※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
カラフル対訳
SALOMÉ
I demand[(…を)要求する] the head of Jokanaan.
サロメ
ヨカナーンの首をください。
HEROD
You are not listening. You are not listening. Suffer me to speak, Salomé.
ヘロデ
わしの言うことを聞いていないのか。聞いていないんだろう。話をさせてくれ、サロメ
SALOMÉ
The head of Jokanaan.
サロメ
ヨカナーンの首をください。
HEROD
No, no, you would not have that. You say that to trouble me, because I have looked at you all this evening.
ヘロデ
いや、いや、そんなことはないはずだ。わしを困らせるためにそんなことを言っているんだろう。わしが今晩ずっとお前を見ていたからなのか。
It is true, I have looked at you all this evening. Your beauty troubled[悩ませる] me.
その通りだ。今晩はずっとお前を見ていた。お前の美しさがわしの心を乱れさせたのだ。
Your beauty has grievously[悲惨に, ひどく] troubled me, and I have looked at you too much. But I will look at you no more. Neither at things, nor at people should one look.
お前の美しさがひどくわしの心を乱れさせ、見過ぎてしまったようだ。しかし、わしはもうお前を見ることはないだろう。物であれ人であれ、じっと見るのはよくないからな。
Only in mirrors should one look, for mirrors do but show us masks. Oh! oh! bring wine! I thirst….
鏡ならいい。鏡は仮面を見せるだけだからな。ワインをくれ!喉が渇いた……
Salomé, Salomé, let us be friends. Come now!… Ah! what would I say? What was’t? Ah! I remember!… Salomé—nay, but come nearer to me;
サロメ!サロメ!仲良くしよう!さぁ、何を話せばいいんだ? 何だったかな?ああ、思い出した。サロメ…いや、もっと近くに来てくれ。
I fear you will not hear me—Salomé, you know my white peacocks, my beautiful white peacocks, that walk in the garden between the myrtles and the tall cypress trees.
よく聞くんだ。白い孔雀を知ってるだろう? わしの美しい白の孔雀を。ギンバイカと背の高いイトスギ
の木の間の庭を歩くあの白い孔雀を。
Their beaks[(鳥の)くちばし] are gilded with[~で美しく飾る] gold, and the grains that they eat are gilded with gold also, and their feet are stained with[~で染みをつける] purple.
くちばしは黄金色に輝き、食べる穀物も黄金色に輝き、足は紫に染まっている。
When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails.
その鳥が鳴くと雨が降り、尾を広げると月が天空に姿を現す。
Two by two they walk between the cypress trees and the black myrtles, and each has a slave to tend[〈家畜などの〉番をする] it.
二羽ずつ、イトスギと黒いキンバイカの間を歩き、それぞれに世話をする奴隷がいる。
Sometimes they fly across the trees, and anon[そのうち, ほどなく] they crouch[かがむ, しゃがむ] in the grass, and round the lake.
時には木々の間を飛び交い、やがて草の中や湖の周りにしゃがみ込む。
There are not in all the world birds so wonderful.
これほど素晴らしい鳥は、世界中どこを探してもいない。
There is no king in all the world who possesses[所有する, 持つ] such wonderful birds. I am sure that Cæsar himself has no birds so fair as my birds.
これほど素晴らしい鳥を所有する王は、世界中どこにもいない。カエサルでさえ、わしの鳥ほど美しい鳥は持っていないはずだ。
I will give you fifty of my peacocks.
わしの孔雀を50羽やろう。
They will follow you whithersoever you go, and in the midst of them you will be like the moon in the midst of a great white cloud….
鳥たちはお前の行くところならどこへでもついて行き、鳥たちの中でお前は大きな白い雲の中の月のようになるだろう……。
I will give them all to you. I have but a hundred, and in the whole world there is no king who has peacocks like unto my peacocks.
わしはそれらをすべてお前にやろう。わしは百羽しか持っていない。それに世界中でわしの孔雀のような孔雀を持っている王はいない。
But I will give them all to you. Only you must loose[開放する,自由にする] me from my oath, and must not ask of me that which you have asked of me.
しかし、わしはそれらをすべてお前にやろう。ただ、誓いを解いて、お前がさっきわしに望んだものを、求めないでおくれ。
[He empties the cup of wine.]
[ヘロデは盃を空にする]
SALOMÉ
Give me the head of Jokanaan.
サロメ
ヨカナーンの首をください。
HERODIAS
Well said, my daughter! As for you,[そしてあなたはといえば] you are ridiculous with your peacocks.
