カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
X
The Voyage
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
All that night we were in a great bustle getting things stowed in their place.
その夜じゅう、私たちは荷物をそれぞれの場所へ積み込むために大忙しだった。
Boatfuls of the squire’s friends, Mr. Blandly and the like, came off to wish him a good voyage and a safe return.
郷士の友人たち、ブランドリー氏などが小舟いっぱいにやって来て、よい航海と無事な帰還を祈った。
We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work.
アドミラル・ベンボー亭でも、これほどの半分の仕事をした夜はなかった。
I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars.
夜明け少し前、甲板長が笛を鳴らし、乗組員がキャプスタンの棒を回し始めたころには、私はへとへとに疲れていた。
I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck.
たとえその二倍疲れていたとしても、私は甲板を離れなかっただろう。
All was so new and interesting to me—the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.
短い命令、鋭い笛の音、船灯のかすかな明かりの中で持ち場へ急ぐ男たち――すべてが私には新しく、興味深かった。
“Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice.
「さあ、バーベキュー、歌を一節やってくれ」と一つの声が叫んだ。
“The old one,” cried another.
「例の古いやつだ」と別の声が叫んだ。
“Aye, aye, mates,” said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm.
「よしよし、相棒たち」とロング・ジョンは言った。彼は松葉杖を腕の下に抱えて、そばに立っていた。
At once he broke out in the air and words I knew so well: “Fifteen men on the dead man’s chest—”
そしてすぐに、私がよく知っている節と歌詞で歌い出した。「死人の箱に十五人――」
And then the whole crew bore chorus: “Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
すると乗組員全員が合唱した。「ヨーホーホー、ラム酒一本!」
And at the third “Ho!” they drove the bars before them with a will.
そして三度目の「ホー!」で、彼らは力いっぱい棒を押し進めた。
Even at that exciting moment it carried me back to the old Admiral Benbow in a second.
その興奮の瞬間でさえ、その歌は一瞬で私を古いアドミラル・ベンボー亭へ連れ戻した。
I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.
船長の声が、その合唱の中で甲高く歌っているように聞こえた。
But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the bows.
しかしまもなく錨は巻き上げられかけ、すぐに船首で水を滴らせながらぶら下がっていた。
Soon the sails began to draw, and the land and shipping began to flit by on either side.
やがて帆が風を受け始め、陸地や船々が両側をすべるように過ぎていった。
Before I could lie down to snatch an hour of slumber, the HISPANIOLA had begun her voyage to the Isle of Treasure.
私が横になって一時間ほど眠ろうとする前に、ヒスパニオーラ号は宝島への航海を始めていた。
I am not going to relate that voyage in detail.
私はその航海を詳しく語るつもりはない。
It was fairly prosperous.
それはかなり順調な航海だった。
The ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business.
船はよい船であることがわかり、乗組員は有能な船乗りで、船長は自分の仕事を完全に理解していた。
But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known.
しかし宝島に近づくまでに、知っておく必要のある出来事が二つ三つ起こった。
Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared.
まず第一に、アロー氏は船長が恐れていた以上に悪い人物だとわかった。
He had no command among the men, and people did what they pleased with him.
彼には船員たちを統率する力がなく、男たちは彼に対して好き勝手に振る舞った。
But that was by no means the worst of it.
しかし、それは決して最悪のことではなかった。
After a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other marks of drunkenness.
海に出て一日か二日すると、彼はぼんやりした目、赤い頬、もつれる舌など、酔いの兆候を見せて甲板に現れるようになった。
Time after time he was ordered below in disgrace.
彼は何度も、不名誉にも下へ行くよう命じられた。
Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion.
時には転んでけがをし、時には昇降口脇の小さな寝台で一日中横になっていた。
Sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably.
時には一日か二日ほど、ほとんどしらふで、少なくともどうにか仕事をこなすこともあった。
In the meantime, we could never make out where he got the drink.
その間、私たちは彼がどこで酒を手に入れているのか、まったく突き止められなかった。
That was the ship’s mystery.
それは船の謎だった。
Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it.
どれほど見張っても、私たちはその謎を解くことができなかった。
When we asked him to his face, he would only laugh if he were drunk.
面と向かって尋ねると、彼は酔っていればただ笑うだけだった。
And if he were sober, he would deny solemnly that he ever tasted anything but water.
