は魔法使いがここに来たのだと思うでしょう」
He smiled as if his heart warmed under his white robe, and the secretary smiled back at him.
彼は白い衣の下で心が暖まるかのように微笑み、秘書も彼に微笑み返した。
“It will be like a story from the Arabian Nights,” he said.
「それは『アラビアン・ナイト』の物語のようになるだろう」と彼は言った。
“Only an Oriental could have planned it.”
「東洋の人間でなければ、こんな計画は立てられない」
“It does not belong to London fogs.”
「ロンドンの霧に似合うものではないな」
They did not remain very long, to the great relief of Melchisedec.
彼らはあまり長くとどまらなかったので、メルキセデクは大いにほっとした。
Who, as he probably did not comprehend their conversation, felt their movements and whispers ominous.
おそらく彼らの会話を理解していなかったメルキセデクには、彼らの動きやささやきが不吉に感じられたのだった。
The young secretary seemed interested in everything.
若い秘書はすべてに興味を持っているようだった。
He wrote down things about the floor, the fireplace, the broken footstool, the old table, the walls.
彼は床、暖炉、壊れた足台、古いテーブル、壁について書き留めた。
Which last he touched with his hand again and again, seeming much pleased when he found that a number of old nails had been driven in various places.
その最後の壁については、何度も手で触れ、あちこちに古い釘がいくつも打ち込まれているのを見つけると、とても満足そうだった。
“You can hang things on them,” he said.
「これには物を掛けられる」と彼は言った。
Ram Dass smiled mysteriously.
ラム・ダスは謎めいて微笑んだ。
“Yesterday, when she was out,” he said, “I entered, bringing with me small, sharp nails which can be pressed into the wall without blows from a hammer.”
「昨日、あの子が外出している時に」と彼は言った。「私は小さく鋭い釘を持って入りました。それは金づちで打たなくても壁に押し込めるものです」
“I placed many in the plaster where I may need them.”
「必要になりそうな場所のしっくいに、たくさん差し込んでおきました」
“They are ready.”
「準備はできています」
The Indian gentleman’s secretary stood still and looked round him as he thrust his tablets back into his pocket.
インドの紳士の秘書は、手帳をポケットに押し戻しながら、立ち止まって周囲を見回した。
“I think I have made notes enough; we can go now,” he said.
「十分にメモは取ったと思う。もう行こう」と彼は言った。
“The Sahib Carrisford has a warm heart.”
「カリスフォード旦那さまは温かい心を持っている」
“It is a thousand pities that he has not found the lost child.”
「あの方が行方不明の子どもを見つけられていないのは、本当に残念なことだ」
“If he should find her his strength would be restored to him,” said Ram Dass.
「もしあの子を見つけることができれば、旦那さまの力は戻るでしょう」とラム・ダスは言った。
“His God may lead her to him yet.”
「旦那さまの神が、まだ彼女を旦那さまのもとへ導いてくださるかもしれません」
Then they slipped through the skylight as noiselessly as they had entered it.
それから彼らは、入ってきた時と同じように、音もなく天窓を抜けていった。
And, after he was quite sure they had gone, Melchisedec was greatly relieved.
そして彼らが去ったと完全に確信すると、メルキセデクは大いに安心した。
And in the course of a few minutes felt it safe to emerge from his hole again and scuffle about.
そして数分たつと、また穴から出ても安全だと感じ、ちょこちょこ歩き回った。
In the hope that even such alarming human beings as these might have chanced to carry crumbs in their pockets and drop one or two of them.
こんな恐ろしい人間たちでも、たまたまポケットにパンくずを持っていて、一つか二つ落としていったかもしれないと期待していたからだった。
