カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「死に影を落とされて」中
中盤では、ルパンがゲルー医師を味方につけ、屋敷の内部へ入り込みます。ダルシュー氏の謎めいた病状、ジャンヌへの毒殺未遂、そして屋敷内を自由に動く見えない敵の存在が明らかになります。今回は、医師との協力・毒・監視・推理・ジャンヌの避難計画に関わる語句を多めに色分けしています。
The village of Maupertuis lay quite close to the estate.
モーペルテュイの村は、その屋敷のすぐ近くにあった。
Lupin inquired and learnt that Dr. Gueroult lived next door to the church.
ルパンは尋ねて調べ、ゲルー医師が教会の隣に住んでいることを知った。
He rang, was shown into the consulting-room and introduced himself by his name of Paul Daubreuil, of the Rue de Surene, Paris.
彼はベルを鳴らし、診察室へ通され、パリのシュレーヌ通りのポール・ドーブリュイユという名で自己紹介した。
Adding that he had official relations with the detective-service, a fact which he requested might be kept secret.
さらに、自分は探偵局と公的な関係があり、その事実は秘密にしてほしいと付け加えた。
He had become acquainted, by means of a torn letter, with the incidents that had endangered Mlle. Darcieux’s life.
彼は破れた手紙によって、ダルシュー嬢の命を危険にさらした出来事を知ったのだった。
And he had come to that young lady’s assistance.
そして彼は、その若い女性を助けるために来たのだった。
Dr. Gueroult, an old country practitioner, who idolized Jeanne, on hearing Lupin’s explanations at once admitted that those incidents constituted undeniable proofs of a plot.
田舎の老医師ゲルーは、ジャンヌを深くかわいがっており、ルパンの説明を聞くとすぐに、それらの出来事が陰謀の否定できない証拠であると認めた。
He showed great concern, offered his visitor hospitality and kept him to dinner.
彼は大きな心配を示し、訪問者をもてなし、夕食に引き留めた。
The two men talked at length.
二人の男は長々と話した。
In the evening, they walked round to the manor-house together.
夕方、二人は一緒に歩いて館へ向かった。
The doctor went to the sick man’s room, which was on the first floor.
医師は一階にある病人の部屋へ行った。
And asked leave to bring up a young colleague, to whom he intended soon to make over his practice, when he retired.
そして、引退したらまもなく自分の診療を譲るつもりの若い同僚を連れてきてもよいかと許可を求めた。
Lupin, on entering, saw Jeanne Darcieux seated by her father’s bedside.
ルパンが入ると、ジャンヌ・ダルシューが父親の寝台のそばに座っているのが見えた。
She suppressed a movement of surprise and, at a sign from the doctor, left the room.
彼女は驚きの動きを抑え、医師の合図で部屋を出た。
The consultation thereupon took place in Lupin’s presence.
そこで、ルパンの立ち会いのもと診察が行われた。
M. Darcieux’s face was worn, with much suffering and his eyes were bright with fever.
ダルシュー氏の顔はひどく苦しんでやつれ、目は熱で輝いていた。
He complained particularly, that day, of his heart.
その日、彼は特に心臓の不調を訴えた。
After the auscultation, he questioned the doctor with obvious anxiety.
聴診のあと、彼は明らかな不安を抱いて医師に質問した。
And each reply seemed to give him relief.
そして医師の返答の一つ一つが、彼に安心を与えるようだった。
He also spoke of Jeanne and expressed his conviction that they were deceiving him.
彼はジャンヌのことも話し、自分が欺かれているという確信を口にした。
And that his daughter had escaped yet more accidents.
そして娘がさらにいくつもの事故を逃れているのではないかと考えていた。
He continued perturbed, in spite of the doctor’s denials.
医師が否定しても、彼は動揺したままだった。
He wanted to have the police informed and inquiries set on foot.
彼は警察に知らせ、捜査を開始してほしいと思っていた。
But his excitement tired him and he gradually dropped off to sleep.