しらふであれば、水以外のものを口にしたことなどないと厳粛に否定した。
He was not only useless as an officer and a bad influence amongst the men.
彼は士官として役に立たないだけでなく、船員たちに悪い影響を与えていた。
It was plain that at this rate he must soon kill himself outright.
この調子では、彼がすぐに完全に命を落とすだろうことは明らかだった。
So nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more.
だから、暗いある夜、向かい波の中で彼が完全に姿を消し、二度と見られなくなっても、誰も大して驚かず、あまり悲しみもしなかった。
“Overboard!” said the captain. “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons.”
「船外へ落ちたか!」と船長は言った。「まあ、紳士方、これで彼を鉄鎖につなぐ手間が省けましたな」
But there we were, without a mate.
しかし、こうして私たちは一等航海士を失った。
It was necessary, of course, to advance one of the men.
当然、船員の一人を昇格させる必要があった。
The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard.
甲板長のジョブ・アンダーソンが、船内で最も適任らしい男だった。
Though he kept his old title, he served in a way as mate.
彼は古い肩書きのままだったが、ある意味では一等航海士として務めた。
Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful.
トレローニー氏は海で働いた経験があり、その知識は非常に役に立った。
He often took a watch himself in easy weather.
穏やかな天気の時には、彼自身がよく当直についた。
And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman.
そして艇長のイスラエル・ハンズは、慎重で、ずる賢く、年季の入った経験豊かな船乗りだった。
He could be trusted at a pinch with almost anything.
彼はいざという時には、ほとんど何でも任せられる人物だった。
He was a great confidant of Long John Silver.
彼はロング・ジョン・シルバーの大の腹心だった。
And so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue, as the men called him.
そして彼の名前を出したことで、船員たちがバーベキューと呼んでいた船の料理番について話すことになる。
Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck, to have both hands as free as possible.
船上では、彼は両手をできるだけ自由に使えるよう、松葉杖を首に回した吊りひもで下げていた。
It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead.
彼が松葉杖の先を隔壁に押し当てる様子は、なかなか見ものだった。
Propped against it, yielding to every movement of the ship, he got on with his cooking like someone safe ashore.
そこに体を支え、船の揺れに合わせながら、彼はまるで陸で安全にいる人のように料理を進めた。
Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck.
さらに奇妙だったのは、最も荒れた天候の中で彼が甲板を横切る様子だった。
He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces—Long John’s earrings, they were called.
彼は広い場所を渡る助けにするため、一、二本の綱を張らせていた。それは「ロング・ジョンのイヤリング」と呼ばれていた。
He would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard.
彼はある場所から別の場所へ、時には松葉杖を使い、時には吊りひもで脇に引きずりながら、手で体を送って移動した。
He moved as quickly as another man could walk.
彼は普通の男が歩くのと同じくらい速く動いた。
Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
それでも、以前彼と一緒に航海したことのある何人かは、彼がそこまで衰えたのを見て同情していた。
“He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to me.
「バーベキューは普通の男じゃない」と艇長が私に言った。
“He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded.”
「若いころにきちんと教育を受けていて、その気になれば本のように話せる」
“And brave—a lion’s nothing alongside of Long John!”
「それに勇敢だ。ロング・ジョンに比べれば、ライオンなど何でもない!」
“I seen him grapple four and knock their heads together—him unarmed.”
「俺は見たことがある。彼が素手で四人とつかみ合い、頭をぶつけ合わせたのをな」
All the crew respected and even obeyed him.
乗組員全員が彼を尊敬し、従ってさえいた。
He had a way of talking to each and doing everybody some particular service.
彼には一人一人に話しかけ、誰に対しても何か特別な世話をするやり方があった。
To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley.
私に対して彼はいつも疲れを知らず親切で、調理場で私を見るといつも喜んでくれた。
He kept the galley as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.
彼は調理場をぴかぴかに清潔に保ち、磨かれた皿が吊るされ、隅にはかごに入ったオウムがいた。
“Come away, Hawkins,” he would say; “come and have a yarn with John.”
「おいで、ホーキンズ」と彼はよく言った。「ジョンとおしゃべりしに来なさい」
“Nobody more welcome than yourself, my son. Sit you down and hear the news.”
「お前ほど歓迎される者はいないよ、息子よ。座って話を聞きなさい」
“Here’s Cap’n Flint—I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer.”
