カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE FOURTH CHAPTER
WHAT MAKES AN ISLAND FLOAT
ポプシペテル族から熱烈に歓迎されるようになったドリトル先生たちですが、その人気のために自由に調査することすら難しくなります。先生たちはロング・アローとともに島を調べ、植物や動物たちが寒さで苦しみ、島が南極近くまで流されていることを知ります。そこで先生はネズミイルカとクジラたちの助けを借り、浮島を暖かい地方へ押し戻す計画を立てます。浮島の仕組み・寒さ・海流・クジラ・救助作戦に関する重要表現を多めに色分けしています。
VERY early in our experience of Popsipetel kindness we saw that if we were to get anything done at all, we would almost always have to do it secretly.
ポプシペテル族の親切を経験し始めてすぐ、私たちは、何かを成し遂げようとするなら、ほとんどいつもそれをひそかに行わなければならないとわかった。
The Doctor was so popular and loved by all that as soon as he showed his face at his door in the morning, crowds of admirers, waiting patiently outside, flocked about him and followed him wherever he went.
先生はあまりにも人気があり、皆から愛されていたので、朝、先生が戸口に顔を出すとすぐ、外で辛抱強く待っていた大勢の崇拝者たちが彼の周りに群がり、どこへ行っても後についてきた。
After his fire-making feat, this childlike people expected him, I think, to be continually doing magic; and they were determined not to miss a trick.
先生が火を起こすという偉業を成し遂げたあと、この子どものような人々は、先生が絶えず魔法をしてくれるものと期待していたのだと思う。そして彼らは、その一つたりとも見逃すまいと決心していた。
It was only with great difficulty that we escaped from the crowd the first morning and set out with Long Arrow to explore the island at our leisure.
最初の朝、私たちは大変な苦労をしてようやく群衆から逃れ、ロング・アローとともに島をゆっくり調べるために出発した。
In the interior we found that not only the plants and trees were suffering from the cold: the animal life was in even worse straits.
内陸部では、寒さに苦しんでいるのは植物や木々だけではないことがわかった。動物たちはさらに悪い苦境にあった。
Everywhere shivering birds were to be seen, their feathers all fluffed out, gathering together for flight to summer lands.
いたるところに、震えている鳥たちが見えた。彼らは羽をすっかりふくらませ、夏の土地へ飛んでいくために集まっていた。
And many lay dead upon the ground.
そして多くの鳥が地面の上で死んで横たわっていた。
Going down to the shore, we watched land-crabs in large numbers taking to the sea to find some better home.
岸へ下りると、たくさんの陸ガニが、もっとよい住みかを探して海へ入っていくのを見た。
While away to the Southeast we could see many icebergs floating—a sign that we were now not far from the terrible region of the Antarctic.
一方、南東の遠くには多くの氷山が浮かんでいるのが見えた。それは、私たちが今、恐ろしい南極地方から遠くない場所にいるという兆候だった。
As we were looking out to sea, we noticed our friends the porpoises jumping through the waves.
私たちが海を見渡していると、友だちのネズミイルカたちが波の中を跳ねているのに気づいた。
The Doctor hailed them and they came inshore.
先生が彼らに呼びかけると、彼らは岸近くへやって来た。
He asked them how far we were from the South Polar Continent.
先生は、私たちが南極大陸からどれくらい離れているのかを彼らに尋ねた。
About a hundred miles, they told him.
彼らは、約百マイルだと先生に言った。
And then they asked why he wanted to know.
そして彼らは、なぜそれを知りたいのか尋ねた。
“Because this floating island we are on,” said he, “is drifting southward all the time in a current.”
「なぜなら、私たちがいるこの浮島は」と先生は言った。「海流に乗ってずっと南へ漂流しているからだ」
“It’s an island that ordinarily belongs somewhere in the tropic zone—real sultry weather, sunstrokes and all that.”
「それは本来、熱帯のどこかに属する島なのだ。実に蒸し暑い気候で、日射病などが起こるような場所だ」
“If it doesn’t stop going southward pretty soon, everything on it is going to perish.”
「もしすぐに南へ進むのを止めなければ、この島のすべてが滅びてしまう」
“Well,” said the porpoises, “then the thing to do is to get it back into a warmer climate, isn’t it?”
「それなら」とネズミイルカたちは言った。「やるべきことは、この島をもっと暖かい気候へ戻すことですね」
“Yes, but how?” said the Doctor. “We can’t row it back.”
「そうだ。しかしどうやって?」と先生は言った。「これを漕いで戻すことはできない」
“No,” said they, “but whales could push it—if you only got enough of them.”
「ええ」と彼らは言った。「でもクジラなら押せます。十分な数を集めさえすれば」
“What a splendid idea!—Whales, the very thing!” said the Doctor.
「なんてすばらしい考えだ! クジラだ、まさにそれだ!」と先生は言った。
“Do you think you could get me some?”
「何頭か連れてきてくれると思うかい?」
“Why, certainly,” said the porpoises, “we passed one herd of them out there, sporting about among the icebergs.”
「もちろんです」とネズミイルカたちは言った。「あちらで、氷山の間を遊び回っているクジラの群れを一つ通り過ぎました」
“We’ll ask them to come over.”