しかし興奮で疲れ、彼は次第に眠りに落ちた。
Lupin stopped the doctor in the passage:
ルパンは廊下で医師を呼び止めた。
“Come, doctor, give me your exact opinion.”
「さあ、先生、正確なご意見を聞かせてください」
“Do you think that M. Darcieux’s illness can be attributed to an outside cause?”
「ダルシュー氏の病気は、外部の原因によるものだと考えられますか?」
“How do you mean?”
「どういう意味ですか?」
“Well, suppose that the same enemy should be interested in removing both father and daughter.”
「つまり、同じ敵が父と娘の両方を取り除くことに関心を持っているとしたら、ということです」
The doctor seemed struck by the suggestion.
医師はその示唆に強い印象を受けたようだった。
“Upon my word, there is something in what you say….”
「まったく、あなたのおっしゃることには一理あります……」
“The father’s illness at times adopts such a very unusual character!…”
「父親の病気は、時に非常に異常な性質を帯びるのです……」
“For instance, the paralysis of the legs, which is almost complete, ought to be accompanied by….”
「たとえば、ほとんど完全な脚の麻痺は、本来なら……を伴うはずなのですが……」
The doctor reflected for a moment and then said in a low voice:
医師はしばらく考え、それから低い声で言った。
“You think it’s poison, of course … but what poison?…”
「もちろん、あなたは毒だと考えているのでしょう……しかし何の毒でしょうか……」
“Besides, I see no toxic symptoms….”
「それに、中毒症状は見えません……」
“It would have to be…. But what are you doing? What’s the matter?…”
「もしあるとすれば……しかし、何をしているのです? どうしたのですか?……」
The two men were talking outside a little sitting-room on the first floor.
二人は一階の小さな居間の外で話していた。
Where Jeanne, seizing the opportunity while the doctor was with her father, had begun her evening meal.
そこではジャンヌが、医師が父親のところにいる機会を利用して、夕食を始めていた。
Lupin, who was watching her through the open door, saw her lift a cup to her lips and take a few sups.
開いた扉越しに彼女を見ていたルパンは、彼女がカップを唇に持ち上げ、数口飲むのを見た。
Suddenly, he rushed at her and caught her by the arm:
突然、彼は彼女に飛びかかり、その腕をつかんだ。
“What are you drinking there?”
「そこで何を飲んでいるのですか?」
“Why,” she said, taken aback, “only tea!”
「えっ」と彼女は不意を突かれて言った。「ただのお茶です!」
“You pulled a face of disgust … what made you do that?”
「あなたは嫌そうな顔をしました……なぜそんな顔をしたのです?」
“I don’t know … I thought….”
「わかりません……私は……」
“You thought what?”
「何を思ったのです?」
“That … that it tasted rather bitter….”
「その……少し苦い味がしたと……」
“But I expect that comes from the medicine I mixed with it.”
「でも、それは混ぜた薬のせいだと思います」
“What medicine?”
「何の薬です?」
“Some drops which I take at dinner … the drops which you prescribed for me, you know, doctor.”
「夕食の時に飲む滴薬です……先生が処方してくださった滴薬です、先生」
“Yes,” said Dr. Gueroult, “but that medicine has no taste of any kind….”
「そうです」とゲルー医師は言った。「しかし、その薬にはどんな味もありません……」
“You know it hasn’t, Jeanne, for you have been taking it for a fortnight and this is the first time….”
「ジャンヌ、あなたも味がないことは知っているはずです。二週間飲み続けていて、こんなことは初めてなのですから……」
“Quite right,” said the girl, “and this does have a taste…. There–oh!–my mouth is still burning.”
「その通りです」と少女は言った。「でも、これは味があります……ほら、ああ、まだ口の中が焼けるようです」
Dr. Gueroult now took a sip from the cup;
ゲルー医師はそこでカップから一口飲んだ。
“Faugh!” he exclaimed, spitting it out again. “There’s no mistake about it….”
「うえっ!」と彼は叫び、再び吐き出した。「間違いありません……」
Lupin, on his side, was examining the bottle containing the medicine.