ヘロディアス
よく言いました。、わが娘よ!あなたは、孔雀と一緒でばかげているわ。
HEROD
Be silent! You cry out always; you cry out like a beast[動物, (特に, 大きな)四足獣] of prey.[猛獣, (ライオン・トラなど)]
ヘロデ
黙れ!お前はいつも怒鳴ってばかりだ。まるで猛獣のようにな。
You must not.[~するな] Your voice wearies me. Be silent, I say Salomé, think of what you are doing. This man comes perchance from God. He is a holy[神聖な, 聖なる] man.
黙っていろ。お前の声にはうんざりさせられる。黙っていろ。いいか、サロメよ。お前は何をしようとしているのか考えてみるんだ。あの男は、おそらく神の使いだろう。聖者だ。
The finger of God has touched him. God has put into[入れる, 注入する] his mouth terrible words. In the palace as in the desert[砂漠] God is always with him…. At least it is possible.
神の指があの男に触れたのだ。神があの男の口に恐ろしい言葉を吹き込まれているのだ。宮殿でも荒野でも、神は常にあの男と共にある……。少なくとも、その可能性があるのだ。
One does not know. It is possible that God is for him and with him.
誰にもそんなことは分かりはしないがな。神があの男のために、ともにいる可能性はある。
Furthermore,[そのうえ, さらに] if he died some misfortune[(大きな)不幸, 不運] might happen to me. In any case, he said that the day he dies a misfortune will happen to some one.
それに、もしあの男が死んだら、わしに何か禍(わざわい)が起こるかもしれない。いずれにせよ、あの男は自分が死ぬ日には、ある人物に災難が起こると言っている。
That could only be to me. Remember, I slipped in blood when I entered. Also, I heard a beating[打つこと, たたくこと] of wings in the air, a beating of mighty wings.
それは、わしでしかありえない。思い出した。そういえば、さっき入ってくる時、血で滑ったのだ。それに、空中で翼が羽ばたく音が聞こえた、力強い羽ばたきの音だ。
These are very evil omens, and there were others. I am sure there were others though I did not see them.
非常に悪い前兆ばかりだ。他にもあった。わしは見ていないが、他にもあったに違いない。
Well, Salomé, you do not wish a misfortune to happen to me? You do not wish that. Listen to me, then.
さぁ、サロメ。お前はわしに禍が起こることを望んでいるわけではあるまい? そんなことを望んでいるわけではあるまい。それなら、わしの話を聞いておくれ。
SALOMÉ
Give me the head of Jokanaan.
サロメ
ヨカナーンの首をください。
HEROD
Ah! you are not listening to me. Be calm. I—I am calm. I am quite calm.
ヘロデ
わしの話を聞いていなかったのか? 冷静になるんだ。 わしは冷静だ。 とても冷静だ。
Listen. I have jewels hidden in this place—jewels that your mother even has never seen; jewels that are marvellous.
聞くのだ。わしはここに宝石を隠している。お前の母親ですら見たことがないような、すばらしい宝石だ。
I have a collar[(婦人服の)襟飾り] of pearls, set in[(宝石などを)はめ込む] four rows. They are like unto moons chained with rays of silver.
4列にはめ込んだ真珠の襟飾りがある。それは、まるで銀の光の鎖でつながれた月のような襟飾りだ。
They are like fifty moons caught in a golden net. On the ivory[象牙(ぞうげ), 象牙製のもの] of her breast a queen has worn it.
あるいは黄金の網で捕えた五十の月のようだとでも言おうか。それは、ある女王が象牙のような胸につけていたものだ。
Thou shalt[shall の主語が 2 人称単数 thou の時の直説法現在形] be as fair as a queen when thou wearest it.
お前がこれを身につければ、女王のごとく美しくなるであろう。
I have amethysts[紫水晶, アメシスト] of two kinds, one that is black like wine, and one that is red like wine which has been coloured with water.
わしは2種類のアメジストを持っている。ひとつはワインのように黒く、もうひとつは水で着色したワインのように赤いものだ。
I have topazes,[黄玉(おうぎよく)] yellow as are the eyes of tigers, and topazes that are pink as the eyes of a wood-pigeon, and green topazes that are as the eyes of cats.
わしは虎の目のように黄色いトパーズと、モリバトの目のようにピンク色のトパーズと、猫の目のような緑のトパーズを持っている。
I have opals that burn always, with an icelike flame, opals that make sad men’s minds, and are fearful of the shadows.
わしは氷のような炎で常に燃えるオパールを持っている。人の心を悲しませ、闇を恐れているようなオパールだ。
I have onyxes[しまめのう] like the eyeballs[眼球] of a dead woman.
わしには死んだ女の瞳のようなオニキスがある。
I have moonstones[月長石] that change when the moon changes, and are wan[古期英語「薄暗い」] when they see the sun.
月の満ち欠けで変化し、太陽が当たると蒼ざめるムーンストーンもある。
I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers. The sea wanders[(あてもなく)歩き回る, さまよう] within them and the moon comes never to trouble the blue of their waves.