「こちらはフリント船長だ。俺はこのオウムを、有名な海賊にちなんでフリント船長と呼んでいる」
“Here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you, Cap’n?”
「フリント船長が、俺たちの航海の成功を予言しているぞ。そうだろう、船長?」
And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!”
するとオウムはすさまじい速さで、「八レアル銀貨! 八レアル銀貨! 八レアル銀貨!」と言うのだった。
You wondered that it was not out of breath, or until John threw his handkerchief over the cage.
息切れしないのが不思議に思えるほどで、やがてジョンがかごにハンカチをかけるまで続いた。
“Now, that bird,” he would say, “is, maybe, two hundred years old, Hawkins—they live forever mostly.”
「さて、この鳥はな」と彼は言った。「たぶん二百歳だ、ホーキンズ。オウムはたいてい永遠に生きるんだ」
“And if anybody’s seen more wickedness, it must be the devil himself.”
「これ以上の悪事を見てきた者がいるとすれば、それは悪魔そのものに違いない」
“She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate.”
「こいつはイングランドと航海したことがある。偉大な海賊、イングランド船長とだ」
“She’s been at Madagascar, and at Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello.”
「マダガスカルにも、マラバルにも、スリナムにも、プロヴィデンスにも、ポルトベロにも行っている」
“She was at the fishing up of the wrecked plate ships.”
「沈没した財宝船の銀を引き上げる現場にもいたんだ」
“It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder; three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins!”
「そこで『八レアル銀貨』を覚えたんだ。無理もない。三十五万枚もあったんだからな、ホーキンズ!」
“She was at the boarding of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was.”
「こいつはゴアを出たインド副王号に乗り込んだ時にもいたんだ」
“And to look at her you would think she was a babby.”
「見た目だけなら、赤ん坊みたいに思えるだろうがな」
“But you smelt powder—didn’t you, Cap’n?”
「だが火薬の匂いは嗅いだんだろう、船長?」
“Stand by to go about,” the parrot would scream.
「方向転換の準備をしろ」とオウムは叫ぶのだった。
“Ah, she’s a handsome craft, she is,” the cook would say, and give her sugar from his pocket.
「ああ、こいつは立派な船みたいな鳥だ」と料理番は言い、ポケットから砂糖を出して与えた。
Then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness.
するとその鳥はかごの棒をつつき、信じられないほど悪辣に罵り続けるのだった。
“There,” John would add, “you can’t touch pitch and not be mucked, lad.”
「ほらな」とジョンは付け加えた。「ピッチに触って汚れずにいることはできないんだよ、坊や」
“Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that.”
「この哀れで無邪気な年寄り鳥が、ひどい罵りをしているが、何もわかっていない。そう思って間違いない」
“She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.”
「言ってみれば、牧師の前でも同じように罵るだろうよ」
John would touch his forelock with a solemn way that made me think he was the best of men.
ジョンは厳かな様子で前髪に手をやり、その姿は私に、彼こそ最高の人物だと思わせた。
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another.
その間も、郷士とスモレット船長は、かなり距離のある関係のままだった。
The squire made no bones about the matter; he despised the captain.
郷士はそのことを隠そうともせず、船長を軽蔑していた。
The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to.
船長の方は、話しかけられた時以外は決して口を開かなかった。
Then he was sharp and short and dry, and not a word wasted.
そして話す時も、鋭く短くそっけなく、一語も無駄にしなかった。
He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew.
追い詰められると、彼は乗組員については自分が間違っていたようだと認めた。
Some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well.
何人かは彼が望むほどきびきびしており、全員がかなりよく振る舞っていた。
As for the ship, he had taken a downright fancy to her.
船については、彼はすっかり気に入っていた。
“She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir.”
「この船は、自分の妻に期待してよい以上に、風上へ寄って走れますよ、旦那」
“But,” he would add, “all I say is, we’re not home again, and I don’t like the cruise.”
「しかし」と彼は付け加えるのだった。「私が言うのは、まだ無事に帰っていないということです。そして私はこの航海が気に入りません」
The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air.
これを聞くと郷士はそっぽを向き、あごを上げて甲板を行ったり来たりするのだった。
“A trifle more of that man,” he would say, “and I shall explode.”
