『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER III
JOHN FERRIER TALKS WITH THE PROPHET / ジョン・フェリアー、預言者と語る
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER III ジョン・フェリアー、預言者と語る
コナン・ドイル『緋色の研究』第2部第3章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。ジェファーソン・ホープが去ったあと、ジョン・フェリアーとルーシーに、教団からの圧力が迫ります。
Three weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City.
ジェファーソン・ホープと仲間たちがソルトレイクシティを出発してから、三週間が過ぎていた。
John Ferrier’s heart was sore within him when he thought of the young man’s return, and of the impending loss of his adopted child.
若者が戻ってくること、そして養女を失う日が近づいていることを思うと、ジョン・フェリアーの胸は痛んだ。
Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done.
しかし、彼女の明るく幸せそうな顔は、どんな議論よりも強く、その取り決めを彼に受け入れさせた。
He had always determined, deep down in his resolute heart, that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon.
彼は、心の奥底でいつも固く決めていた。どんなことがあっても、娘がモルモン教徒と結婚することは許さない、と。
Such a marriage he regarded as no marriage at all, but as a shame and a disgrace.
そのような結婚を、彼は結婚とはまったく考えず、恥であり不名誉だと見なしていた。
Whatever he might think of the Mormon doctrines, upon that one point he was inflexible.
モルモンの教義についてどう考えていようとも、その一点についてだけは、彼は決して譲らなかった。
He had to seal his mouth on the subject, however, for to express an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days in the Land of the Saints.
しかし、その件については口を閉ざさなければならなかった。というのも、当時の「聖徒の国」で異端的な意見を表明することは危険だったからである。
Yes, a dangerous matter—so dangerous that even the most saintly dared only whisper their religious opinions with bated breath.
そう、危険な事柄だった。あまりに危険で、最も聖人らしい者でさえ、自分の宗教的意見を息をひそめてささやくことしかできなかった。
Lest something which fell from their lips might be misconstrued, and bring down a swift retribution upon them.
口から出た言葉が誤解され、素早い報復を招くかもしれなかったからである。
The victims of persecution had now turned persecutors on their own account, and persecutors of the most terrible description.
かつて迫害の犠牲者だった者たちは、今や自ら迫害者となっていた。それも、最も恐ろしい種類の迫害者であった。
Not the Inquisition of Seville, nor the German Vehmgericht, nor the Secret Societies of Italy, were ever able to put a more formidable machinery in motion.
セビリアの異端審問も、ドイツのフェーム裁判も、イタリアの秘密結社も、これほど恐るべき仕組みを動かすことはできなかった。
Than that which cast a cloud over the State of Utah.
ユタ州に暗い影を落としていたこの仕組みほどには、ということである。
Its invisibility, and the mystery which was attached to it, made this organization doubly terrible.
その組織は見えないこと、そしてそれにまとわりつく謎のせいで、二重に恐ろしいものとなっていた。
It appeared to be omniscient and omnipotent, and yet was neither seen nor heard.
それは全知全能であるかのように見えたが、姿も見えず、音も聞こえなかった。
The man who held out against the Church vanished away, and none knew whither he had gone or what had befallen him.
教会に抵抗した者は姿を消し、どこへ行ったのか、何が起こったのか、誰にもわからなかった。
His wife and his children awaited him at home, but no father ever returned to tell them how he had fared at the hands of his secret judges.
妻や子どもたちは家で彼を待ったが、秘密の裁判官たちの手でどう扱われたのかを語るために戻ってきた父親はいなかった。
A rash word or a hasty act was followed by annihilation.
軽率な一言や性急な行動のあとには、消滅が続いた。
And yet none knew what the nature might be of this terrible power which was suspended over them.
それでも、人々の上にぶら下がるこの恐ろしい力が、どのようなものなのかを知る者はいなかった。
No wonder that men went about in fear and trembling.
人々が恐怖と震えの中で暮らしていたのも、不思議ではなかった。
And that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppressed them.