「こちらへ来てくれるよう頼んでみます」
“And if they aren’t enough, we’ll try and hunt up some more. Better have plenty.”
「それで足りなければ、もっと探し出してみます。たくさんいたほうがいいですから」
“Thank you,” said the Doctor. “You are very kind.”
「ありがとう」と先生は言った。「君たちはとても親切だ」
“By the way, do you happen to know how this island came to be a floating island?”
「ところで、この島がどうして浮島になったのか、君たちは知っているかい?」
“At least half of it, I notice, is made of stone.”
「見たところ、少なくとも半分は石でできている」
“It is very odd that it floats at all, isn’t it?”
「そもそも浮いていること自体、とても奇妙ではないかね」
“It is unusual,” they said.
「普通ではありません」と彼らは言った。
“But the explanation is quite simple.”
「しかし説明はとても単純です」
“It used to be a mountainous part of South America—an overhanging part—sort of an awkward corner, you might say.”
「それは昔、南アメリカの山がちな一部でした。張り出した部分、いわば扱いにくい隅のような場所だったのです」
“Way back in the glacial days, thousands of years ago, it broke off from the mainland.”
「何千年も前の氷河時代の大昔に、それは本土から切り離されました」
“And by some curious accident the inside of it, which is hollow, got filled with air as it fell into the ocean.”
「そして奇妙な偶然によって、海へ落ちたとき、その空洞になっている内部に空気が満たされたのです」
“You can only see less than half of the island: the bigger half is under water.”
「島の半分にも満たない部分しか見えていません。より大きい半分は水中にあります」
“And in the middle of it, underneath, is a huge rock air-chamber, running right up inside the mountains.”
「そしてその中央の下側には、山の内部へずっと続く、巨大な岩の空気室があります」
“And that’s what keeps it floating.”
「それがこの島を浮かせているのです」
“What a pecurious phenometer!” said Bumpo.
「なんという奇妙な現象でしょう!」とバンポが言った。
“It is indeed,” said the Doctor. “I must make a note of that.”
「本当にそうだ」と先生は言った。「それは記録しておかなければならない」
And out came the everlasting note-book.
そして、いつものノートが取り出された。
The porpoises went bounding off towards the icebergs.
ネズミイルカたちは、氷山のほうへ跳ねながら去っていった。
And not long after, we saw the sea heaving and frothing as a big herd of whales came towards us at full speed.
そしてまもなく、大きなクジラの群れが全速力でこちらへ向かってくるにつれて、海がうねり、泡立つのが見えた。
They certainly were enormous creatures; and there must have been a good two hundred of them.
彼らは確かに巨大な生き物だった。そして、たっぷり二百頭はいたに違いない。
“Here they are,” said the porpoises, poking their heads out of the water.
「連れてきました」とネズミイルカたちは、水面から頭を突き出しながら言った。
“Good!” said the Doctor.
「よろしい!」と先生は言った。
“Now just explain to them, will you please? that this is a very serious matter for all the living creatures in this land.”
「では彼らに説明してくれないか。このことは、この土地のすべての生き物にとって非常に重大な問題なのだと」
“And ask them if they will be so good as to go down to the far end of the island, put their noses against it and push it back near the coast of Southern Brazil.”
「そして、島の遠い端まで行き、鼻を押し当てて、島をブラジル南部の海岸近くまで押し戻してくれるかどうか頼んでほしい」
The porpoises evidently succeeded in persuading the whales to do as the Doctor asked.
ネズミイルカたちは、明らかに先生の頼みどおりにするよう、クジラたちを説得することに成功した。
For presently we saw them thrashing through the seas, going off towards the south end of the island.
というのも、まもなく私たちは、彼らが海を激しく進みながら、島の南端へ向かっていくのを見たからだ。
Then we lay down upon the beach and waited.
それから私たちは浜辺に横になって待った。
After about an hour the Doctor got up and threw a stick into the water.
一時間ほどして、先生は立ち上がり、水の中へ棒を投げ入れた。
For a while this floated motionless.
しばらくの間、それは動かずに浮かんでいた。
But soon we saw it begin to move gently down the coast.
しかしすぐに、それが海岸に沿ってゆっくり動き始めるのが見えた。
“Ah!” said the Doctor, “see that?—The island is going North at last.”
「ああ!」と先生は言った。「見たかね。島はついに北へ向かっている」
“Thank goodness!”
「ありがたい!」
Faster and faster we left the stick behind; and smaller and dimmer grew the icebergs on the skyline.
私たちはますます速くその棒を置き去りにし、水平線上の氷山はますます小さく、かすかになっていった。
The Doctor took out his watch, threw more sticks into the water and made a rapid calculation.
先生は時計を取り出し、さらに棒を水に投げ入れて、素早く計算した。
“Humph!—Fourteen and a half knots an hour,” he murmured—“A very nice speed.”
「ふむ、一時間に十四ノット半」と彼はつぶやいた。「とてもよい速さだ」
“It should take us about five days to get back near Brazil.”
「ブラジル近くへ戻るには、約五日かかるだろう」
“Well, that’s that—Quite a load off my mind.”
「さて、これでよし。かなり心の重荷が取れた」
“I declare I feel warmer already.”
「もう暖かくなってきた気さえするよ」
“Let’s go and get something to eat.”
「何か食べに行こう」