「あの男の言葉をもう少し聞いたら」と彼は言った。「私は爆発してしまう」
We had some heavy weather, which only proved the qualities of the HISPANIOLA.
私たちは荒天にも遭ったが、それはヒスパニオーラ号の性能を証明しただけだった。
Every man on board seemed well content.
船上の誰もが満足しているようだった。
They must have been hard to please if they had been otherwise.
もしそうでなかったなら、よほど満足しにくい連中だったに違いない。
For it is my belief there was never a ship’s company so spoiled since Noah put to sea.
というのも、ノアが海へ出て以来、これほど甘やかされた乗組員はいなかったと思うからだ。
Double grog was going on the least excuse.
ほんの些細な理由でラム酒が倍にされた。
There was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man’s birthday.
また、例えば郷士が誰かの誕生日だと聞けば、特別な日にプディングが出た。
And always a barrel of apples stood broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
さらに、食べたい者が自由に取れるように、船の中央部にはいつも開けられたリンゴ樽が置かれていた。
“Never knew good come of it yet,” the captain said to Dr. Livesey.
「こういうことでよい結果になった例を、私はまだ知りません」と船長はリヴジー先生に言った。
“Spoil forecastle hands, make devils. That’s my belief.”
「船首楼の水夫たちを甘やかせば、悪魔になる。それが私の考えです」
But good did come of the apple barrel, as you shall hear.
しかし、これから聞くように、そのリンゴ樽からよいことが生まれた。
For if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery.
というのも、それがなければ、私たちは警告を得ることができず、裏切り者の手によって全員死んでいたかもしれないからである。
This was how it came about.
それは次のようにして起こった。
We had run up the trades to get the wind of the island we were after—I am not allowed to be more plain.
私たちは目指す島の風上へ回るために貿易風に乗って進んでいた。これ以上はっきり言うことは許されていない。
Now we were running down for it with a bright lookout day and night.
今や私たちは、昼も夜も厳重に見張りながら、その島へ向かって下っていた。
It was about the last day of our outward voyage by the largest computation.
最も長く見積もっても、それは往路の航海の最後の日あたりだった。
Some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island.
その夜のうちか、遅くとも翌日の正午までには、私たちは宝島を視認するはずだった。
We were heading S.S.W. and had a steady breeze abeam and a quiet sea.
私たちは南南西へ進み、横から安定した風を受け、海は穏やかだった。
The HISPANIOLA rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray.
ヒスパニオーラ号は一定の調子で揺れ、ときどき船首斜檣をしぶきの中へ沈めた。
All was drawing alow and aloft.
下の帆も上の帆も、すべて風を受けていた。
Everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.
私たちは冒険の第一部の終わりに非常に近づいていたので、誰もが最高の気分だった。
Just after sundown, when all my work was over and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple.
日没直後、仕事がすべて終わり、自分の寝台へ向かっていると、リンゴが食べたいと思いついた。
I ran on deck.
私は甲板へ走った。
The watch was all forward looking out for the island.
当直の者たちは皆、前方で島を見張っていた。
The man at the helm was watching the luff of the sail and whistling away gently to himself.
舵を取る男は帆の風上縁を見ながら、静かに口笛を吹いていた。
That was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship.
船首や船側に当たる海のざあっという音を除けば、それが唯一の音だった。
In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left.
私は体ごとリンゴ樽の中に入り、リンゴがほとんど残っていないことに気づいた。
But sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep or was on the point of doing so.
しかし暗闇の中でそこに座っているうちに、水の音と船の揺れのために、私は眠ってしまったか、まさに眠りかけていた。
Then a heavy man sat down with rather a clash close by.
その時、重そうな男がすぐそばに、がたんというような音を立てて座った。
The barrel shook as he leaned his shoulders against it.
彼が肩を樽にもたせかけると、樽は揺れた。
I was just about to jump up when the man began to speak.
私がちょうど飛び上がろうとした時、その男が話し始めた。
It was Silver’s voice.
それはシルバーの声だった。
Before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world.
十数語も聞かないうちに、私はどんなことがあっても姿を見せるものかと思った。
I lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity.
私はそこに横たわり、恐怖と好奇心の極みにありながら、震えながら耳を澄ませていた。
For from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone.
なぜなら、その十数語から、船上の正直な者たち全員の命が、私一人にかかっていることを理解したからである。
