カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE THIRD CHAPTER
FIRE
ポプシペテル族の村で、ドリトル先生は彼らが火の作り方を知らないことを知ります。寒さで赤ん坊が病気になり、火を必要としていることが明らかになると、先生は弓と木を使って火を起こす方法を実演します。暗闇の中で火が生まれ、村全体が初めて本当の暖かさを知る場面です。火・暗闇・寒さ・発見・驚きに関する重要表現を多めに色分けしています。
THEN the Doctor asked Long Arrow if he knew what fire was, explaining it to him by pictures drawn on the buckskin table-cloth.
それから先生はロング・アローに、火とは何かを知っているか尋ね、鹿革の食卓布に描いた絵でそれを説明した。
Long Arrow said he had seen such a thing—coming out of the tops of volcanoes; but that neither he nor any of the Popsipetels knew how it was made.
ロング・アローは、そのようなものを見たことがあると言った。火山の頂上から出てくるものとしてである。しかし彼も、ポプシペテル族の誰も、それがどう作られるのかは知らなかった。
“Poor perishing heathens!” muttered Bumpo.
「かわいそうに、凍え死にかけた異教徒たちめ!」とバンポがつぶやいた。
“No wonder the old chief died of cold!”
「年老いた首長が寒さで死んだのも不思議ではありません!」
At that moment we heard a crying sound at the door.
そのとき、私たちは戸口で泣き声を聞いた。
And turning round, we saw a weeping Indian mother with a baby in her arms.
振り向くと、赤ん坊を腕に抱いた、泣いているインディアンの母親が見えた。
She said something to the Indians which we could not understand; and Long Arrow told us the baby was sick and she wanted the white doctor to try and cure it.
彼女はインディアンたちに何か言ったが、私たちには理解できなかった。ロング・アローは、その赤ん坊が病気で、白人の医者に治してほしいのだと私たちに説明した。
“Oh Lord!” groaned Polynesia in my ear—“Just like Puddleby: patients arriving in the middle of dinner.”
「ああ、まったく!」とポリネシアが私の耳元でうめいた。「パドルビーと同じだね。夕食の真っ最中に患者がやって来るんだから」
“Well, one thing: the food’s raw, so nothing can get cold anyway.”
「まあ、一つだけ言えることがある。食べ物は生だから、どのみち冷めるものは何もないね」
The Doctor examined the baby and found at once that it was thoroughly chilled.
先生は赤ん坊を診察し、それがすっかり冷え切っていることにすぐ気づいた。
“Fire—fire! That’s what it needs,” he said turning to Long Arrow—“That’s what you all need.”
「火だ、火だ! この子に必要なのはそれだ」と先生はロング・アローのほうを向いて言った。「君たち全員に必要なのもそれだ」
“This child will have pneumonia if it isn’t kept warm.”
「暖かくしておかなければ、この子は肺炎になってしまう」
“Aye, truly. But how to make a fire,” said Long Arrow—“where to get it: that is the difficulty.”
「はい、まことにその通りです。しかし、どうやって火を作るか」とロング・アローは言った。「どこでそれを手に入れるか、それが難題です」
“All the volcanoes in this land are dead.”
「この土地の火山はすべて死んでいます」
Then we fell to hunting through our pockets to see if any matches had survived the shipwreck.
そこで私たちは、難破をくぐり抜けて残ったマッチがないか、ポケットの中を探し始めた。
The best we could muster were two whole ones and a half—all with the heads soaked off them by salt water.
私たちがかき集められたのは、完全なもの二本と半分一本だけだった。しかもどれも海水で頭の部分がふやけて取れていた。
“Hark, Long Arrow,” said the Doctor: “divers ways there be of making fire without the aid of matches.”
「聞きなさい、ロング・アロー」と先生は言った。「マッチの助けなしに火を作る方法はいくつかある」
“One: with a strong glass and the rays of the sun.”
「一つは、強いガラスと太陽の光線を使う方法だ」
“That however, since the sun has set, we cannot now employ.”
「しかし太陽は沈んでしまったので、今それを用いることはできない」
“Another is by grinding a hard stick into a soft log—Is the daylight gone without?—Alas yes.”
「もう一つは、硬い棒を柔らかい丸太にこすりつける方法だ。外の daylight はもうなくなったか。ああ、そうだな」
“Then I fear we must await the morrow; for besides the different woods, we need an old squirrel’s nest for fuel.”
「そうなると、明日を待たねばならないかもしれない。というのも、異なる種類の木のほかに、燃料として古いリスの巣が必要だからだ」
“And that without lamps you could not find in your forests at this hour.”
「そしてこの時間、灯りなしでは君たちの森でそれを見つけることはできないだろう」
“Great are your cunning and your skill, oh White Man,” Long Arrow replied.
「白き人よ、あなたの知恵と技術は偉大です」とロング・アローは答えた。
“But in this you do us an injustice.”
「しかし、この点については、あなたは私たちを不当に見ています」
“Know you not that all fireless peoples can see in the dark?”
「火を持たない民族は皆、暗闇で見ることができるのをご存じないのですか」
“Having no lamps we are forced to train ourselves to travel through the blackest night, lightless.”
「灯りを持たないため、私たちは最も暗い、光のない夜を進めるよう、自分たちを鍛えることを強いられているのです」
“I will despatch a messenger and you shall have your squirrel’s nest within the hour.”
「使者を派遣しましょう。一時間以内にリスの巣をお持ちします」
He gave an order to two of our boy-servants who promptly disappeared running.
