カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE FIRST CHAPTER
THE CREW OF “THE CURLEW”
トミーがドリトル先生の助手になったことで町での立場が変わり、いよいよ新しい航海の準備が始まる章です。貝類の言葉の研究を一時中断した先生は、船を探しにジョーのもとへ向かい、かわいらしい船「カーリュー号」と出会います。航海・船・仲間選びに関する重要表現を多めに色分けしています。
FROM that time on of course my position in the town was very different.
そのときから当然、町での私の立場は大きく変わった。
I was no longer a poor cobbler’s son.
私はもはや、貧しい靴職人の息子ではなかった。
I carried my nose in the air as I went down the High Street with Jip in his gold collar at my side.
私は金の首輪をつけたジップを横に連れて、大通りを鼻高々に歩いた。
And snobbish little boys who had despised me before because I was not rich enough to go to school now pointed me out to their friends.
以前は、私が学校へ行けるほど裕福でないからと見下していた気取った少年たちが、今では友だちに私を指さすようになった。
And they whispered, “You see him? He’s a doctor’s assistant—and only ten years old!”
そして彼らはささやいた。「あいつが見える? 医者の助手なんだよ。しかもまだ十歳なんだ!」
But their eyes would have opened still wider with wonder if they had but known that I and the dog that was with me could talk to one another.
しかし、私と一緒にいる犬が互いに話せることを知っていたなら、彼らの目は驚きでもっと大きく開いたことだろう。
Two days after the Doctor had been to our house to dinner he told me very sadly that he was afraid that he would have to give up trying to learn the language of the shellfish.
先生が私たちの家へ夕食に来てから二日後、先生はとても悲しそうに、貝類の言葉を学ぶ試みをあきらめなければならないかもしれないと私に言った。
At all events, he said, he would have to give it up for the present.
少なくとも、ひとまずはそれをあきらめなければならない、と先生は言った。
“I’m very discouraged, Stubbins, very.”
「私はとても落胆しているんだ、スタビンズ。本当にね」
“I’ve tried the mussels and the clams, the oysters and the whelks, cockles and scallops.”
「ムール貝、ハマグリ、牡蠣、巻貝、ザルガイ、ホタテ貝を試してみた」
“Seven different kinds of crabs and all the lobster family.”
「七種類のカニと、ロブスターの仲間もすべて試した」
“I think I’ll leave it for the present and go at it again later on.”
「ひとまず置いておいて、あとでもう一度取り組もうと思う」
“What will you turn to now?” I asked.
「では次は何に取りかかるのですか?」と私は尋ねた。
“Well, I rather thought of going on a voyage, Stubbins.”
「そうだね、航海に出ようかと少し考えていたんだ、スタビンズ」
“It’s quite a time now since I’ve been away.”
「私が旅に出てから、もうかなり時間がたっている」
“And there is a great deal of work waiting for me abroad.”
「それに海外では、私を待っている仕事がたくさんある」
“When shall we start?” I asked.
「いつ出発しましょうか?」と私は尋ねた。
“Well, first I shall have to wait till the Purple Bird-of-Paradise gets here.”
「まず、紫の極楽鳥がここへ来るまで待たなければならない」
“I must see if she has any message for me from Long Arrow.”
「彼女がロング・アローから私への伝言を持っているかどうか、確かめなければならないんだ」
“She’s late. She should have been here ten days ago.”
「彼女は遅れている。本当なら十日前にここへ来ているはずだった」
“I hope to goodness she’s all right.”
「どうか彼女が無事であってほしい」
“Well, hadn’t we better be seeing about getting a boat?” I said.
「では、船を手に入れる準備を始めたほうがよいのではありませんか?」と私は言った。
“She is sure to be here in a day or so.”
「彼女は一日かそこらで必ず来るでしょう」
“And there will be lots of things to do to get ready in the mean time, won’t there?”
「それまでの間に、準備することがたくさんあるでしょう?」
“Yes, indeed,” said the Doctor.
「まったくその通りだ」と先生は言った。
“Suppose we go down and see your friend Joe, the mussel-man. He will know about boats.”
「君の友人であるムール貝採りのジョーに会いに行ってみよう。彼なら船のことを知っているだろう」
“I’d like to come too,” said Jip.
「ぼくも行きたいです」とジップが言った。
“All right, come along,” said the Doctor, and off we went.
「いいとも、一緒に来なさい」と先生が言い、私たちは出かけた。
Joe said yes, he had a boat—one he had just bought—but it needed three people to sail her.
ジョーは、船ならある、ちょうど買ったばかりのものがあると言った。ただし、その船を操るには三人必要だった。
We told him we would like to see it anyway.
私たちは、それでも見てみたいとジョーに言った。
So the mussel-man took us off a little way down the river and showed us the neatest, prettiest, little vessel that ever was built.
そこでムール貝採りは私たちを川下へ少し連れていき、これまで造られた中で最もきちんとしていて、最もかわいらしい小さな船を見せてくれた。
She was called The Curlew.
その船は カーリュー号 と呼ばれていた。
Joe said he would sell her to us cheap.
ジョーは、その船を私たちに安く売ってもよいと言った。
But the trouble was that the boat needed three people, while we were only two.
しかし問題は、その船には三人必要なのに、私たちは二人しかいないことだった。
“Of course I shall be taking Chee-Chee,” said the Doctor.
「もちろんチーチーは連れていくつもりだ」と先生は言った。
“But although he is very quick and clever, he is not as strong as a man.”
「だが彼はとてもすばやく賢いとはいえ、人間ほど力があるわけではない」
“We really ought to have another person to sail a boat as big as that.”
「あれほど大きな船を操るには、やはりもう一人必要だ」
“I know of a good sailor, Doctor,” said Joe—“a first-class seaman who would be glad of the job.”
「いい船乗りを知っていますよ、先生」とジョーは言った。「その仕事を喜んで引き受ける一流の船員です」
“No, thank you, Joe,” said Doctor Dolittle. “I don’t want any seamen.”
「いや、ありがとう、ジョー」とドリトル先生は言った。「船員は必要ない」
“I couldn’t afford to hire them.”
「彼らを雇う余裕はないんだ」
“And then they hamper me so, seamen do, when I’m at sea.”
「それに、海に出ると、船員というものは私をひどく妨げるんだ」
“They’re always wanting to do things the proper way; and I like to do them my way.”
「彼らはいつも物事を正しいやり方でやりたがる。だが私は、自分のやり方でやるのが好きなんだ」
“Now let me see: who could we take with us?”
「さて、考えてみよう。誰を連れていけるだろうか?」
“There’s Matthew Mugg, the cat’s-meat-man,” I said.
「猫肉売りのマシュー・マッグがいます」と私は言った。
“No, he wouldn’t do.”
「いや、彼はだめだ」
“Matthew’s a very nice fellow, but he talks too much—mostly about his rheumatism.”
「マシューはとてもいい男だが、話しすぎる。しかもほとんどは自分のリウマチの話だ」
“You have to be frightfully particular whom you take with you on long voyages.”
「長い航海に誰を連れていくかについては、ものすごく慎重でなければならない」
“How about Luke the Hermit?” I asked.
「隠者ルークはどうでしょう?」と私は尋ねた。
“That’s a good idea—splendid—if he’ll come.”
「それはいい考えだ。すばらしい。彼が来てくれるならね」
“Let’s go and ask him right away.”
「今すぐ彼に頼みに行こう」