荒野の真ん中でさえ、自分たちに重くのしかかる疑念をささやく勇気がなかったのである。
At first this vague and terrible power was exercised only upon the recalcitrants who, having embraced the Mormon faith, wished afterwards to pervert or to abandon it.
最初、この曖昧で恐ろしい力は、モルモンの信仰を受け入れたあとで、それを歪めたり捨てたりしようとした反抗者だけに向けられていた。
Soon, however, it took a wider range.
しかしまもなく、それはより広い範囲へ広がっていった。
The supply of adult women was running short, and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed.
成人女性の数は不足しており、女性人口がなければ一夫多妻制はまったく不毛な教義だった。
Strange rumours began to be bandied about—rumours of murdered immigrants and rifled camps in regions where Indians had never been seen.
奇妙な噂が飛び交い始めた。インディアンなど見られたことのない地域で、移民が殺され、野営地が略奪されたという噂である。
Fresh women appeared in the harems of the Elders—women who pined and wept.
長老たちの後宮には、新しい女たちが現れた。その女たちは、やつれ、泣いていた。
And bore upon their faces the traces of an unextinguishable horror.
そしてその顔には、消えることのない恐怖の跡が刻まれていた。
Belated wanderers upon the mountains spoke of gangs of armed men, masked, stealthy, and noiseless.
山中で遅くなった旅人たちは、武装した男たちの一団について語った。彼らは覆面をし、忍びやかで、音も立てなかったという。
They flitted by them in the darkness.
その男たちは、闇の中をすばやく通り過ぎていった。
These tales and rumours took substance and shape, and were corroborated and re-corroborated.
こうした話や噂はしだいに実体を持ち始め、何度も裏づけられていった。
Until they resolved themselves into a definite name.
そしてついには、一つの明確な名前へとまとまっていった。
To this day, in the lonely ranches of the West, the name of the Danite Band, or the Avenging Angels, is a sinister and ill-omened one.
今日に至るまで、西部の孤独な牧場では、ダナイト団、あるいは「復讐の天使」という名は、不吉で縁起の悪い名である。
Fuller knowledge of the organization which produced such terrible results served to increase rather than to lessen the horror which it inspired in the minds of men.
これほど恐ろしい結果を生む組織について詳しく知れば知るほど、人々の心に生じる恐怖は弱まるどころか増していった。
None knew who belonged to this ruthless society.
誰がこの無慈悲な組織に属しているのか、誰にもわからなかった。
The names of the participators in the deeds of blood and violence done under the name of religion were kept profoundly secret.
宗教の名のもとに行われる血と暴力の行為に関わった者たちの名は、深く秘密にされていた。
The very friend to whom you communicated your misgivings as to the Prophet and his mission, might be one of those who would come forth at night with fire and sword.
預言者やその使命についての不安を打ち明けたまさにその友人が、夜に火と剣を持って現れる者の一人かもしれなかった。
To exact a terrible reparation.
恐ろしい償いを要求するためにである。
Hence every man feared his neighbour, and none spoke of the things which were nearest his heart.
そのため、誰もが隣人を恐れ、自分の心に最も近いことについて語る者はいなかった。
One fine morning, John Ferrier was about to set out to his wheatfields, when he heard the click of the latch.
ある晴れた朝、ジョン・フェリアーが小麦畑へ出かけようとしていると、掛け金の音が聞こえた。
And, looking through the window, saw a stout, sandy-haired, middle-aged man coming up the pathway.
窓から見ると、がっしりした、砂色の髪の中年男が小道を上ってくるのが見えた。
His heart leapt to his mouth, for this was none other than the great Brigham Young himself.
彼の心臓はのど元まで跳ね上がった。なぜなら、それはほかでもない偉大なブリガム・ヤング本人だったからである。
Full of trepidation—for he knew that such a visit boded him little good—Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief.