一方ルパンは、薬の入った瓶を調べていた。
And he asked:
そして彼は尋ねた。
“Where is this bottle kept in the daytime?”
「この瓶は昼間、どこに置かれていますか?」
But Jeanne was unable to answer.
しかしジャンヌは答えることができなかった。
She had put her hand to her heart and, wan-faced, with staring eyes, seemed to be suffering great pain:
彼女は胸に手を当て、青ざめた顔で、目を見開き、ひどい痛みに苦しんでいるようだった。
“It hurts … it hurts,” she stammered.
「痛い……痛い」と彼女は口ごもった。
The two men quickly carried her to her room and laid her on the bed:
二人の男は急いで彼女を部屋へ運び、寝台に寝かせた。
“She ought to have an emetic,” said Lupin.
「催吐剤を飲ませるべきです」とルパンは言った。
“Open the cupboard,” said the doctor. “You’ll see a medicine-case….”
「戸棚を開けてください」と医師は言った。「薬箱が見えるはずです……」
“Have you got it?… Take out one of those little tubes…. Yes, that one….”
「取れましたか?……その小さな管の一つを取り出してください……そう、それです……」
“And now some hot water…. You’ll find some on the tea-tray in the other room.”
「それからお湯を……隣の部屋のお茶盆にあるはずです」
Jeanne’s own maid came running up in answer to the bell.
ベルに応じて、ジャンヌ付きの女中が駆け上がってきた。
Lupin told her that Mlle. Darcieux had been taken unwell, for some unknown reason.
ルパンは、ダルシュー嬢が原因不明で具合が悪くなったと女中に告げた。
He next returned to the little dining-room, inspected the sideboard and the cupboards.
次に彼は小さな食堂へ戻り、食器棚と戸棚を調べた。
Went down to the kitchen and pretended that the doctor had sent him to ask about M. Darcieux’s diet.
それから台所へ下り、医師に頼まれてダルシュー氏の食事について尋ねに来たふりをした。
Without appearing to do so, he catechized the cook, the butler, and Baptiste, the lodge-keeper.
そうとは見せずに、彼は料理人、執事、そして門番のバティストを細かく問いただした。
Who had his meals at the manor-house with the servants.
バティストは召使いたちと一緒に館で食事を取っていた。
Then he went back to the doctor:
それから彼は医師のところへ戻った。
“Well?”
「どうです?」
“She’s asleep.”
「眠っています」
“Any danger?”
「危険は?」
“No. Fortunately, she had only taken two or three sips.”
「ありません。幸い、彼女は二、三口しか飲んでいませんでした」
“But this is the second time to-day that you have saved her life, as the analysis of this bottle will show.”
「しかし、この瓶の分析でわかるでしょうが、今日あなたが彼女の命を救ったのは二度目です」
“Quite superfluous to make an analysis, doctor.”
「分析などまったく不要です、先生」
“There is no doubt about the fact that there has been an attempt at poisoning.”
「毒殺未遂があったという事実に疑いはありません」
“By whom?”
「誰が?」
“I can’t say.”
「それは言えません」
“But the demon who is engineering all this business clearly knows the ways of the house.”
「しかし、この事件全体を操っている悪魔は、明らかに屋敷の勝手を知っています」
“He comes and goes as he pleases, walks about in the park, files the dog’s chain, mixes poison with the food.”
「彼は自由に出入りし、公園を歩き回り、犬の鎖をやすりで削り、食べ物に毒を混ぜるのです」
“And, in short, moves and acts precisely as though he were living the very life of her–or rather of those–whom he wants to put away.”
「要するに、彼は、自分が片づけようとしている彼女――いや、彼ら――の生活そのものを生きているかのように動き、行動しているのです」
“Ah! You really believe that M. Darcieux is threatened with the same danger?”
「ああ! あなたは本当に、ダルシュー氏も同じ危険にさらされていると考えているのですか?」
“I have not a doubt of it.”
「まったく疑っていません」
“Then it must be one of the servants? But that is most unlikely!”