卵のように大きく、青い花のように青いサファイアを持っている。それは、海がその中を彷徨っているようで、月の光でさえその波の青さを消すことはできない。
I have chrysolites[金緑石] and beryls[緑柱石] and chrysoprases and rubies.
わしはクリソライト、ベリル、クリソプレーズ、ルビーを持っている。
I have sardonyx[赤しまめのう] and hyacinth stones, and stones of chalcedony,[玉髄] and I will give them all to you, all, and other things will I add to them.
わしはサードニクスとヒヤシンスストーンとカルセドニーの石を持っている、それらすべてをお前に与えよう、すべてだ。他のものもそれにつけ加えよう。
The King of the Indies has but even now sent me four fans fashioned from[〔材料から〕〈ものを〉作る] the feathers[羽, 羽毛] of parrots,[オウム] and the King of Numidia a garment of ostrich[ダチョウ] feathers.
インド王はオウムの羽で作った四つの扇をわしに送り、ヌミディア王はダチョウの羽の衣をわしに送ってきた。
I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods.[(金属または木製の, 細くてまっすぐな)棒]
わしは水晶を持っているが、これは女性が見ることは禁じられており、若い男性も棒で叩かれるまでは見ることができない。
In a coffer[貴重品箱, 金箱] of nacre I have three wondrous turquoises.
真珠貝の櫃(ひつ)の中には、三つの素晴らしいトルコ石がある。
He who wears them on his forehead can imagine things which are not, and he who carries them in his hand can make women sterile.
それらを額につける者は、この世に無いものを想像することができ、手に持つ者は、女を不妊にすることができる。
These are great treasures above all price. They are treasures without price.
これらは、価値を測ることなどできない宝物だ。値段のつけられない宝物だ。
But this is not all. In an ebony coffer I have two cups of amber, that are like apples of gold. If an enemy pour poison into these cups, they become like an apple of silver.
しかし、これだけではない。黒檀の櫃の中に、黄金の林檎のような琥珀の杯を二つ持っている。もし敵がこの杯に毒を注ぐと、銀のリンゴのようになる。
In a coffer[貴重品箱, 金箱] incrusted[惜しげなく飾り付けるまたは、覆う] with amber[琥珀] I have sandals incrusted with glass.
琥珀をちりばめた櫃の中にはガラスをちりばめたサンダルがある。
I have mantles[(袖なしの)マント] that have been brought from the land of the Seres, and bracelets decked about with carbuncles[ざくろ石] and with jade that come from the city of Euphrates….
わしはセレスの国から持ってきたマントを持っているし、ユーフラテスの町から持ってきたカーバンクルと翡翠で飾られたブレスレットを持っている……。
What desirest thou more than this, Salomé? Tell me the thing that thou desirest, and I will give it thee. All that thou askest I will give thee, save[《文語》 …を除けば,…のほかは] one thing.
これ以上に何を望むというのだ、サロメ?お前の望むものを言ってくれ。そうすればわしはそれをお前に与えよう。汝の求めるものはすべて与えよう、ただ一つを除いて。
I will give thee all that is mine, save one life. I will give thee the mantle of the high priest. I will give thee the veil of the sanctuary.[聖所, 聖壇]
わしが持っているすべてを与えよう。ただ一つの命を除けば。大祭司のマントを汝に与えよう。神殿の幕を汝に与えよう。
THE JEWS
Oh! oh!
ユダヤ人
おお!おお!
SALOMÉ
Give me the head of Jokanaan.
サロメ
ヨカナーンの首をください。
HEROD
[Sinking back in his seat]. Let her be given what she asks! Of a truth she is her mother’s child![まさしく彼女は母親の子供だ]
ヘロデ
[席に沈むように腰を下ろす]「サロメが求めるものを与えよう!お前は母親そっくりだ!
[The first Soldier approaches. Herodias draws from the hand of the Tetrarch the ring of death and gives it to the Soldier, who straightway bears it to[運ぶ、持って行く] the Executioner. The Executioner looks scared.]
[第一の兵士が近づく。ヘロディアスは王[領主]の手から死の指輪を引き抜き、それを兵士に渡すと、兵士はすぐにそれを処刑人のところへと運ぶ。「死刑執行人は怯える]
Who has taken my ring? There was a ring on my right hand. Who has drunk my wine? There was wine in my cup. It was full of wine.
「誰がわしの指輪を盗んだのだ? 右手に指輪があったはずなのに。誰がわしのワインを飲んだのだ? 杯にはワインが入っていた。ワインで一杯だったはずだ。
Someone has drunk it! Oh! surely some evil will befall some one. [The Executioner goes down into the cistern.]
誰かがそれを飲んだのだ!ああ!きっと誰かに災いがふりかかるだろう。[処刑人は貯水池に降りていく]