この訪問が彼にとってよいことを意味しないと知っていたので、フェリアーはおののきに満たされながら、モルモンの首長を迎えるために扉へ走った。
The latter, however, received his salutations coldly, and followed him with a stern face into the sitting-room.
しかし相手は彼の挨拶を冷たく受け、厳しい顔つきで彼について居間へ入った。
“Brother Ferrier,” he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes.
「フェリアー兄弟」と彼は席に着き、薄い色のまつげの下から農夫を鋭く見つめて言った。
“The true believers have been good friends to you.”
「真の信者たちは、あなたにとってよい友でありました」
“We picked you up when you were starving in the desert.”
「あなたが砂漠で飢えていたとき、我々はあなたを拾い上げました」
“We shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land.”
「我々は食べ物を分け、あなたを安全に選ばれし谷へ導き、十分な土地を与えました」
“And allowed you to wax rich under our protection. Is not this so?”
「そして我々の保護のもとで豊かになることを許しました。そうではありませんか?」
“It is so,” answered John Ferrier.
「その通りです」とジョン・フェリアーは答えた。
“In return for all this we asked but one condition.”
「そのすべての見返りとして、我々が求めた条件はただ一つでした」
“That was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages.”
「それは、あなたが真の信仰を受け入れ、その慣習にあらゆる点で従うということです」
“This you promised to do, and this, if common report says truly, you have neglected.”
「あなたはそうすると約束しました。しかし世間の噂が本当なら、あなたはそれを怠っています」
“And how have I neglected it?” asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation.
「私がどう怠ったというのですか?」とフェリアーは抗議するように両手を広げて尋ねた。
“Have I not given to the common fund? Have I not attended at the Temple? Have I not——?”
「私は共同基金に寄付していないとでも? 神殿に通っていないとでも? 私は——」
“Where are your wives?” asked Young, looking round him.
「あなたの妻たちはどこです?」とヤングは周囲を見回しながら尋ねた。
“Call them in, that I may greet them.”
「彼女たちを呼びなさい。挨拶したい」
“It is true that I have not married,” Ferrier answered.
「私が結婚していないのは事実です」とフェリアーは答えた。
“But women were few, and there were many who had better claims than I.”
「しかし女性は少なく、私よりも優先されるべき者が多くいました」
“I was not a lonely man: I had my daughter to attend to my wants.”
「私は孤独な男ではありませんでした。私の世話をしてくれる娘がいましたから」
“It is of that daughter that I would speak to you,” said the leader of the Mormons.
「私があなたに話したいのは、その娘のことです」とモルモンの指導者は言った。
“She has grown to be the flower of Utah, and has found favour in the eyes of many who are high in the land.”
「彼女はユタの花と呼ばれるまでに成長し、この地位ある多くの者たちの目に好ましく映っています」
John Ferrier groaned internally.
ジョン・フェリアーは内心うめいた。
“There are stories of her which I would fain disbelieve.”
「彼女について、できれば信じたくない話があります」
“Stories that she is sealed to some Gentile.”
「彼女が異教徒と婚約しているという話です」
“This must be the gossip of idle tongues.”
「これは暇人たちの噂話に違いありません」
“What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith?”
「聖なるジョセフ・スミスの掟の第十三条は何ですか?」
“Let every maiden of the true faith marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin.”
「真の信仰の乙女は皆、選ばれし者の一人と結婚せよ。もし異教徒と結婚すれば、重大な罪を犯すことになる」
“This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed, should suffer your daughter to violate it.”
「そうである以上、聖なる信条を公言するあなたが、娘にそれを破らせることはありえません」
John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip.
ジョン・フェリアーは何も答えず、神経質に乗馬鞭をいじっていた。
“Upon this one point your whole faith shall be tested—so it has been decided in the Sacred Council of Four.”
「この一点によって、あなたの信仰全体が試されます。聖なる四人会議でそう決定されました」
“The girl is young, and we would not have her wed grey hairs, neither would we deprive her of all choice.”