彼は私たちの少年召使いの二人に命令を出し、彼らはすぐに走って姿を消した。
And sure enough, in a very short space of time a squirrel’s nest, together with hard and soft woods, was brought to our door.
そして案の定、ごく短い時間のうちに、リスの巣と、硬い木と柔らかい木が私たちの戸口へ運ばれてきた。
The moon had not yet risen and within the house it was practically pitch-black.
月はまだ昇っておらず、家の中はほとんど真っ暗だった。
I could feel and hear, however, that the Indians were moving about comfortably as though it were daylight.
しかし私は、インディアンたちがまるで昼間であるかのように楽々と動き回っているのを、感じたり聞いたりすることができた。
The task of making fire the Doctor had to perform almost entirely by the sense of touch, asking Long Arrow and the Indians to hand him his tools when he mislaid them in the dark.
火を起こす作業を、先生はほとんど完全に触覚だけで行わなければならなかった。暗闇の中で道具を置き忘れるたびに、ロング・アローやインディアンたちにそれを渡してもらった。
And then I made a curious discovery: now that I had to, I found that I was beginning to see a little in the dark myself.
そしてそのとき、私は不思議な発見をした。必要に迫られると、自分自身も暗闇の中で少し見えるようになり始めていることに気づいたのだ。
And for the first time I realized that of course there is no such thing as pitch-dark, so long as you have a door open or a sky above you.
そして初めて私は、戸口が開いていたり、頭上に空があったりする限り、完全な闇などというものは本当は存在しないのだと悟った。
Calling for the loan of a bow, the Doctor loosened the string, put the hard stick into a loop and began grinding this stick into the soft wood of the log.
弓を貸してほしいと言うと、先生は弦をゆるめ、硬い棒を輪に通し、その棒を丸太の柔らかい木にこすりつけ始めた。
Soon I smelt that the log was smoking.
まもなく私は、丸太が煙を出しているにおいを感じた。
Then he kept feeding the part that was smoking with the inside lining of the squirrel’s nest, and he asked me to blow upon it with my breath.
それから先生は、煙を出している部分にリスの巣の内側の材料を与え続け、私に息を吹きかけるよう頼んだ。
He made the stick drill faster and faster.
先生は棒をどんどん速く回転させた。
More smoke filled the room.
さらに多くの煙が部屋に満ちた。
And at last the darkness about us was suddenly lit up.
そしてついに、私たちの周りの暗闇が突然明るく照らされた。
The squirrel’s nest had burst into flame.
リスの巣がぱっと燃え上がったのだ。
The Indians murmured and grunted with astonishment.
インディアンたちは驚いて、ざわめき、うなった。
At first they were all for falling on their knees and worshiping the fire.
最初、彼らはみなひざまずいて火を崇拝しようとした。
Then they wanted to pick it up with their bare hands and play with it.
次に彼らは、それを素手で拾い上げて遊びたがった。
We had to teach them how it was to be used; and they were quite fascinated when we laid our fish across it on sticks and cooked it.
私たちは火をどう使うのか彼らに教えなければならなかった。そして私たちが魚を棒にのせて火の上に渡し、料理すると、彼らはすっかり魅了された。
They sniffed the air with relish as, for the first time in history, the smell of fried fish passed through the village of Popsipetel.
歴史上初めて、焼き魚のにおいがポプシペテルの村を通り抜けると、彼らは満足そうに空気のにおいをかいだ。
Then we got them to bring us piles and stacks of dry wood; and we made an enormous bonfire in the middle of the main street.
それから私たちは、彼らに山ほどの乾いた木を持ってきてもらい、大通りの真ん中に巨大なたき火を作った。
Round this, when they felt its warmth, the whole tribe gathered and smiled and wondered.
その暖かさを感じると、部族全体がその周りに集まり、微笑み、不思議がった。
It was a striking sight, one of the pictures from our voyages that I most frequently remember.
それは印象的な光景で、私が旅の中で最も頻繁に思い出す場面の一つである。
That roaring jolly blaze beneath the black night sky, and all about it a vast ring of Indians.
黒い夜空の下で轟々と燃える陽気な炎、そしてその周りを取り囲む巨大なインディアンたちの輪。
The firelight gleaming on bronze cheeks, white teeth and flashing eyes—a whole town trying to get warm, giggling and pushing like school-children.
火明かりが褐色の頬、白い歯、輝く目にきらめき、町全体が暖まろうとして、小学生のようにくすくす笑い、押し合っていた。
In a little, when we had got them more used to the handling of fire, the Doctor showed them how it could be taken into their houses if a hole were only made in the roof to let the smoke out.
しばらくして、彼らが火の扱いに少し慣れると、先生は屋根に煙を出す穴を作りさえすれば、火を家の中へ持ち込めることを教えた。
And before we turned in after that long, long, tiring day, we had fires going in every hut in the village.
そして、その長く長く疲れる一日を終えて寝る前には、村のすべての小屋で火が燃えていた。
The poor people were so glad to get really warm again that we thought they’d never go to bed.
かわいそうな人々は、本当に暖かくなれたことをあまりにも喜んでいたので、私たちは彼らがいつまでも寝ないのではないかと思った。
Well on into the early hours of the morning the little town fairly buzzed with a great low murmur.
朝の早い時間まで、その小さな町は大きく低いざわめきで、まさにざわざわしていた。
The Popsipetels sitting up talking of their wonderful pale-faced visitor and this strange good thing he had brought with him—fire!
ポプシペテル族は起きたまま、すばらしい青白い顔の訪問者と、彼が持ってきたこの奇妙でよいもの――火――について語り合っていた。