「では召使いの誰かに違いない? しかしそれは非常に考えにくい!」
“Do you think …?”
「あなたは……?」
“I think nothing, doctor. I know nothing.”
「私は何も考えていません、先生。何も知りません」
“All I can say is that the situation is most tragic and that we must be prepared for the worst.”
「言えるのは、この状況がきわめて悲劇的であり、最悪に備えなければならないということだけです」
“Death is here, doctor, shadowing the people in this house.”
「死はここにいます、先生。この家の人々に影を落としているのです」
“And it will soon strike at those whom it is pursuing.”
「そしてそれは、自分が追っている者たちに、まもなく襲いかかるでしょう」
“What’s to be done?”
「どうすればよいのです?」
“Watch, doctor.”
「見張るのです、先生」
“Let us pretend that we are alarmed about M. Darcieux’s health and spend the night in here.”
「ダルシュー氏の健康を心配しているふりをして、ここで一晩過ごしましょう」
“The bedrooms of both the father and daughter are close by.”
「父と娘の寝室はどちらも近くにあります」
“If anything happens, we are sure to hear.”
「何か起これば、必ず聞こえるはずです」
There was an easy-chair in the room.
部屋には安楽椅子があった。
They arranged to sleep in it turn and turn about.
二人は交代でその椅子で眠ることにした。
In reality, Lupin slept for only two or three hours.
実際には、ルパンは二、三時間しか眠らなかった。
In the middle of the night he left the room, without disturbing his companion.
夜中に彼は、同行者を起こさずに部屋を出た。
Carefully looked round the whole of the house and walked out through the principal gate.
そして家全体を注意深く見回し、正門から外へ出た。
He reached Paris on his motor-cycle at nine o’clock in the morning.
彼は朝九時にオートバイでパリへ着いた。
Two of his friends, to whom he telephoned on the road, met him there.
道中で電話しておいた二人の友人が、そこで彼に会った。
They all three spent the day in making searches which Lupin had planned out beforehand.
三人はその日を、ルパンが前もって計画していた調査に費やした。
He set out again hurriedly at six o’clock.
彼は六時に再び急いで出発した。
And never, perhaps, as he told me subsequently, did he risk his life with greater temerity than in his breakneck ride.
後に彼が私に語ったところによれば、この命がけの疾走ほど、大きな無謀さで命を危険にさらしたことは、おそらくなかった。
At a mad rate of speed, on a foggy December evening, with the light of his lamp hardly able to pierce through the darkness.
霧深い十二月の夕方、ランプの光もほとんど闇を貫けない中、彼は狂ったような速さで走った。
He sprang from his bicycle outside the gate, which was still open.
彼はまだ開いていた門の外で、自転車から飛び降りた。
Ran to the house and reached the first floor in a few bounds.
屋敷へ走り、数跳びで一階へ到達した。
There was no one in the little dining-room.
小さな食堂には誰もいなかった。
Without hesitating, without knocking, he walked into Jeanne’s bedroom:
ためらわず、ノックもせずに、彼はジャンヌの寝室へ入った。
“Ah, here you are!” he said, with a sigh of relief, seeing Jeanne and the doctor sitting side by side, talking.
「ああ、ここにいましたか!」と彼は言った。ジャンヌと医師が並んで座って話しているのを見て、安堵のため息をついた。
“What? Any news?” asked the doctor, alarmed at seeing such a state of agitation in a man whose coolness he had had occasion to observe.
「何ですか? 何か新しい情報が?」と医師は尋ねた。これまで冷静さを見ていた男がこれほど動揺しているのを見て、不安になったのだ。
“No,” said Lupin. “No news. And here?”
「いいえ」とルパンは言った。「新しい情報はありません。こちらは?」
“None here, either. We have just left M. Darcieux.”
「こちらにもありません。今、ダルシュー氏のところを出たところです」
“He has had an excellent day and he ate his dinner with a good appetite.”
「彼はとても良い一日を過ごし、夕食もよく食べました」
“As for Jeanne, you can see for yourself, she has all her pretty colour back again.”