「娘は若い。だから我々は彼女を白髪の老人と結婚させようとはしませんし、彼女からすべての選択を奪うつもりもありません」
“We Elders have many heifers, but our children must also be provided.”
「我々長老には多くの雌牛――つまり妻たち――がいますが、我々の子どもたちにも備えを与えなければなりません」
“Stangerson has a son, and Drebber has a son, and either of them would gladly welcome your daughter to their house.”
「スタンガソンには息子があり、ドレバーにも息子がいます。そのどちらも、あなたの娘を喜んで家に迎えるでしょう」
“Let her choose between them. They are young and rich, and of the true faith. What say you to that?”
「彼女にその二人のうちから選ばせなさい。二人とも若く、裕福で、真の信仰を持っています。どう思いますか?」
Note: Heber C. Kemball, in one of his sermons, alludes to his hundred wives under this endearing epithet.
原注:ヒーバー・C・ケンボールは、ある説教の中で、自分の百人の妻たちをこの愛情めいた呼び名で呼んでいる。
Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted.
フェリアーは眉を寄せたまま、しばらく黙っていた。
“You will give us time,” he said at last.
「時間をいただけるでしょう」と彼はついに言った。
“My daughter is very young—she is scarce of an age to marry.”
「娘はまだとても若い。結婚する年齢にはまだ足りません」
“She shall have a month to choose,” said Young, rising from his seat.
「彼女には一か月、選ぶ時間を与えましょう」とヤングは席を立ちながら言った。
“At the end of that time she shall give her answer.”
「その期間の終わりに、彼女は答えを出さなければなりません」
He was passing through the door, when he turned, with flushed face and flashing eyes.
彼は扉を通り抜けようとしたとき、赤くなった顔と光る目で振り返った。
“It were better for you, John Ferrier,” he thundered, “that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco.”
「ジョン・フェリアー」と彼は雷のように言った。「あなたと彼女が今、シエラ・ブランコで白骨となって横たわっていた方が、あなたにとってはましだったでしょう」
“Than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four!”
「あなた方の弱い意志を、聖なる四人の命令に逆らわせるくらいならば!」
With a threatening gesture of his hand, he turned from the door.
彼は手で脅すような身振りをすると、扉から身を翻した。
And Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path.
そしてフェリアーは、砂利道をざくざくと踏んでいく彼の重い足音を聞いた。
He was still sitting with his elbows upon his knees, considering how he should broach the matter to his daughter.
彼はまだ両ひじをひざに置いて座り、娘にどうやってその話を切り出すべきか考えていた。
When a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw her standing beside him.
そのとき、柔らかな手が彼の手の上に置かれた。見上げると、彼女がそばに立っていた。
One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed.
彼女の青ざめて怯えた顔を一目見ただけで、彼は彼女が先ほどのやり取りを聞いていたことを悟った。
“I could not help it,” she said, in answer to his look.
「聞こえてしまったの」と彼女は彼の視線に答えるように言った。
“His voice rang through the house. Oh, father, father, what shall we do?”
「あの人の声が家じゅうに響いていたの。ああ、お父さん、お父さん、私たちはどうしたらいいの?」
“Don’t you scare yourself,” he answered, drawing her to him.
「怖がるんじゃない」と彼は答え、彼女を引き寄せた。
And passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair.
そして広く荒れた手で、彼女の栗色の髪を愛おしげになでた。
“We’ll fix it up somehow or another.”
「何とかするさ」
“You don’t find your fancy kind o’ lessening for this chap, do you?”
「あの若者への気持ちが、少し薄れてきたなんてことはないだろうな?」
A sob and a squeeze of his hand was her only answer.
すすり泣きと、彼の手を握ることだけが、彼女の答えだった。
“No; of course not. I shouldn’t care to hear you say you did.”
「そうだろう。もちろん違う。お前がそう言うのを聞きたいとは思わないよ」
“He’s a likely lad, and he’s a Christian, which is more than these folk here, in spite o’ all their praying and preaching.”
「あいつは見込みのある若者だし、キリスト教徒だ。ここにいる連中は、どれだけ祈ったり説教したりしても、それに及ばない」
“There’s a party starting for Nevada to-morrow, and I’ll manage to send him a message letting him know the hole we are in.”
「明日ネバダへ出発する一団がある。何とかして、俺たちがどんな窮地にいるかを知らせる伝言を送るつもりだ」
“If I know anything o’ that young man, he’ll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs.”
「あの若者のことを少しでもわかっているなら、電信を負かすほどの速さで戻ってくるはずだ」
Lucy laughed through her tears at her father’s description.
ルーシーは父の言い方に、涙の中で笑った。
“When he comes, he will advise us for the best.”
「彼が来たら、私たちに一番よい方法を教えてくれるわ」
“But it is for you that I am frightened, dear.”
「でも、私が怖いのはあなたのことなの、お父さん」
“One hears—one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet.”
「預言者に逆らう人たちについては、恐ろしい話を聞くの」
“Something terrible always happens to them.”
「そういう人たちには、いつも何か恐ろしいことが起こるのよ」
“But we haven’t opposed him yet,” her father answered.
「だが、俺たちはまだ彼に逆らってはいない」と父は答えた。
“It will be time to look out for squalls when we do.”
「実際に逆らってから、嵐に備えればいい」
“We have a clear month before us; at the end of that, I guess we had best shin out of Utah.”
「俺たちには丸々一か月ある。その終わりには、ユタから急いで逃げ出すのが一番だろう」
“Leave Utah!”
「ユタを出るの!」
“That’s about the size of it.”
「まあ、そういうことだ」
“But the farm?”
「でも、農場は?」
“We will raise as much as we can in money, and let the rest go.”
「金にできるだけして、残りは手放す」
“To tell the truth, Lucy, it isn’t the first time I have thought of doing it.”
「正直に言えばな、ルーシー、そうしようと考えたのは今回が初めてじゃない」
“I don’t care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet.”
「ここの連中がいまいましい預言者に屈服しているように、俺は誰かに屈服する気はない」
“I’m a free-born American, and it’s all new to me.”
「俺は自由に生まれたアメリカ人だ。こんなことは全部、俺にはなじまない」
“Guess I’m too old to learn.”
「今さら学ぶには年を取りすぎたんだろう」
“If he comes browsing about this farm, he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction.”
「もしあいつがこの農場をうろつきに来たら、反対方向から飛んでくる散弾にぶつかることになるかもしれない」
“But they won’t let us leave,” his daughter objected.
「でも、彼らは私たちを出してくれないわ」と娘は反論した。
“Wait till Jefferson comes, and we’ll soon manage that.”
「ジェファーソンが来るまで待つんだ。そうすれば、すぐに何とかなる」
“In the meantime, don’t you fret yourself, my dearie.”
「それまでは、思い悩むんじゃないよ、かわいい子」
“And don’t get your eyes swelled up, else he’ll be walking into me when he sees you.”
「目を腫らすんじゃない。あいつがお前を見たら、俺に食ってかかってくるだろうからな」
“There’s nothing to be afeared about, and there’s no danger at all.”
「怖がることは何もない。危険なんてまったくないんだ」
John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone.
ジョン・フェリアーは、こうした慰める言葉を非常に自信ありげな調子で口にした。
But she could not help observing that he paid unusual care to the fastening of the doors that night.
しかしその夜、彼が戸締まりにいつになく注意を払っていることに、彼女は気づかずにはいられなかった。
And that he carefully cleaned and loaded the rusty old shotgun which hung upon the wall of his bedroom.
さらに彼が、寝室の壁に掛かっていた古びた散弾銃を丁寧に掃除し、弾を込めていることにも気づいた。