「ジャンヌについては、ご覧の通り、すっかりきれいな血色を取り戻しています」
“Then she must go.”
「では、彼女は行かなければなりません」
“Go? But it’s out of the question!” protested the girl.
「行く? でも、それは問題外です!」と少女は抗議した。
“You must go, you must!” cried Lupin, with real violence, stamping his foot on the floor.
「行かなければなりません、絶対に!」とルパンは本物の激しさで叫び、床を踏み鳴らした。
He at once mastered himself, spoke a few words of apology.
彼はすぐに自分を抑え、数語の謝罪を述べた。
And then, for three or four minutes, preserved a complete silence, which the doctor and Jeanne were careful not to disturb.
それから三、四分の間、完全な沈黙を保ち、医師とジャンヌはそれを邪魔しないようにした。
At last, he said to the young girl:
ついに、彼は若い少女に言った。
“You shall go to-morrow morning, mademoiselle.”
「あなたは明日の朝、出発してください、マドモワゼル」
“It will be only for one or two weeks.”
「一、二週間だけです」
“I will take you to your friend at Versailles, the one to whom you were writing.”
「あなたをヴェルサイユの友人のところへお連れします。あなたが手紙を書いていた相手です」
“I entreat you to get everything ready to-night … without concealment of any kind.”
「今夜のうちにすべて準備してください……どんな隠し立てもせずに」
“Let the servants know that you are going….”
「召使いたちにも、あなたが出かけることを知らせてください……」
“On the other hand, the doctor will be good enough to tell M. Darcieux.”
「一方で、先生にはダルシュー氏に話していただきます」
“And give him to understand, with every possible precaution, that this journey is essential to your safety.”
「そして、あらゆる配慮を尽くして、この旅があなたの安全に不可欠なのだと理解させてください」
“Besides, he can join you as soon as his strength permits….”
「それに、体力が許せば、彼もすぐあなたに合流できます……」
“That’s settled, is it not?”
「これで決まりですね?」
“Yes,” she said, absolutely dominated by Lupin’s gentle and imperious voice.
「はい」と彼女は言った。ルパンの穏やかで命令的な声に完全に支配されていた。
“In that case,” he said, “be as quick as you can … and do not stir from your room….”
「それなら」と彼は言った。「できるだけ急いでください……そして部屋から動かないでください……」
“But,” said the girl, with a shudder, “am I to stay alone to-night?”
「でも」と少女は身震いしながら言った。「今夜、私は一人でいなければならないのですか?」
“Fear nothing. Should there be the least danger, the doctor and I will come back.”
「何も恐れないでください。少しでも危険があれば、先生と私は戻ってきます」
“Do not open your door unless you hear three very light taps.”
「三つのとても軽いノックを聞くまでは、扉を開けてはいけません」
Jeanne at once rang for her maid.
ジャンヌはすぐに女中を呼ぶベルを鳴らした。
The doctor went to M. Darcieux, while Lupin had some supper brought to him in the little dining-room.
医師はダルシュー氏のもとへ行き、その間ルパンは小さな食堂で夕食を運ばせた。
“That’s done,” said the doctor, returning to him in twenty minutes’ time.
「済みました」と医師は二十分後に戻ってきて言った。
“M. Darcieux did not raise any great difficulty.”
「ダルシュー氏は大きな反対はしませんでした」
“As a matter of fact, he himself thinks it just as well that we should send Jeanne away.”
「実際のところ、彼自身もジャンヌを遠ざけるのがよいと考えています」
They then went downstairs together and left the house.
それから二人は一緒に階下へ下り、屋敷を出た。
On reaching the lodge, Lupin called the keeper.
番小屋に着くと、ルパンは門番を呼んだ。
“You can shut the gate, my man.”
「門を閉めてよろしい、君」
“If M. Darcieux should want us, send for us at once.”
「もしダルシュー氏が私たちを必要としたら、すぐに呼びに来なさい」
The clock of Maupertuis church struck ten.
モーペルテュイ教会の時計が十時を打った。
